подлинный_LVV · 01-Окт-09 04:23(15 лет 4 месяца назад, ред. 26-Окт-10 21:23)
Хлеб и шоколад / Pane e cioccolata Год выпуска: 1973 Страна: Италия Жанр: комедия, драма Продолжительность: 01:50:07 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Франко Брузати В ролях: Нино Манфреди, Джонни Дорелли, Анна Карина, Паоло Турко, Уго д'Алессио, Джанфранко Барра, Джорджо Черони, Франческо д'Адда, Нелида Джамарко Описание: Нелегко итальянскому эмигранту в Швейцарии. Местное население не жалует приезжих, да и конкуренты из Турции, Испании и других стран не дают расслабляться. Нино Гарофоли (Нино Манфреди) приехал в благополучную Швейцарию в поисках заработка для своей семьи. Но не везет ему. То его подозревают в убийстве, то случайно фотографируют, когда он после допроса помочился на улице. В результате он скатывается вниз по социальной лестнице от официанта в престижном ресторане до положения нелегала на загородной ферме. Попутно он теряет все свои деньги, отдав их земляку-миллионеру, который разорился и покончил с собой. Женщина,с которой у него наметился роман (Анна Карина), выходит замуж за швейцарца. Но Нино не сдается и борется до последнего. Доп. информация:
перевод подлинный_LVV
Рип - оверрип итальянского рипа из осла.
Спасибо dimadima за помощь в переводе на первоначальном этапе и Icequeen с friends-forum за помощь в переводе с немецкого языка. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 576x336 (1.71:1), 25 fps, XviD build 46 ~1243 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: 44.100 kHz, Microsoft MPEG, 2 ch, ~192.00 kbps avg
Интересно, я его тоже помню в дубляже, а какие сцены были вырезаны, не помню. Но некоторые фразы из фильма помню до сих пор. Они у меня вставлены в субтитры. Пример - первый скрин с субтитрами.
Была вырезана почти вся обнаженка, большая сцена с геями и так, по мелочи, для сокращения хронометража. Тогда он шел приблизительно один час двадцать минут.
Brender
дубляж очень дорого стоит. Но в принципе вот этот фильм можно смотреть и в оригинале. Речь очень четкая, интонации у артистов превосходные и итальянский язык легко усваивается.
Как это без перевода. Перевод - субтитры. Переведено даже то, чего не было в советском дубляже. Есть интернет магазин, который торгует этим фильмом, так они уже продают мой перевод, нехорошие люди. 150 р.
подлинный_LVV
На этот факт можно смотреть позитивно: фильм начал жить самостоятельно, пошел в народ, так сказать, с Вашей путевкой в жизнь. Жаль что они видимо не указали чей перевод.. Но главное что фильм зажил своей жизнью... второй раз.
Brender
да он то пошел в народ на Рапиде и Мегашаре. А на платном сайте не очень то в народ идет. Что касается кол-ва жизней, то я ему сделал и третью жизнь.
CПАСИБО! CПАСИБО! CПАСИБО!
Смотрел этот фильм еще подростком. Он мне очень понравился. Шел в советские времена в кинотеатрах третьего плана, т.е. ДК и в фабричных клубах. Вот в таком кинозале фабрики "Большевичка" мне и довелось посмотреть это бесподобный фильм.
Еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Господа! а у меня на КМР вообще субтитры не выводятся... хотя файл находится в той же папке, где и фильм... подскажите пожалуйста как смотреть с субтитрами?
Спасибо за фильм. Он у нас в провинции шел где-то наверное, в 1975 году.
Тоже был подростком, но фильм показывали с ограничением "до 16 лет"
и тогда посмотреть не удалось.
А вот название запомнил на всю жизнь...
Только счас понял почему шоколад. Потому что это символ благополучной Швейцарии.
p.s. Великое дело ностальгия. Она двигает нас в правильном направлении.
Да, ностальгия, это вещь. Хотя дело не в ней в данном случае, а просто какой-то гениальности этого фильма. Я потом посмотрел другие фильмы с Нино Манфреди, совершенно не то.
Как тут он бьется за свой хлеб, вкупе с прекрасными видами Швейцарии, красивой музыкой и трагизмом ситуации и комизмом сценария, в которой оказались многие эмигранты.
Кстати, недавно скачал фильм на итальянском "Банановый Джо" с Бадом Спенсером. Фильм просто отличный и легкий, но что меня заинтересовало, там одну из главных ролей играет Джан-Франко Барро, который тут играет турка (роль маленькая и почти без слов), так что я вообще его за артиста не считал. А там он так великолепно играет и у него главная роль и вообще он оказался таким отличным комедийным актером, что и тут на маленькую роль пригласили звезду.
Субтитры - это и есть перевод, а вы говорите об озвучке. Мне лично больше нравится оригинальные голоса актеров, чем любительская озвучка, при которой теряется эмоциональная составляющая, да часто при озвучке гробят все фоновые звуки, ослабляя оригинальную дорожку и усиливая голос дублера. На вкус и цвет.
Шрифт тут ни причем. Вы вообще хоть один фильм с субтитрами проигрывали? Можете открыть файл .srt в блокноте, чтобы был нормальный русский текст?
Вообще-то эта тема не для того, чтобы учится проигрывать с субтитрами, для этого есть специальные разделы, надо заниматься самообразованием.
Попробуте проверить настройки Windows. Панель управления -> Язык и региональные стандарты ->, чтобы везде стоял русский язык по умолчанию. Неизвестно ведь, как вы систему ставили и как она русифицирована. Желательно не плодить в теме лишних сообщений.
Сперва попробуйте настроить систему и немного подучится, прежде, чем кричать караул.
Если уж совсем ничего не получается, пишите в личку и только после того, как все перепробывали, хотя в этом случае все само собой проиграется.
подлинный_LVV
Спасибо..... я не смотрел в советском дубляже, да и не хочу, спасибо за работу! очень хорошая трагикомедия......
изумительная музыка Даниэле Патукки! Манфреди великолепен - именно такие роли ему всегда подходили........
Джонни Дорелли и Анна Карина также мне понравились!