alextar · 22-Окт-09 00:35(15 лет 1 месяц назад, ред. 11-Янв-10 14:06)
Невидимые волны / Invisible Waves Год выпуска: 2006 Страна: Таиланд, Южная Корея, Гонконг, Нидерланды Жанр: триллер, драма, пост-нуар Продолжительность: 01:57:56 Перевод: Авторский (одноголосый) (Сергей Кузнецов ?) Русские субтитры: есть (alextar, RaggNaRock) Режиссер: Пен-Ек Ратанаруанг / Pen-Ek Ratanaruang В ролях: Таданобу Асано / Tadanobu Asano, Хи-дженг Канг / Hye-jeong Kang, Эрик Цан / Eric Tsang, Мария Сордеро / Maria Cordero, Тоон Хираньясап / Toon Hiranyasap, Кен Мицуиши / Ken Mitsuishi, Хиро Сано / Hiro Sano Описание: Выполнив заказ на убийство жены босса, с которой у него самого была любовная связь, Кёдзи пускается в бега. На борту корабля, идущего в Таиланд, Кёдзи знакомится с таинственной кореянкой Нои. У них завязывается страстный роман, но искренность чувств под сомнением. По прибытии в Пхукет Кёндзи обнаруживает, что там его поджидают киллеры, нанятые мстительным боссом. Перед Кёдзи встает непростая дилемма: сражаться за жизнь или, поддавшись чувству вины, кровью искупить свое преступление… Доп. информация: IMDB Материал из Википедии (англ.) Сэмпл Качество: DVD5 (сжатый) Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: English (Dolby AC3, 6 ch) Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Скриншоты
О релизе
На азиатском трекере нашел 3 версии этого DVD:
DVD5, Таиланд, PAL, без меню;
DVD5, сжатый, Гонконг, NTSC;
DVD9, Корея, NTSC.
На всех релизах трансферы не идеальны. Таиландский DVD самый светлый, но очень размытый. Гонконгский - довольно четкий, но самый темный и слишком уходит в зелень. К тому же, это - пережатка. Больше понравился корейский релиз из боксета CJ Indie Collection. Правда, картинка в этом релизе, все равно довольно темная.
Информация релизера с ADC по исходнику
Invisible Waves (2006) iMDb Link......: http://www.imdb.com/title/tt0461970/ http://www.yesasia.com/global/cj-indie-collection-vol-1-dvd-korea-version/1005009...0-0-en/info.html Genre............: Drama / Thriller
Year.............: 2006
Country..........: Thailand
Director.........: Pen-Ek Ratanaruang
Distributor......: CJ Enterteiment
Cast: Tadanobu Asano, Eric Tsang, Hye-jeong Kang, Maria Cordero Source...........: DVD9 Retail
DVD Format.......: NTSC
DVD Size.........: DVD9
Run Time.........: 118 Minutes Aspect Ratio.....: 16:9
Audio Language...: Thai + English + Japanese + Korean + Chinese (mixed audio)
Audio Format.....: DD 5.1
Subtitles........: Korean, English Menu.............: [X] Untouched Video............: [X] Untouched Extras...........: [X] None on source
Так как диск от CJ всего 4,7 гига, решил его пережать до DVD5, и, заодно, немного поднять яркость картинки. Сжимал DVD Rebuilder Pro 1.28.2 + CCE SP2 в 6 проходов. Степень сжатия 85,7%
rebuilder.log
Код:
[14:25:33] Phase I, PREPARATION started.
- DVD-RB v1.28.2
- AVISYNTH 2.5.8.0
- CCE 1.0.1.9 encoder selected.
- AVS Filters are enabled.
- "Adaptive Quantizer Matrices" is enabled.
- Source: KOREAN RUS MUXED
- VTS_01: 2 559 776 sectors.
-- Scanning and writing .D2V & .AVS files
-- Processed 170 388 frames.
-- Building .AVS and .ECL files
- Reduction Level for DVD-5: 85,7%
- Overall Bitrate : 5 584/4 468Kbs
- Space for Video : 3 875 600KB
- Analyzing VTS_01 for optimal Q factor.
-- TargetSize (sectors):1 966 865
-- Sampling 1704 of 170388 frames.
-- Predicted size (sectors) at Q=22: 1 039 299
-- Predicted size (sectors) at Q=7: 1 757 243
-- Predicted size (sectors) at Q=5: 1 893 363
-- Predicted size (sectors) at Q=4: 1 984 416
- Q Value selected: 5
- Redistributing Final_Q: 5
- HIGH/LOW/TYPICAL Bitrates: 5 071/3 585/4 468 Kbs
[15:26:10] Phase I, PREPARATION completed in 61 minutes.
[15:27:57] Phase II ENCODING started
- Creating M2V for VTS_01 segment 0
- Creating M2V for VTS_01 segment 1
- Creating M2V for VTS_01 segment 2
- Creating M2V for VTS_01 segment 3
- Creating M2V for VTS_01 segment 4
- Creating M2V for VTS_01 segment 5
- Creating M2V for VTS_01 segment 6
- Creating M2V for VTS_01 segment 7
- Creating M2V for VTS_01 segment 8
- Creating M2V for VTS_01 segment 9
- Creating M2V for VTS_01 segment 10
- Creating M2V for VTS_01 segment 11
- Creating M2V for VTS_01 segment 12
[20:47:00] Phase II ENCODING completed in 320 minutes.
[20:47:00] Phase III, REBUILD started.
- Copying IFO, BUP, and unaltered files...
- Processing VTS_01
- Reading/processing TMAP table...
- Rebuilding seg 0 VOBID 1 CELLID 1
- Rebuilding seg 1 VOBID 1 CELLID 2
- Rebuilding seg 2 VOBID 1 CELLID 3
- Rebuilding seg 3 VOBID 1 CELLID 4
- Rebuilding seg 4 VOBID 1 CELLID 5
- Rebuilding seg 5 VOBID 1 CELLID 6
- Rebuilding seg 6 VOBID 1 CELLID 7
- Rebuilding seg 7 VOBID 1 CELLID 8
- Rebuilding seg 8 VOBID 1 CELLID 9
- Rebuilding seg 9 VOBID 1 CELLID 10
- Rebuilding seg 10 VOBID 1 CELLID 11
- Rebuilding seg 11 VOBID 1 CELLID 12
- Rebuilding seg 12 VOBID 1 CELLID 13
- Updating NAVPACKS for VOBID_01
- Updated VTS_C_ADT.
- Updated VTS_VOBU_ADMAP.
- Updated IFO: VTS_01_0.IFO
- Updating TMAP table...
- Correcting VTS Sectors...
[21:04:12] Phase III, REBUILD completed in 17 minutes. Done.
Картинки говорят сами за себя. Не стремился сделать из мрачноватой картинки в зеленых тонах яркую голливудскую, просто немного поднял яркость, контрастность и цветность примерно до уровня таиландского DVD. О переводе: Одноголосый перевод Визгунова [или Кузнецова?] взял с этой раздачи. Спасибо sontori. Версии значительно отличались, дорожку подогнал с помощью Sony Vegas.
Перевод, не то чтобы совсем плох, но Визгунов [или Кузнецов?] переводил, как обычно, на лету. Часто персонажи говорят уже совсем о другом, или сменилась сцена, а он только переводит предыдущую. Какие-то фразу переводчик не расслышал - пропускает или несет отсебятину. Как говорят: як не дочує, так добреше.
Рекомендую смотреть фильм с субтитрами. Большое спасибо RaggNaRock за помощь в переводе!
Длительность коротких субтитров увеличил для лучшей читаемости. О реавторинге:
Добавил русскую дорожку. корейские субтитры заменил на русские. Английские оставил.
В меню добавил возможность выбора русской дорожки и субтитров. По умолчанию включена оригинальная дорожка и русские субтитры.
Допов на исходном диске не было.
В папке раздачи лежат русские субтитры в формате srt и корейский коврик. Блина в нормальном разрешении не нашел.
Да, там сэмпл Визгунова.
А вот голос http:// СПАМ Кузнецова, здесь (в этой раздаче) он же.
Я недавно закончил делать на двд фильм Человек на Луне с переводом Визгунова, а сейчас с ним же делаю Цепную реакцию. Я его слушал ТАКОЕ количество часов, что ни с кем не перепутаю.
Fikaloid
Как по мне - это все-таки Визгунов. Если здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1701726 тоже не Визгунов, а Кузнецов, тогда вы правы. Этот переводчик постоянно мне попадается, и постоянно перевожу субтитрами чтобы сделать нормальный перевод.
Там на вашей раздаче Визгунов, но здесь 200% это Кузнецов. И голоса совершенно разные, непохожие друг на друга... ай, спорить бессмысленно. Вот, если бы кто-то из "гуру по авторским переводам" сказал своё веское слово...
не знаю могу ли я претендовать на звание гуру, но различить могу многих так как собираю фильмы в одноголосом переводе и переводит здесь ни кто иной как господин Дольский. во всяком случае это не Визгунов абсолютно точно,так что рекомендую изменить оглавление
korzhemelik
Качайте. Фильм отменный. Оператор здесь, как и в большинстве фильмов Пен-Ека Ратанаруанга Christopher Doyle, который работал с Карваем, Ван Сентом и Джармушем.
korzhemelik
Качайте. Фильм отменный. Оператор здесь, как и в большинстве фильмов Пен-Ека Ратанаруанга Christopher Doyle, который работал с Карваем, Ван Сентом и Джармушем.
Исправьте переводчика. Это - Сергей Кузнецов. Я ещё понимаю, что кто-то здесь спутал его с Дольским из-за тембра голоса. Но релизер сам описал рваный "фирменный" стиль Кузнецова - подтормаживать, а потом догонять фразу. Визгунов переводит в ровном темпе и более эмоционально.
прекрасное тягучее синемарево! как-будто бы Джармуш переснимает "Permanent Vacation", за камерой стоит Дойл, а сценарий периодически переписывает Гринуэй, путая сюжетные линии "Повар, вор, ..." "Криминальное чтиво" и "Асса". продюсирует Вон-Карвай, но финальную сцену выиграл в маджонг повар-босс. Леон-киллер наливает, на дорожку, стакан молока. настоящее кино начинается, когда звучит музыка в финале.