Levelheaded · 13-Ноя-08 01:16(16 лет назад, ред. 17-Ноя-08 23:03)
ИСПЫТАНИЕ ЧЕЛОВЕКА / Ningen no shômei (Proof Of The Man) Год выпуска: 1977 Страна: Япония, США Жанр: драма, детектив, криминал Продолжительность: 01:03:27 + 01:09:26 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Юня Сато / Junya Sato В ролях: George Kennedy ... Ken Shuftan
Mariko Okada ... Kyoko Yasugi
Yusaku Matsuda ... Detective Munesue
Broderick Crawford ... Detective O'Brien
Joe Yamanaka ... Jonny Hayward
Junzaburo Ban ... Hot Spring Inn's owner
Takeo Chii ... Detective Kusaba
Kinji Fukasaku ... Shibue, Assistant Lieutenant
Hajime Hana ... Detective Yokowata
Bunjaku Han ... Naomi
Kouichi Iwaki ... Kyohei Gun
Rick Jason ... Lionel Adams
Robert Earl Jones ... Wilshire Hayward
Isao Natsuyagi ... Takashi Niimi
Keiko Takeshita ... Shizue Nakayama Описание: В одном из отелей Токио происходит убийство американца. Расследование преступления приводит детектива Мунесуи в Нью-Йорк, где к нему присоединяется детектив Шафтэн. Детективная драма разворачивается по обе стороны океана, нити которой тянутся со времен послевоенной Японии. Еще варианты перевода названия фильма: Доказательство обвинения Доказательство человека Тот самый человек Доп. информация: Фильм найден в Ослосети, английские субтитры - на сайтах субтитров.
ПЕРЕВОД и СИНХРОНИЗАЦИЯ - МОИ.
Фильм имеет две аудиодорожки - на одной американские актеры говорят своими голосами, на второй - дублированы японцами. От себя: Фильм шел в советском прокате, в детстве произвел на меня очень сильное впечатление, такого классного детектива я тогда не видел, сейчас, уже в зрелом возрасте, увиденный еще раз, он уже не кажется таким запутанным (что-что, а "путать" сейчас научились так, что после просмотра фильма начинаешь сомневаться в том , кто твоя родная мать :-)) Но для 1977 года фильм очень сильный и смелый.
При переводе английских субтитров не мог понять, что там за Showa упоминается и года какие-то 22th, 24th...
Подсказка для тех, кто еще не перевел : Это летоисчисление такое у японцев - 22-ой год от начала правления
Levelheaded
Спасибо за долгожданный перевод и релиз.
осталось только оригинальную дорожку найти. ) Или автор темы под словами "дублированная японцами" как раз подразумевает оригинальный саунд?
под словами "дублированная японцами" как раз подразумевает оригинальный саунд?
Я же все написал: 2 аудиодорожки (обе оригинальные), японский оригинальный дубляж того времени(одинаковый для японских актеров на обеих дорожках и разный для американских, на одной дорожке они озвучивали себя сами, а на другой это сделали японцы)
Кстати в фильме еще прекрасная музыка, в свое время выходила пластинка с саундтреком к нему(причем на Atlantic'e)
И еще такой интересный и печальный факт: исполнитель роли детектива Мунесуи (Юсаку Мацуда) умер не дожив до 40 лет в 1989 г. Очень жаль. Он успел сыграть в таких известных фильмах "Wuthering Heights" и "Black Rain"(последняя большая роль, где он играл уже умирая от рака)
Посмотрел.. Фильм мягко говоря, просто О Х Р Е Н Е Н!
Только я смотрел на фильм со стороны драмы, а не со стороны детектива. )
Сильных моментов в фильме куча, что очень радует.. Интересно, сейчас нечто подобное снимают, или реально раньше трава зеленее была? )
Levelheaded писал(а):
Кстати в фильме еще прекрасная музыка, в свое время выходила пластинка с саундтреком к нему(причем на Atlantic'e)
Да, мне тоже очень понравилась, я уж даже собрался искать.. )
Нашёл какой-то альбом, там есть один трек играющий в фильме.Перевод выполнен хорошо, с чем и поздравляю.
Так, а теперь косяки и косячки перевода. ;)
Лучше сразу исправить думаю, пока не так много людей скачали. ) Если что-то не считаешь косяком - не исправляй. Перевод всё-таки твой, а не мой. )
323. А что, этим заняться больше некому?
325. Муниципалитет сокращает штат, приходится все дклать самому.
386. Хозщяйка, Вам звонят.
546. Не знал, что делать.
Между 578 и 579 нет сабов. Или они прилеплены к предыдущим или последующим фразам. Моего знания японского хватает только на то, что понять, что там она говорит что то об отце и себе. )
686. Мне кажется нуна какой-то из знаков препинания вставить после слова "важно"
696. Я так было жаль видеть, как она улетела. Предложение - один большой косяк. >.< Не соблюдение времён и падежей. Нужно что-то типа. "Мне было больно смотреть, как она улетала".
767. Это-я. (Думаю дефис тут лишний).
Так, а по второму файлу.. Тайминг чуток убавить нужно, небольшой рассинхрон. Если не умеешь, могу сам сделать, сделаю меньше, чем за минуту. ) Но для этого нужно исправить косяки сперва. )
67. Мы отыскали мою кузину в Йокосуке. Убрать "у" надо. Это излишки цепочки переводов яп-англ-рус. Куча статей по этому поводу в инете. Замес на системах перевода, но я думаю не интересно будет это знать, но при желании можно погуглить по словам Система Хэпбёрна.
102. Я должен торопиться к мужу, сейчас предвыборная кампания его партии.
ноу коментс )
167. Вы были к Кухама?
473. В Нью-Йорке. Он совершил еще ошибки,
Я правда не всегда в сабы глядел, т.к. знания английского и капли японского это позволяют делать. ) Поэтому я думаю может остались ещё ошибки и недочёты.. Может кто ещё чего найдёт из тех, кто сабы внимательно читает. )
Levelheaded, Благодарю Вас за любезность!
Ссылка на мой вариант перевода:(слегка припозднился)
Файл с примечанием: Yapontsy po-angliiski vmesto L govoryat R http://subscene.com/s.aspx?q=Proof+Of+The+Man
Еще немножко интересной информации:
Joe Yamanaka, играющий в фильме Джонни Хэйворда исполняет также песню Straw Hat (Звучит в фильме, в сцене, где Киоко (Кёко) бросается со скал)
(к сожалению, потерял ссылочку на сайт, где песня выложена в mp3) Joe Yamanaka, LIVE >>> Joe Yamanaka IMDB >>>
MinHertz
Спасибо за информацию и еще субтитры - беглого взгляда достаточно было, чтобы заметить, что сделано со знанием дела; конечно отличия от моего перевода есть. И, кстати, проверьте ошибки тоже - я просмотрел буквально строк 20 и нашел 2 "очепятки"
Levelheaded 17-Ноя-08 23:13:
Если вы о "Чо ты сказал" - сделано намеренно, чтобы хоть так (возможно неуклюже) передать колоритность и манеру "изложения" этой дамы. (Марио)
Японцы, как ясно из примечания, там где говорят по-английски, звук "Л" везде заменен на "Р", они на самом деле так говорят!
Хотя стилистические ошибки и пропуски есть - немного торопился...
Особенно это должно быть заметно с приезда Мунесо в Штаты.
ВСЕМ СПАСИБО ЗА ТРУД!23-03-2008 г.я в первые объявила "всему миру", что ищу этот фильм с русским переводом. Через 8 мес. фильм появился, я эго скачала, начала смотреть и чуть было не заплакала от того, что не могу прочесть субтитры - русский язык превратился в кучу знаков!!! Как позже выяснила - мой комп. не узнаёт русского текста. Фильм хорошего качества, пришлось смотреть так как есть - по памяти. Посмотреть этот фильм рекомендую всем, кому надоело современное американское "брехня".
Как позже выяснила - мой комп. не узнаёт русского текста.
Я не компьютерный специалист, но пользователь давнишний. Думаю дело не в компьютере, здесь же Вы пишите по-русски, Ваш Блокнот в компьютере "видит" русские субтитры? Может кодеков каких-то не хватает или шрифтов... Кстати,а чем Вы проигрываете фильм?
hashas
Провоцируете меня, да?
Было у меня такое желание, правда я хотел озвучить фильм "Where the Buffalo Roam", с бесподобным Биллом Мюрреем ,который мне очень понравился. Я даже сделал попытку,но понял, что без хорошего микрофона ничего не выйдет, да и шумов не должно быть посторонних. Кстати, у К.Позднякова довольно хорошо получилось озвучить тот фильм.
Да и акцент у меня украинский
Спасибо за перевод. И за фильм спасибо. Фильм классный, с душой прям. Не могу даже представить, какое впечатление он производил в 1977 году. Завидую тем, кто его раньше видел. А барышни, наверно, все в Юсаку тогда повлюблялись. Разве нет? Ой, а я бы влюбилась.
Спасибо большое.
Долго искал, не помнил ничего, ни названия, ни автора ...
Лишь несколько слов: "мама, где моя соломенная шляпа ... улетела по дороге из ... в Киридзуми ...".
Даже пробовал искать по журнальным архивам, так как много лет назад читал то ли в "Иностранке", то ли в "Новом Мире" ... :((( Наконец, нашёл упоминание "Испытание человека" Буду качать
Жаль, очень много грамматических ошибок. Возьму на себя смелость сделать два, на мой взгляд, существенных замечания по субтитрам: 1.
168
00:20:40,939 --> 00:20:42,930
Вы - дома.
- Я - дома. 169
00:20:43,208 --> 00:20:44,539
Вы вернулись.
...
526
00:44:33,103 --> 00:44:35,264
Ты - дома. На мой взгляд, гораздо правильнее было бы что-то типа "Добро пожаловать, с возвращением, госпожа..." 2. Часы стоят 350 000 йен (на тот период несколько тысяч долларов, что было в 70-х очень дорого), а никак не 350 000 долларов (и тем более не 500 000) - сумма баснословная.
168
00:20:40,939 --> 00:20:42,930
Вы - дома.
- Я - дома.
169
00:20:43,208 --> 00:20:44,539
Вы вернулись.
...
526
00:44:33,103 --> 00:44:35,264
Ты - дома.
Хехе, дословный перевод с ансаба видимо стандартных японских фраз - тадайма и окайри. )) Я такие фразы на слух знаю, поэтому в сабы не глядел, вот и не заметил.
Спасибо громадное!!! Очень давно искал этот фильм, так как до сих, пор после просмотра в 70-х, отдельные картины как живые перед глазами стоят... По воспоминаниям - очень сильный фильм. Скачаю - посмотрю еще раз.
Хочу присоединиться со словами благодарности за этот фильм. Тоже давно и безуспешно его искал. Читал роман и фильм в конце 70-х видел, но не помнил ни названия, только стихи. Если кому интересно, помню автора стихов - Садзо Ясу. Но, видимо, не точный перевод, так как нигде в инете такого не нашёл. Если кому то поможет, для уточнения субтитров, помню наизусть несколько фраз из советского дубляжа ( а он был, как и в "Золото МакКены" ) очень и очень хорош. Итак, сцена в баре, куда зашли для сбора информации японец и американец. Их встречает местный гопник. "Привет, легавый, давно не виделись (гоаорит нараспев) толстый лягаш, а с ним япошка, белый и жёлтый, два лягавых, два лягаша... в это время американец задаёт вопрос бармену, а ему гопник - "Ну что ты пристал к человеку?" На что ответ американца - " С тобой, сопожная крыса, забыл посоветоваться" Дальше он бьёт гопника табуретом снизу вверх. Если пригодится, буду рад - тоже свою лепту внёс... Ещё раз, огромное спасибо!!!
Здорово!!! Теперь и поэт нашелся. Огромное спасибо!!! Очень хочется хоть как-то отблагодарить за помощь в поиске фильма. Напишите, может и не по теме я обращаюсь, но, интересует ли кого графичечкие новеллы по двум рассказам Кобо Абэ - "Смерть, к которой он не причастен" и "Солдат из сна" Первая на 75 полос (чб) с цветной обложкой, и вторая в цвете на 45 полос. Автор Ваш покорный слуга - комиксист с 30-ти летним стажем. Буду рад выслать ссылки на архивы.
Спасибо!
Впечатления и воспоминания те же...Смотрел в советском прокате...подростком..
очень понравилась..был потрясен немножко и сюжетом, и драматургией...
Большое спасибо!!
Тем более когда знаешь, о такой большой проделанной работе..