***Россия почему-то представлена немецкоязычной версией " Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein", что в вольном переводе означает "Спи моя радость, усни"
София Свириденко, Вольфганг Амадей Моцарт. "Спи, моя радость, усни..."
Эта колыбельная звучала когда-то в передаче "Спокойной ночи, малыши".
Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе,
переводчице и искусствоведу начала ХХ века - Софии Александровне Свириденко
(писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко).
На самом деле, это перевод с немецкого (логично, музыка, ведь, принадлежит Моцарту :).
Автор оригинального текста - Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы "Эстер", Лейпциг, 1795).
Источник:
http://kolybelnaya.narod.ru/mozart.html