zuzik_07 · 03-Окт-09 19:01(15 лет 2 месяца назад, ред. 08-Окт-09 07:26)
Wing Commander IV: Price of freedom (original 6CD version) [ENG] Год выпуска: 1995 Жанр: Космический симулятор / Interactive Movie Разработчик: Origin Systems Издательство: Electronic Arts Платформа: Dos Software runs in Windows 95 (through DOS mode) Системные требования: Intel 486dx4/75+ or 100% compatible PC
REQUIRED: 8 MB RAM, 30MB free HDD, VESA local bus or PCI video card that supports SVGA(640x480x256), 2x CD-ROM or faster
RECOMMENDED: Intel Pentium 75, 16 MB RAM, CD-ROM 4x, 16-bit sound Тип издания: пиратка Язык интерфейса: только английский Таблэтка: Не требуется Описание: Четвертая игра в серии космосимов Криса Робертса.
Долгая и кровопролитная война человечества с расой прямоходящих кошачьих - килрати завершилась тем, что главный герой - полковник Кристофер "Maverick" Блэйр сбросил на родной мир чужих бомбу "Temblor", после чего те запросили мира.
Блэйр решает уйти из ВКС и вести спокойную жизнь фермера на родной планете... ага, кто ж ему даст. Как-то раз в баре он встречает старого друга и соратника - майора Тодда "Маньяка" Маршалла, который сообщает, что он вновь нужен Конфедерации. Союз Окраинных Миров ведет себя недружелюбно, напряжение растет. Приходится Спасителю Конфедерации вновь вернуться за штурвал. Игра изобилует отменными видеовставками с живыми актерами, в которых раскрывается сюжет. Это, можно сказать, конек серии (хотя сам по себе космосим - очень и очень хорош). Command & Conquer? О чем вы...
В роли главгероя - Марк Хэмилл (он же Люк Скайуокер). Также в ролях: Мальколм Макдауэлл, Джон-Рис-Дэвис, Том Вилсон. Доп. информация: Хоть и пиратка - но реально, думаю, полная копия оригинальных дисков.
Описание позаимствовал отсюда: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=267479.
Я не знаю, чем ДВД-версия 2000 года новее. Может, ролики в другом формате, звук... Посмотри в том топике. Кстати, на этой версии, субтитры работают, помню с 1996 года
Субтитры? Внутри игры, естественно (английские). Просто в том топике писали про какие-то проблемы с ними. Здесь все нормально, когда пробовал играть (сам не фанат симуляторов), они отображались нормально. Для тех, кто не очень владеет языком - сабы очень помогают.
К сожалению, у меня ассимитричный канал 64к/32к (платить за более быстрый не вижу смысла, т.к. мне дешевле обходятся торент-ресурсы, которые мне за деньги выкачивают по заказу). Так что придется потерпеть, т.к. диски грабил самолично...
zuzik_07
Да дело ещё в том, что кто-то один из личеров тебя видит.
Или серые адреса и/или NAT.
0,3% в день могут позволить себе именно фаны
Вот сидим, ждём. Может быть кто с белым адресом посидировал бы?
Я не знаю, чем ДВД-версия 2000 года новее. Может, ролики в другом формате, звук... Посмотри в том топике. Кстати, на этой версии, субтитры работают, помню с 1996 года
ну как бы в той версии я наложил русские субтитры на видео. 1-й диск уже готов полностью. щас делается второй
Салют фанатам игры!
На базе DVD-версии (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=267479) делаю свой вариант - английские субтитры плюс свой перевод к роликам, плюс придумал как избавиться от самой раздражающей грабли - рывков на стыках роликов. Плюс, ясен перец, по дороге исправляю косяки изготовителя DVD - ролики без звука, кривые стыки, пропавшие кусочки и тэ пэ. Пока готовы intro и первый вылет, могу выложить. Субтитры текстом - можно переключать, можно выковырять-подправить-заковырять обратно. Кому надо?
Сделать раздачу? Там 200 с чем-то метров видеофайлА, с файлообменником будет неудобно...
Модераторы против не будут? Выложил: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4033753
Готовы интро и все ролики к первому вылету, включая катапультирование. Приглашаю желающих оценить!
Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский! "Прыжковая точка" - длинно; "точка прыжка" - не совсем то ("прыгнем через точку прыжка" - не звучит); "воронка" "шлюз" или "циклон" - смысл размыт...
Какие у кого ещё варианты?
Дословно переводить не хочу. Нужен какой-то термин однословный, желательно из нашенской (не импортной) фантастики, чтобы сразу было ясно, о чём речь. По контексту (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=52690387#52690387) - надо, чтобы терминология флота Порубежья отличалась от таковой для Конфедерации.
Пример: кэптен - каперанг, "Да, сэр!" - "Так точно", шаттл - катер...
Нужно для моего перевода. (Кстати, больше трети уже готово и давно можно пробовать!) Люююдиии! Вернитесь на раздачу, пожалуйста!
55187085Народ, прошу помощи!
Подскажите - как изящно перевести "jump point" на русский!
Какие у кого ещё варианты?
А в оригинальном фильме эти зоны гиперпрыжка как-то же называли и переводили...
Варианты:
- портал (употребляется везде, где надо и не надо; первое, что припоминается, - "Планета сокровищ", "Гарри Поттер и Кубок огня"),
- пункт переброски (по аналогии с Киром Булычёвым "Сто лет тому вперёд"/"Гостья из будущего");
- сектор/зона для прыжка (спортивная аналогия).
Учитывая, что моряки не "плавают", а "ходят", и терминология ВКС базируется на морских терминах в перемешку с терминами из области авиации, можно употреблять вместо глагола "прыгнуть" слова "шагнуть" и "пролететь" (через портал, пункт переброски, зону для прыжка).