Морская Полиция: Спецотдел, 7 сезон полностью, (24 серии)/ NCIS (Дональд П. Беллисарио, Дон МакГилл) [2009, США, Детектив, драма, HDTVRip, Sub]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 69, 70, 71  След.
Ответить
 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 05-Ноя-09 16:57 (15 лет 2 месяца назад)

Да, продвигается, осталось 6 процентов, но самых сложных.
А еще у меня собака заболела, полдня проездила с ней по врачам, и ваще, не дает сосредоточиться
[Профиль]  [ЛС] 

Keriasmi

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 68

Keriasmi · 05-Ноя-09 17:06 (спустя 8 мин.)

Z23
бывает, надеюсь быстро поправиться.больные собаки, это кошмар оО по своей знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 05-Ноя-09 17:30 (спустя 24 мин.)

Z23
Собака по любому важнее сабов. А мы подождём, ничего с нами не сделается.
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 05-Ноя-09 19:15 (спустя 1 час 44 мин., ред. 05-Ноя-09 19:15)

Да что, я уже сделала, что могла, теперь просто сердце разрывается, когда она лежит и скулит. Ждем..
А еще в серии куча моментов с непереводимой игров слов, я их отдельно напишу, потому что, если честно, не знаю, как это можно сохранить.
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 05-Ноя-09 19:39 (спустя 23 мин., ред. 05-Ноя-09 19:39)

Z23
тем и хороши плохие переводчики - они просто не замечают непереводимую игру слов))
ЗЫ. А может быть просто поискать какой-то русскоязычный аналог - как выкручивались в таких случаях Михалёв и остальные - брали русскую идиому.
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 05-Ноя-09 20:36 (спустя 56 мин.)

Ну да, тут одно начало чего стоит - Outlaws and In-Laws - "вне закона и родственники со стороны супруга"?
[Профиль]  [ЛС] 

Keriasmi

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 68

Keriasmi · 05-Ноя-09 20:49 (спустя 12 мин., ред. 05-Ноя-09 20:49)

Z23
Я в тебя верю ^^ ченить придумаешь )
Спасибо за 6 серию )
Правда скорость скачки 8-20кб\с
[Профиль]  [ЛС] 

matilda1949

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 32

matilda1949 · 05-Ноя-09 20:51 (спустя 2 мин.)

Привет, Z23! Я так и думала, что Вы любитель собак. У меня самой 18 лет были собаки (таксы) и хорошего человека я сразу чую. У меня младшая дочь ветврач и Ваши проблемы мне очень хорошо понятны. Успехов Вам. Правильно сказала d_sicorsky: мы подождем, а животному это сложно. Терпения Вам.
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 05-Ноя-09 20:56 (спустя 5 мин.)

Животное наелось таблеток и спит
Скорость пока да, оставляет желать лучшего, :(, но, надеюсь, раскачается...
[Профиль]  [ЛС] 

reanimator_b

Стаж: 16 лет

Сообщений: 31


reanimator_b · 05-Ноя-09 22:09 (спустя 1 час 12 мин.)

Z23 писал(а):
Ну да, тут одно начало чего стоит - Outlaws and In-Laws - "вне закона и родственники со стороны супруга"?
родственники вне закона =) или бандиты и родственники. Правда, не зная сюжета, нельзя перевести. Посмотрю, подумаю Спасибо за труд.
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 05-Ноя-09 22:20 (спустя 11 мин.)

Спасибо большое) А название ничего получилось. Посмотрим, в контексте.
[Профиль]  [ЛС] 

Keriasmi

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 68

Keriasmi · 05-Ноя-09 22:43 (спустя 23 мин.)

забавная серия, особенно конец )
еще раз спасибо за отличный перевод!
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 05-Ноя-09 23:52 (спустя 1 час 8 мин.)

Аха, перевод отличный и финал блеск)
А название
скрытый текст
По-русски можно было бы просто назвать "Семейное дело" - наверно, это русский аналог примерно.
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 06-Ноя-09 00:24 (спустя 32 мин.)

На счет перевода - огромный вклад внесла здесь, кажется, не бывающая caranemica. Нам всем очень повезло, что ей нравится этот сериал, и что она приходит его переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

imp666

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 105

imp666 · 07-Ноя-09 20:12 (спустя 1 день 19 часов, ред. 07-Ноя-09 20:12)

reanimator_b писал(а):
Z23 писал(а):
Ну да, тут одно начало чего стоит - Outlaws and In-Laws - "вне закона и родственники со стороны супруга"?
родственники вне закона =) или бандиты и родственники. Правда, не зная сюжета, нельзя перевести. Посмотрю, подумаю Спасибо за труд.
как вариант предлагаю "изгои и родня"... На нотабеноиде как-то не удосужился запариваться по поводу названия...
От девчонок семья отреклась, для семьи они стали изгоями и вне закона. На Востоке, с их семейными традициями, - это чуть ли не тяжкое преступление. По крайней мере в моем представлении. Так что изгои вполне адекватно характеризует что-то связанное с преступностью... %))) А родственники, родня - вполне подходящий дословный перевод. К тому же такой перевод точно отражает суть серии без всяких там переносных значений и игры слов. Как говорится "всё гениальное - просто". Хм... может, наверное, и не стоит иногда искать какую-то игру слов, а порой тупо дословно переводить??? %)))
[Профиль]  [ЛС] 

reanimator_b

Стаж: 16 лет

Сообщений: 31


reanimator_b · 07-Ноя-09 20:43 (спустя 31 мин.)

Хммм.... изгой на востоке (я востоковед) - это не преступление =) Это просто факт из жизни. Когда от родни отрекаются - это значит, что родня совершила что-то недостойное. Но не обязательно преступное с точки зрения закона.
Вообще исходя из восприятия такое название чересчур режет слух.
Преступное родство получается. Почти порочные связи.
Лучше перевести отвлеченно - по семейным обстоятельствам. Или за гранью закона.
[Профиль]  [ЛС] 

imp666

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 105

imp666 · 07-Ноя-09 21:45 (спустя 1 час 1 мин., ред. 08-Ноя-09 02:59)

reanimator_b писал(а):
Хммм.... изгой на востоке (я востоковед) - это не преступление =) Это просто факт из жизни. Когда от родни отрекаются - это значит, что родня совершила что-то недостойное. Но не обязательно преступное с точки зрения закона.
Вообще исходя из восприятия такое название чересчур режет слух.
Согласен...
Тогда может "изгнанники и родня"? Вроде и не очень режет слух.
По идее они даже уехали из своей страны, находились в добровольном изгнании. Т.е. как вариант "Беглецы и родня"
[Профиль]  [ЛС] 

reanimator_b

Стаж: 16 лет

Сообщений: 31


reanimator_b · 07-Ноя-09 22:19 (спустя 34 мин.)

Ну как вариант очень даже хорошо. Я бы предпочел даже поменять местами слова - родня и изгнанники.
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 08-Ноя-09 00:23 (спустя 2 часа 4 мин.)

Кстати, если кто еще не понял, imp666 - это Vitalogy, принимающий активное участие в переводе каждой серии, за что лично я ему очень благодарна, к чему и вас всех призываю
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 08-Ноя-09 03:08 (спустя 2 часа 45 мин., ред. 08-Ноя-09 03:08)

Мы всем вам благодарны))
По поводу названия - ведь не обязательно переводить именно дословно, можно исходя из смысла - Изгои и родня - тяжело звучит и вряд ли передаёт американский вариант. Мне кажется, иногда можно и от себя по смыслу. Все предложения названия, ИМХО, не звучат как-то. Возможно, они как обычно обыгрывали название какого-то известного фильма?
Я бы нагло назвала так как я выше предложила - "Семейное дело".
Ээээ.... А если "Родня вне закона"?
[Профиль]  [ЛС] 

add111

Стаж: 17 лет

Сообщений: 40


add111 · 08-Ноя-09 03:43 (спустя 34 мин.)

d_sicorsky писал(а):
Я бы нагло назвала так как я выше предложила - "Семейное дело".
мб "Семейный заказ" ?
или (в порядке шутки юмора) "Бабушка рядышком с дедушкой"
-----------------------------------
спасибо за хороший перевод.
По поводу раздачи..эмм...можно было и не переименовывать файлы(
[Профиль]  [ЛС] 

Keriasmi

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 68

Keriasmi · 08-Ноя-09 04:02 (спустя 18 мин.)

add111
+1 за бабушку
imp666
Z23 я спасибо уже говорил, терь вот вам спасибо за перевод )
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 08-Ноя-09 09:41 (спустя 5 часов)

add111
Если не переименовывать, то они не по порядку бы были, какие-только названия не встречаются у файлов, что я качаю...
[Профиль]  [ЛС] 

doctordim41

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 9


doctordim41 · 08-Ноя-09 12:16 (спустя 2 часа 34 мин.)

вопрос при воспроизведении VLC плеером субтитры обрываются, когда Гиббс сообщает Френксу кто тут плохой парень - обрыв это мой трабл или общий спасибо за ответ
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 08-Ноя-09 12:17 (спустя 54 сек.)

add111
А "Семейный заказ" - это хорошо.
Хы... Или "Бабушкин заказ". Все равно до конца никто ничего не поймёт)))
[Профиль]  [ЛС] 

Z23

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1185

Z23 · 08-Ноя-09 12:54 (спустя 36 мин.)

doctordim41
Скорее всего, только ваш, потому что до сих пор никто не жаловался. А если открыть в блокноте субтитры, в этом месте все нормально выглядит?
[Профиль]  [ЛС] 

doctordim41

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 9


doctordim41 · 09-Ноя-09 00:53 (спустя 11 часов)

Z23
В блокноте вроде все в порядке, все равно спасибо за ответ
[Профиль]  [ЛС] 

Xsander Cage

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 163

Xsander Cage · 09-Ноя-09 01:32 (спустя 38 мин., ред. 09-Ноя-09 01:45)

Спасибо за ваш труд! Очень радует что вы крайне мудро относитесь к критике! Моё уважение - дарю вам!
Хочу предложить свою помощь в переводе. О себе: свободно владею английским, в т.ч. разговорным и сленгом. Весомые знания сокращений и неологизмов. Намного более скромные знания испанского сленга и ругательств (не судите строго, испанский учу по фильмам и играм, от того такая узкая специальность ) Прекрасно владею русским и без особого труда могу производить смысловую связку текста и перевода (как я вижу в этом основная загвоздка), НО! орфография моя беда с школьной доски, скорее всего из-за спешки, довольно часто совершаю описки-опечатки.
Теперь касательно уже проделанного перевода:
1)Федерале и Федералы - две огромные разницы, я думаю почти все догадались про кого вели речь герои сериала, но всё же... моё мнение - федерале или даже федералес, будет правильней (в крайнем случае, прямо в сабах скобочки и в них что-то вроде: следственная служба Мексики). Так как Федералес - это жаргонное слово употребляемое в отношении Следственного отдела Федеральной полиции Мексики, своего рода неологизм, т.к. весьма распространён и "севернее границы", что собственно мы и видим в шестом эпизоде
--- кому интересно подробнее вот данные: 2)Смотрю разгорелись жаркие споры относительно названия 6-го эпизода. Вот мои варианты: Семейные оковы, Узы крови (знаю что пафосно, но уж больно навеяло разговором "дедушки и бабушки" в допросной , и наконец - По закону и Не только.
Это наиболее подходящие варианты из всего что пришло мне в голову, во время просмотра, более не задумывался.
3)Кое-где сабы спешат, а кое-где отстают. Я в этом вопросе не разбираюсь поэтому, не дай боже, не сужу! Это так сказать информация к размышлению.
4)Помниться в одном мульт-сериале были очень хитро сделаны хард-сабы, они были разделены по цветам в соответствии с героями, "эпизодники" печатались белым, а эпиграфы и информация (наподобие той, что я предложил про федералес) были серые. Моё мнение - крайне удобные были сабы Просто, я например, смотрю фильм стараясь уловить речь, естественно не всегда получается сходу, потому когда не понял что сказано, очень удобно когда по цвету видно кто говорит. Но не знаю как у вас с техническими возможностями и владеет-ли кто-либо этим, потому опять же информация к размышлению.
P.S.: если я чем-то могу помочь, прошу в ЛС.
мои навыки к вашим услугам...
[Профиль]  [ЛС] 

d_sicorsky

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 235


d_sicorsky · 09-Ноя-09 01:39 (спустя 7 мин.)

Xsander Cage
А я не знала про Федералес и поэтому удивилась отсутствию Фарнелла)
[Профиль]  [ЛС] 

Xsander Cage

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 163

Xsander Cage · 09-Ноя-09 01:48 (спустя 8 мин.)

d_sicorsky писал(а):
Xsander Cage
А я не знала про Федералес и поэтому удивилась отсутствию Фарнелла)
Рад, что смог помочь
P.S.: именно про это я и говорил: не все знакомы с американским и тем более американо-испанским жаргоном
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error