BSV798 · 29-Дек-09 01:00(14 лет 11 месяцев назад, ред. 07-Янв-10 12:24)
METAL GEAR
_____S O L I D_____
METAL GEAR
_____S O L I D_____
METAL GEAR
_____S O L I D_____
Japan Trailer 1___________________________________Japan Trailer 2
Первый MGS произвел эффект взрыва ядерной бомбы. Он шокировал, приводил в состояние лирического столбняка, клал наповал. Он стал первой ласточкой кинематографичных игр или, нет, даже интерактивного кино! Игра, настолько идеальная, вылизанная до хроммированного блеска и продуманная до мелочей, что складывалось впечатление, что из всего мира видеоигр и кинематографа было взято самое лучшее, чтобы родить шедевр на все времена. Несмотря на это, ощущалась новизна, самобытность, концептуальность. Это не было похоже ни на что все раннее виденное. Такого никогда еще не было и такое врядли когда нибудь повторится в том же объеме и с тем же размахом. MGS породил целый культ и плеяду игр-подражателей. Триумф гениального творца Хидео Кодзимы, придумавшего практически все: от механики геймплея до сценария, сделал его настоящей звездой и позволил встать в один ряд с общепризнанными мэтрами индустрии, вроде Сигери Миямото и Юдзи Нака. Весь тираж MGS был моментально сметен с прилавков, игра стала мультиплатиумной на территории Японии, Северной Америки и Европы. MGS удостоился самых высоких оценок в игровой прессе и получил кучу наград и регалий.
Подробнее
Год выпуска: 1998 Жанр: Tactical Espionage Action Разработчик: Konami Издательство: Konami Локализатор: фанаты Код диска: SLUS-00594, SLUS-00776 Платформа: PS Регион: NTSC Носитель: CD-ROM Количество дисков: 2 Возраст: CERO: 15+, ELSPA: 15+, ESRB: M, OFLC: MA15+ Язык интерфейса: RUS Тип перевода: текст https://youtu.be/51q7Yqqg_74?t=86 Мультиплейер: нет Тип образа: *.CUE/*.BIN Рейтинги:
GameFAQs 9.2/10
GameRankings 9.3/10 Дополнительная информация:
1. Тип образов - *.BIN,*.CUE.
2. Над переводом работали:
Хакинг: BSV
Перевод: BSV, ViT
Графика: BSV, ViT
Редактирование: Zzzmey
Тестирование: nikita600, DKGraf, BoreS
А также: Alexis, Arctic Warfare, Коля
3. Ридми можно скачать отсюда,
копия на яндекс - https://yadi.sk/i/Kiqu25rf3Z7PNn
Сайт перевода(можно скачать русификатор, с ридми) сейчас здесь - http://blog.megaten.ru/perevody/metal-gear-solid Приятной игры!
Скриншоты
Задняя обложка(с частотой кодека Мерил)
Данные образа GetMD5
CD1
PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook
--------------------------------------------------
File Name : mgs_cd1.bin
File Size : 735 000 000
Image Mode : CD Mode 2 Form 1
Size Error : OVERDUMP 12494 SECTORS!
REAL Size : 614 412 288
--------------------------------------------------
Created On : 09.09.1998
Application: PLAYSTATION
--------------------------------------------------
Sony ID : SLUS-00594
Version :
Region : America
Sony LOGO : Edited Image
--------------------------------------------------
TRIM MD5 : 1311fb4396df228aac7f12d70f8f7665
FILE MD5 : ea9291d1f1a5aa44149846b675ab87d6
REAL MD5 : a89e30ebf7149ee9f76ff1ce797dc80e
4 REDUMP : efd705c2bf79012e1c6aae16737a9c08
--------------------------------------------------
REAL SECTORS: 300006 SIZE: 0x2A0ED120
DATA SECTORS: 311549 SIZE: 0x2BAD1470
USED SECTORS: 311549
ZERO SECTORS: 951
================================================== CD2
PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook
--------------------------------------------------
File Name : mgs_cd2.bin
File Size : 735 000 000
Image Mode : CD Mode 2 Form 1
Size Error : OVERDUMP 1313 SECTORS!
REAL Size : 637 310 976
--------------------------------------------------
Created On : 09.09.1998
Application: PLAYSTATION
--------------------------------------------------
Sony ID : SLUS-00776
Version :
Region : America
Sony LOGO : Edited Image
--------------------------------------------------
TRIM MD5 : f5f9f5f3a146edf35a0ce6811afc0da9
FILE MD5 : d15ec7c9bd72dfc8a437ea39e8b83cba
REAL MD5 : 4a2b4b0d702f03e5d9ed44adf894a590
4 REDUMP : d317907d4ab2a862a9b74f982384ce9f
--------------------------------------------------
REAL SECTORS: 311187 SIZE: 0x2BA01690
DATA SECTORS: 311549 SIZE: 0x2BAD1470
USED SECTORS: 311549
ZERO SECTORS: 951
==================================================
хм, интересно. конечно, больше всего интересует перевод. по скринам выглядит пристойно
выходит когда эксклюзивцы только разрождаются, другие фанаты вовсю выпускают уже готовый продукт.
если качество текста действительно окажется на уровне ( не зависимо, взяли ли за основу один из доступных текстовых вариантов или сделали собственный), можно будет только порадоваться: наконец-то одна из лучших игр появилась в нормальном для незнающих языка виде
nikita600
я уже посмотрел перевод отрывками, в частности: послушал брифинг, загрузил старые сохраненки. все отлично!
авторам большое спасибо за труды и стойкость идти до победного конца
Класс! но я на эмуляторе так и не смог пройти эту часть до конца ( из за смены диска )
Не знаете как решить эту проблему?
Возможно у меня был плохо настроен эмулятор или что-то ещё?
BSV798
Правду говоришь По-моему, pSX v1.13 самый удобный и неприхотливый эмулятор Так что лучше пользоваться им, а ещё лучше записать на болванки и играть на железе
11 лет не играл в эту игру ввиду того, что в идеале не знаю английского, а тот уровень которым владею, не подходит для точного восприятия вселенной и сюжета...
И только с этим релизом я вкусил весь сок этой Величайшей Игры в истории, она изменила мой мир, мое понимание многих вещей, заставила по другому смотреть на людей и подарила мне много всего...
Спасибо тем, кто сделал перевод, очень качественный! Очень классный! Спасибо релизеру, спасибо ваще всем всем кто причастен к этой игре! Я рад что прошел эту игру, теперь можно двигаться дальше...был бы перевод у остальных игр...было бы ваще мегашикарно!
Спасибо спасибо спасибо!!!!!!!!
Будет! К новому 2011 году уже будем играть во сторой MGS на русском. На форуме metalgear.in уже вовсю кипит работа. Как я понял, сам текст уже готов, осталось засунуть его в игру. А главное - будет и PS и PC версия! (вы их только там их не подгоняйте - они тоже люди, у них тоже свои дела есть. подождем до нового года следующего ). Кстати, перевод там от Alexis-а, да я думаю и этот он те только тестировал . Жалко, что для первого MGS-а PC-версии нет. Надеюсь, скоро появится.
Да, за сабж огромное спасибо. вот такое -
Mingun
Хорошая новость. Мне бы кто обьяснил как корректно открыть dat файлы в PC версии Metal Gear Solid и Metal Gear Solid 2 и перевод был бы намного раньше.
Можно побольше скриншотов с образцами перевода? Какие-нибудь длинные интересные фразы и реплики, описания предметов и что-нибудь в таком духе. Особенно радует аккуратно сделанная виртуальная клавиатура и интерфейс на третьем скрине, и "Миссия провалена" на четвертом Шрифт в диалогах тоже подобран хорошо. Поиграть, к сожалению, не на чем, но очень рад, что BSV и ViT выпустили что-то, похожее на качественный перевод MGS А то вплоть до последнего времени многие искренне восхищались пираткой от RGR
Ребят, у меня есть ко всем один и тот же вопрос. Нахрена вам перевод для PC версии? По сути же PC версия - это версия MGS: Integral, хреново портированная Microsoft'oм. Я не пойму одного. Вам эмулятора мало??? Есть огромное количество эмуляторов PSX Mingun
Не каркай! Раньше будет... -DentoN-
Корректно можно открыть, если напишешь инструментарий для перевода Kaiten1977
Просто качай Не пожалеешь
P.S. Пиратка была от Vector'a.
Ребят, у меня есть ко всем один и тот же вопрос. Нахрена вам перевод для PC версии? По сути же PC версия - это версия MGS: Integral, хреново портированная Microsoft'oм. Я не пойму одного. Вам эмулятора мало??? Есть огромное количество эмуляторов PSX
Во-первых, почему хреново? Помнится, когда вышел этот порт, о нем были довольно позитивные отзывы.
Во-вторых, не всем удобно пользоваться эмуляторами. У меня, например, он почему-то подглючивает, зависает.
Игру скачал. Перевод действительно неплох, хотя в самом начале попались кое-какие недочеты связанные с названиями. В частности, название организации DARPA (аббревиатура) написано как "Дарпа" и в придачу склоняется (Дональд Андерсон из "Дарпы") - это неправильно. Вместо организации ATGS из оригинала упоминается некая АКТТ. Было бы интересно услышать от автора расшифровку аббревиатуры Но это придирки по мелочам, думаю, большинство игроков на них внимания не обращают. А общее впечатление весьма благоприятное.
Перевод действительно неплох, хотя в самом начале попались кое-какие недочеты связанные с названиями. В частности, название организации DARPA (аббревиатура) написано как "Дарпа" и в придачу склоняется (Дональд Андерсон из "Дарпы") - это неправильно.
В том-то и дело, что организация называется DARPA и имеет расшифровку - Defense Advanced Research Projects Agency. А что такое ДАРПА? Просто набор букв. Тут нужно писать либо АПОИП (Агентство Передовых Оборонных Исследовательских Проектов), либо транслитерировать английскую аббревиатуру, кавычить ее и склонять. Что мы и выбрали. Почему выбрали? Потому что сохранить латиницу в игре возможности небыло.
Kaiten1977 писал(а):
Вместо организации ATGS из оригинала упоминается некая АКТТ. Было бы интересно услышать от автора расшифровку аббревиатуры Но это придирки по мелочам, думаю, большинство игроков на них внимания не обращают. А общее впечатление весьма благоприятное.
Расшифровываю
ATGC (Association of Therapeutic Goods Consultants)
АКТТ (Ассоциация Консультантов по Терапевтическим Товарам)
Но я в этом вообще не уверен) Внимание!
Чтобы все могли посмотреть как что расшифровывается, я добавил в первый пост ссылку на ридми.
в РС версии смысла нет вообще никакого. она не будет запускаться на современных компах и выглядит реально убого по сравнению с эмулируемой пс1, т.к. в последнем случае эмуляторы с графикой очень помогают
про "Дарпу" полностью поддерживаю, апоип полная мура получилась бы, а аббревиатуры склоняют повсеместно
в РС версии смысла нет вообще никакого. она не будет запускаться на современных компах и выглядит реально убого по сравнению с эмулируемой пс1, т.к. в последнем случае эмуляторы с графикой очень помогают
Ну, я бы с этим поспорил. Во-первых, есть патч который позволяет запустить PC версию на современных компах, с поддержкой видеокарты. Во-вторых, PC версия немного лучше выглядит, специально сравнивал скрины. Эмулятор квадратит больше, плюс иногда происходит смещение пикселей, текстуры как бы движутся. Также, иногда артефакты появляются. Перепробывал с разными настройками, с шейдерами. На мой взгляд на PC картинка по-лучше. Другое дело на PS2. Эмулятор и PC отдыхают.
-DentoN-
значит не до конца настроили эмулятор. в плане гибкости различных графических вариантов, пс1-эмуляция сейчас на голову превосходит пс1-порты на пк. да вы в них даже разрешение нормальное не выставите.
имхо, лучше повозиться с настройками, поэкспериментировать (хотя, на нервы действует когда посредине игры налетаешь на какой-то глюк и приходится прерываться на отладку), чем смотреть на пиксели с кулак пк версии, в которой тоже, тем более при запуске на неподдерживаемой платформе, нет никакой гарантии, что не будет вылета в ближайшие двадцать минут
да и все проблемы в эмуляции связаны именно с улучшением графики, если просто повысить разрешение, оставив все остальное как есть, т.е. с оригинальным качеством, получим весьма стабильный вариант. psX как раз работает по такой схеме и что пс2? сейчас реально уже пс2-игры на эмуляторе имеют более высокое разрешение и оттого выигрывают в четкости, а вы говорите про пс1
По правилам русского языка, допускается склонение аббревиатур, имеющих в основе слово мужского рода и иногда по форме совпадающие с существительными мужского рода, а не все подряд.
А в данном случае, склоняется уже не аббревиатура, а слово, полученное путем транслитерации англоязычной аббревиатуры, не имеющей общепринятого перевода на русский. Все равно, что "он служил в "Свате" (SWAT). Не одобряю, но оставляю на совести автора, раз уж он говорит, что латиницу из текста надо было исключить напрочь.
Цитата:
ATGC (Association of Therapeutic Goods Consultants)
Такая организация существует в реальной жизни, но я что-то не припомню, чтобы в MGS давалась подобная расшифровка аббревиатуры. Впрочем, версия некоторых фанатов, что название организации образовано первыми буквами слов аденин, тимин, гуанин и цитозин, также нуждается в уточнении. Цитату в студию, если у кого есть. В Database может написано. antort и -DentoN-, дались вам эти эмуляторы и РС-версии Какая разница на чем играть, ни игровой процесс, ни сюжет игры от этого не изменятся. А графика и там и там страшная, игре все-таки 12 лет. А поскольку РС версии с этим переводом нет, а PS - есть, вопрос решается сам собой.
Kaiten1977
в том то и дело, что различия в графике, и не в пользу пк. в эмуляторе - чистые трехмерные модельки. с исчезающе малым числом полигонов, но чистые, без кошмарных пикселей
в данном случае применение правил не более чем формальное буквоедство. с благозвучием все в порядке, чего не скажешь о фразе "в свате". применительно к ситуации аббревиатурры женского рода как-то даже более поддаются к склонению чем мужского. да и "DARPA шеф" опять таки смотрелось бы не очень - такая мешанина английских названий и русского текста
Я не ставлю целью сводить обсуждение достоинств/недостатков перевода к обсуждению правильности транслитерации одного-единственного названия. И не советую никому этим заниматься. Как я уже отметил выше, общий уровень русификации, судя по началу игры - хороший. Все остальное - частности, мелочи и ИМХО. Аминь.
Я прошел уже два раза с этим переводом. Один раз на эмуляторе, второй раз на PS2. :)Перевод просто отменный, ни одной ошибки. Ребята молодцы.
P.S. Эмулятор юзал вот этот - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1032592
Очень хороший, много настроек.
antort
Нет. Вы что. Диалоги и заставки не пропускаются. Ведь в них вся суть. Из-за них и играешь. Есть в них какая-то притягательность, несмотря на то, что знаешь их уже наизусть. И что характерно, не на всех действует. Вирус какой-то электронный. Фоксплэй.