[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
|
|
bazazello
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 12
|
bazazello ·
15-Июл-09 01:37
(16 лет 4 месяца назад, ред. 15-Июл-09 01:37)
NewmanOZ это не у нас фаззи и коп одно и то же. это в английском языке это одно и то же... понимаю, что мне вы не поверите, так что посмотрите в мультитране fuzzy - Сленг... http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=fuzzy&sc=136&l1=1&l2=2
|
|
|
|
LostPeter
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5
|
LostPeter ·
15-Июл-09 01:44
(спустя 7 мин., ред. 15-Июл-09 01:44)
NewmanOZ писал(а):
и если вас не смущает, что американец произносит "мент"
Вас смущает, что в фильме американец произносит "мент", а вас не смущает, что, американец, вообще, говорит по-русски?
|
|
|
|
coool
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 497
|
coool ·
15-Июл-09 02:17
(спустя 32 мин., ред. 15-Июл-09 02:17)
bazazello
у нас просто разные взгляды на вещи, вот я считаю что: сохранен ли смысл? НЕТ, так как оригинал был просто удалён и никакие "адаптации" не заменят оригинальный текст! понятна ли шутка нашим зрителям? шутки там вообще нет, это просто "тупой" перевод слова fuzz, которое имеет разные значения и всё, нету тут ничего больше, просто каждый из героев понимает это слово по своему, в любой интернет переводчик достаточно зайти что бы понять о чём же они там говорили... "Блин ну с чего это fuzzy коп???" прям голову сломать можно, такая дилема.... и причём тут профессионально, не профессионально, у многих переводов есть свои недочёты, и я просто указал на них, остальной перевод, не касающийся ников хорош, я говорю только о никах и всё, а весь этот спор начался только потому что вы, авторы перевода, считаете что он (перевод) идеален... а я говорю обратное, я считаю что ники НЕЛЬЗЯ переводить, это как имя, оно не должно переводиться! Вот для меня лично этот ментос вместо Фаззи звучал примерно как мистер зелёный вместо Mr. Green или апрель вместо Эйприл... да для многих один хрен что Фаззи, что ментос, а вот я уже привык к старому доброму Фаззи))) а тут какой то ментос вдруг появляется... ну а чучелка вообще просто убивала, надо же было так девушку обозвать...(
ну так что, будем продолжать эту перепалку? я всё равно останусь при своём мнении, а вы уж точно не будете переделывать перевод))) так что смысл продолжать эту писанину?
|
|
|
|
bazazello
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 12
|
bazazello ·
15-Июл-09 02:56
(спустя 39 мин.)
coool
мистер Грин остался бы мистером Грином потому, что это имя собственное. ник - это не совсем имя собственное, потому что в качестве ника обычно выбирают слово, которое что-то значит. и выбор ника не случаен. вы ведь почему-то выбрали себе в качестве ника слово cool, а не sniffles, например...
и мы, как переводчики, идеально выполняющие свою работу, должны эту "неслучайность" до людей донести.
|
|
|
|
coool
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 497
|
coool ·
15-Июл-09 03:32
(спустя 35 мин., ред. 15-Июл-09 03:32)
короче всё, я заканчиваю эту дискуссию, не правильно это, фильм такой добрый, позитивный, а в коментах столько негатива... как сказала "чучелка")): "All you need is love"))
всё равно спасибо за этот перевод, потому что без него и озвучки то не было бы, а она нужна, нужна для продвижения фильма в массы!
|
|
|
|
NewmanOZ
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 380
|
NewmanOZ ·
15-Июл-09 07:33
(спустя 4 часа, ред. 15-Июл-09 07:33)
bazazello, слово fuzzy имеет несколько значений (кроме сленговых: пушистый,ворсистый,неясный,неопределенный). Этого вполне достаточно, чтобы было невозможно утверждать, что fuzzy это коп и ничто другое. Даже в фильме это была лишь одна из версий. Как минимум, прилагательное не превращайте в сущиствительное. LostPeter, когда в переводе используется жаргон, народный фольклор и уличный слэнг РУССКОГО языка, это уличный перевод. Потому что в профессиональном переводе не вставят русское "ядрён-батон" в уста американца - лучше перевести его слэнговую фразу, чем заменять американский слэнг на русский. Послушайте перевод фильма "Гран Торино" - в оригинале очень много мата и слэнга, однако после перевода диалоги не звучат как из российской подворотни или деревни.
|
|
|
|
bazazello
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 12
|
bazazello ·
15-Июл-09 14:45
(спустя 7 часов)
давайте прекратим. тем более, мы никому ничего доказывать не собираемся... мы как бы говорим вам "не за что" в ответ на ваши "спасибо за перевод и озвучку"....
|
|
|
|
thgil
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 70
|
thgil ·
15-Июл-09 16:11
(спустя 1 час 25 мин.)
это уже стало настолько смешно, что захотелось вставить свои 5 копеек.
NewmanOZ писал(а):
американец произносит <...> и слово "нынче"
извините, я все понимаю, но какая проблема со словом "нынче"? согласно словарям, оно даже устаревшим не является. разговорное - да. или нельзя было использовать в переводе разговорные слова? но герои фильма вовсю используют формы типа lemme, c'mon, и т.д., не говоря уж о разговорных оборотах речи. неужели вы считаете, что разговорную речь нужно переводить высоким штилем?
в общем, если этого слова нет конкретно в вашем словарном запасе, так при чем тут переводчики? конечно, можно было сделать перевод для Эллочки-людоедочки, обойдясь ее 30 словами, но вот фаргейт почему-то решил ориентироваться на другую публику...
coool писал(а):
я считаю что ники НЕЛЬЗЯ переводить, это как имя, оно не должно переводиться!
разрешите нескромный вопрос? кто вам сказал, что имена не переводятся? да, конечно, есть Тянь-Шань, но вместе с тем - например, Елизавета II, Людовик XIV, Иоанн-Павел II, Темза, мыс Доброй Надежды и т.п. - поверьте, в оригинале они звучат и пишутся совсем не так.
на самом деле, существует много способов перевода имен собственных - транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование, плюс особые случаи антропонимов и топонимов. вообще, к имени в каждом конкретном случае подходят индивидуально, и оно вполне может заменено, если, например, участвует в игре слов, которую по-другому никак перевести не удается.
NewmanOZ писал(а):
Как минимум, прилагательное не превращайте в сущиствительное.
и снова позволю себе нескромный вопрос. кто вам сказал, что это прилагательное? откройте для начала учебник английского языка, откуда легко можно узнать, что в английском языке одно и то же слово может относится к разным частям речи, в зависимости от роли в предложении.
NewmanOZ писал(а):
Послушайте перевод фильма "Гран Торино" - в оригинале очень много мата и слэнга, однако после перевода диалоги не звучат как из российской подворотни или деревни.
интересная логика. с одной стороны - fuzzy трогать нельзя - надо переводить дословно. с другой - мат и слэнг оригинала нельзя переводить матом и слэнгом. забавно. такое впечатление, что вы просто не знаете, что такое настоящий перевод, но при этом лезете рассуждать. перевод должен быть точным эквивалентом оригинала на другом языке, он должен не просто передавать текст изложения, но и передавать характерные особенности использованных образов, четко указывать на оригинал, сохраняя его характерные черты. а то, что предлагаете вы - это перевод с иностранного на заграничный, которым частенько грешат недоучки, толком не знающие ни родного, ни иностранного языка.
|
|
|
|
NewmanOZ
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 380
|
NewmanOZ ·
15-Июл-09 17:39
(спустя 1 час 28 мин., ред. 15-Июл-09 17:39)
thgil писал(а):
извините, я все понимаю, но какая проблема со словом "нынче"?
А как это слово звучит в английском варианте? Есть "сегодня", есть "теперь/сейчас", а вот "нынче" в английском языке нет, это выдумка переводчика.
thgil писал(а):
и снова позволю себе нескромный вопрос. кто вам сказал, что это прилагательное? откройте для начала учебник английского языка
Откройте учебник сами, или гугл, если уж вы не знаете, что это прилагательное, без всяких там исключений.
thgil писал(а):
с другой - мат и слэнг оригинала нельзя переводить матом и слэнгом.
Мат - нужно. Слэнг - нельзя. Слэнг это часть фольклора, особенность нации. Когда американец говорит на русском слэнге - это бред, дибилизм и отсебятина. Американский слэнг надо переводить обычными русскими, не слэнговыми словами, как это и делают нормальные переводчики. Потому что НЕЛЬЗЯ допускать, никак нельзя, чтобы персонаж заговорил на слэнге, который чужероден для его страны - иначе эта чужеродность будет бросаться в глаза, как это и случилось в вашем переводе. Я вам указал на пример нормального перевода слэнга. Да, теряется доля юмора, безусловно. Поэтому и пересматривают фанаты фильмы в оригинальной озвучке. Теряются и некоторые элементы игры слов. Но ведь не стали Трумана Бёрбэнка называть Настоящийчеловек Изголливудскойдеревни. Да, полностью получить то, что задумано автором фильма можно только в оригинале. Пытаться же заменить незначительные потери при переводе значительной отсебятиной - глупость.
thgil писал(а):
перевод должен быть точным эквивалентом оригинала на другом языке
об этом и речь.
thgil писал(а):
а то, что предлагаете вы - это перевод с иностранного на заграничный, которым частенько грешат недоучки, толком не знающие ни родного, ни иностранного языка.
Попытка бросить камень в мой огород? Я не предлагал своего варианта перевода, я критикую услышанный вариант. Или вы считаете этот перевод идеальным, не допускающим критики? Спуститесь с небес на землю. Для движения в правильном направлении нужно уметь прислушиваться не только к восторженным отзывам, но и к критике и новым идеям (жаль, что я сам это поздновато понял). Вы можете считать моё мнение и мнение посетителя "coool" не стоящим серьёзного внимания - тогда спросите мнение профессиональных переводчиков, а не самих себя и не своих друзей.
|
|
|
|
thgil
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 70
|
thgil ·
15-Июл-09 19:42
(спустя 2 часа 3 мин.)
NewmanOZ писал(а):
А как это слово звучит в английском варианте? Есть "сегодня", есть "теперь/сейчас", а вот "нынче" в английском языке нет, это выдумка переводчика.
вынужден вас огорчить. слов "сегодня", "теперь", "сейчас" в английском языке тоже нет. есть, например, "now", "nowadays" - оба эти слова имеют множество синонимичных переводов, среди которых есть и "нынче".
Цитата:
Откройте учебник сами, или гугл, если уж вы не знаете, что это прилагательное, без всяких там исключений.
ну, а сами смотрели, прежде чем это писать? во1, например, мультитран дает варианты и прилагательных, и существительных для перевода "fuzzy". во2, 'y' в данном случае может быть уменьшительным суффиксом к существительному "fuzz" - более того, именно это обыгрывается в обсуждаемой игре слов про копа, поскольку коп - это слэнговое значение именно слова "fuzz", а "fuzzy" в таком случае стоило бы переводить как "полицайчик", например.
Цитата:
Слэнг - нельзя. Слэнг это часть фольклора, особенность нации.
супер. значит, "cool" теперь будем переводить "прохладный" - вариант с русским слэнгом "клёво" оказывается под запретом. "tits" - ни в коем случае не "титьки" - думаю, вы нам разрешите "груди" в лучшем случае, а то и вообще "синицы". "dude" - просто "парень", но лишь бы не русский слэнговый "чувак". тогда, скажем, американский подросток в американской подворотне сказавший "Dude, u see da tits on that chick?" (корректный перевод - "Чувак, заценил буфера у той телки?"), в русском переводе вашей версии должен будет оказаться мальчиком-зайчиком с утренника в детском саду: "Друг, ты видел грудь той девушки?". :-\
и с поговорками та же фигня - "a fly in the ointment" придется остаться некой "мухой в бальзаме", а не стать привычной русскому уху "ложкой дегтя в бочке меда".
неужели сами не видите бредовости своих идей?
Цитата:
как это и случилось в вашем переводе.
это не мой перевод, я к нему отношения не имею.
Цитата:
Или вы считаете этот перевод идеальным, не допускающим критики?
нет, не считаю. но считаю, что то, к чему решили придраться вы - это бред, который не имеет ничего общего с хорошим переводом.
Цитата:
Для движения в правильном направлении нужно уметь прислушиваться не только к восторженным отзывам, но и к критике и новым идеям
совершенно верно. только ваши "предложения" - это не новые идеи, а основы создания подстрочников. причем они вполне имеют право на сущестование. но использовать подстрочник для перевода фильма - это верх непрофессионализма.
Цитата:
тогда спросите мнение профессиональных переводчиков, а не самих себя и не своих друзей.
а чем вас не устраивает мнение bazazello? в категорию профи она попадает по своему образованию, к переводу этого фильма, насколько я знаю, отношения не имела. или вы с чего-то взяли, что профи должны поддержать ваше дилетантское мнение?
|
|
|
|
NewmanOZ
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 380
|
NewmanOZ ·
15-Июл-09 21:11
(спустя 1 час 28 мин.)
Цитата:
вынужден вас огорчить. слов "сегодня", "теперь", "сейчас" в английском языке тоже нет
с утра были.
Цитата:
супер. значит, "cool" теперь будем переводить "прохладный"
Домахавшись до любого слова можно раздуть небывалого масштаба параною.
Цитата:
но считаю, что то, к чему решили придраться вы - это бред, который не имеет ничего общего с хорошим переводом.
Совершенно верно, я тоже не считаю, что я придрался к хорошему переводу.
Цитата:
только ваши "предложения" ... вполне имеют право на сущестование
Вот спасибо, удружили. Я прям маялся, как же они там без вашего то разрешения.
Цитата:
а чем вас не устраивает мнение bazazello? в категорию профи она попадает по своему образованию
Нужен ещё и опыт. Как минимум, прослушивания нормальных переводов. Или вы на слух не ощущаете, что этот перевод разительно отличается от большинства переводов, сделанных для дубляжа крупных фильмов?
Цитата:
или вы с чего-то взяли, что профи должны поддержать ваше дилетантское мнение?
Да, я в этом не профи, и не утверждал это. Я вам советовал спросить мнение профи именно по-этому. Вы с чего-то взяли, что вы профи?  Чем можете похвастаться? Переводами для rutr.life?
|
|
|
|
thgil
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 70
|
thgil ·
15-Июл-09 22:20
(спустя 1 час 8 мин.)
да? и многие англоговорящие смогут понять значение слов segodnya, teper, seychas?
Цитата:
Домахавшись до любого слова можно раздуть небывалого масштаба параною.
и как это понимать? что в некоторых случаях вы все-таки позволяете сленг переводить сленгом?
Цитата:
Или вы на слух не ощущаете, что этот перевод разительно отличается от большинства переводов, сделанных для дубляжа крупных фильмов?
угу, ощущаю. что этот перевод сделан, по крайней мере, не спустя рукава. для крупных фильмов aka блокбастеров это большая редкость. неужели ни разу не видели, что происходит в инете после любой более-менее значимой премьеры? сразу же начинаются разборы ляпов перевода... причем именно ляпов, а не придирок, как у вас.
Цитата:
Вы с чего-то взяли, что вы профи?
я где-то это сказал? окститесь...
Цитата:
Переводами для rutr.life?
ну, что-то выкладывали - но не я, поэтому хвастаться не буду.
ЗЫ. и что, раз аргументам по переводу вам возразить больше нечего, мы перейдем на разговор о себе, любимых?
|
|
|
|
KompikPro
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 6
|
KompikPro ·
15-Июл-09 22:23
(спустя 3 мин.)
Я в инете всегда остовлял пустой графу "любимые фильмы"... Этот фильм будет ПЕРВЫМ... Супер!!! Качество отличное и перевод тоже! Спасибо COOOL!!!
|
|
|
|
KompikPro
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 6
|
KompikPro ·
15-Июл-09 22:41
(спустя 17 мин.)
Простите вы тут спорите, спорите... Мол перевод такой-нетакой. Мент ни мент... Да если присмотрется каждый иностранный фильм переведен не на 5 баллов.. ПЕРЕВОД для вас делали(кстати СПАСИБО ПЕРЕВОДЧИКАМ) чтобы вы суть фильма поняли, а если вы такие придирчивые смотрите без перевода или вообще одни русские фильмы... Перевод в этом фильме сделали так что я забыл ввообще что это иностранный фильм... И вообще смотрите фильмы с друзьями(или как я с подругой  ) так веселей и не будите потом ставить оценку 1 или 2 из 10 тока потому что вы были не в духе и вам непонравилось...
|
|
|
|
NewmanOZ
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 380
|
NewmanOZ ·
16-Июл-09 00:07
(спустя 1 час 26 мин., ред. 16-Июл-09 00:07)
Цитата:
и многие англоговорящие смогут понять значение слов segodnya, teper, seychas?
Вы, видимо, неправильно поняли меня. В английском есть слова, которые можно перевести как "сегодня", "теперь/сейчас". А вот такого, чтоб переводилось "нынче" - нету. То есть, вариант перевода "нынче" обусловлен исключительно желанием переводчика, а не стремлением к точности перевода.
Цитата:
мы перейдем на разговор о себе, любимых?
Дак ведь вы начали обо мне говорить, какой я дилетант, как же не ответить 
Я так понял, Вы защищаете больше bazazello, чем перевод. Видимо, есть какие-то личные причины. Я критиковал не кого-то лично, а перевод. На личный счёт не надо принимать, оскорбить никого не хотел. Не ставлю под сомнение, что переводчики - отличные люди, но перевод с косяками, в этом моё мнение не изменится.
KompikPro писал(а):
и не будите потом ставить оценку 1 или 2
Я поставил 4 
Я слишком много написал в теме. Извините, если кому-то это доставило неудобства. bb
|
|
|
|
bazazello
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 12
|
bazazello ·
16-Июл-09 00:41
(спустя 33 мин., ред. 16-Июл-09 00:41)
NewmanOZ
меня защищать не надо. и никаких наших с thgil "личных причин" вам "не видимо", мы вообще лично не знакомы. тем более, как thgil правильно заметил, я в переводе самого фильма не участвовала. вы говорили, что хотели бы услышать мнение професисональных переводчиков? я его высказала. я без зазрений совести и лишней скромности причисляю себя к профессиональным переводчикам потому, что это действительно моя профессия, в которой я уже далеко не первый год. высказаться меня побудило не ваше желание заручиться поддержкой профессионалов в деле гнобления данного перевода, а необоснованность и неаргументированность ваших претензий.
|
|
|
|
thgil
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 70
|
thgil ·
16-Июл-09 00:46
(спустя 5 мин.)
Цитата:
В английском есть слова, которые можно перевести как "сегодня", "теперь/сейчас". А вот такого, чтоб переводилось "нынче" - нету.
вы знакомы с понятием синонима? "нынче" - это синоним слова "сегодня", поэтому при переводе они взаимозаменяемы. существует множество случаев, когда количество синонимов одного и того же слова в русском и английском языке отличается. предлагаете установить между ними соответствие, а те, которым пары не досталось, назвать непереводимыми? :-\
Цитата:
Вы защищаете больше bazazello, чем перевод.
дык она, собсна, ни в чем не виновата, чтоб ее защищать.  просто то, что вы называете косяком, в реальности им не является. проблема только в том, что адекватный художественный перевод и подстрочник - это совершенно разные вещи, но вы зачем-то пытаетесь судить первое с позиций второго.
|
|
|
|
poponova
 Стаж: 17 лет Сообщений: 40
|
poponova ·
19-Июл-09 14:13
(спустя 3 дня)
Ну, ребята, вы и накрутили!!! Не надоело? Если кому-то мешает русская озвучка, найдите ангийский вариант и упивайтесь тем что смотрите в оригинале.
Раздающим огромный респект  Автору раздачи кланяюсь в ноги 
Фильм из разряда вечных и этим все сказано. Абсолютно незатейливая история, простая и очень притягательная. О нас с вами, кстати. Все актеры на месте (про Эклса промолчу - любовь с первого взгляда)  Качать стоит и смотреть стоит в обязательном порядке.
Меня тоже порадовал рейтинг на Кинопоиске. Приятно удивлена.
|
|
|
|
kaly4aja
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 4
|
kaly4aja ·
20-Июл-09 09:30
(спустя 19 часов)
мммм фильм так се...но концовка без условно очень милая))))
|
|
|
|
marusiktaraskin
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 6
|
marusiktaraskin ·
09-Авг-09 19:17
(спустя 20 дней)
отличный фильм с хорошим переводом, очень люблю смотреть сериалы в озвучке новафильма, спасибо большое!!!!!!!!!!
|
|
|
|
Tintina
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 15
|
Tintina ·
10-Авг-09 15:14
(спустя 19 часов)
спасибо большое за релиз )) фильм замечательный! Доброму кино - добрый финал )) Озвучка в стиле новы )) классная
|
|
|
|
Ронар
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 4
|
Ронар ·
11-Авг-09 19:27
(спустя 1 день 4 часа)
Спасибо за хороший фильмец:) Очень нравиться, когда FarGate переводит, а NovaFILM озвучивает
|
|
|
|
Le_xxy
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 34
|
Le_xxy ·
16-Авг-09 16:29
(спустя 4 дня)
Огромное спасибо за фильм, и за перевод и за озвучку.
Фильм, конечно, немного далёк от реальности, но вместе с тем и притягивает!
Ещё раз спасибо!
|
|
|
|
GorecZ
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 32
|
GorecZ ·
26-Авг-09 07:55
(спустя 9 дней)
Офигительно добрый фильм, улыбнул, смотреть всем без исключения!!!
|
|
|
|
jesus_radriguez
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 111
|
jesus_radriguez ·
13-Сен-09 02:04
(спустя 17 дней)
Перевод очень хороший, фильм супер.
Спасибо всем, кто приложил руку к этому релизу!
|
|
|
|
Te_ona
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 6
|
Te_ona ·
15-Сен-09 23:43
(спустя 2 дня 21 час)
действительно отличное качество и хороший перевод.
Фильм и забавный, и трогательный - советую!
|
|
|
|
Poul-L
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 2
|
Poul-L ·
19-Сен-09 11:50
(спустя 3 дня)
Один из моих любимых фильмов!!!Большое спасибо!!!
|
|
|
|
Лила Стич
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 24
|
Лила Стич ·
07-Окт-09 19:51
(спустя 18 дней)
У этого фильма - высокие рейтинги, положительные отзывы! Давно хотела посмотреть этот фильм!
|
|
|
|
kenta-vr
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 14
|
kenta-vr ·
20-Окт-09 23:42
(спустя 13 дней)
thgil писал(а):
кто вам сказал, что имена не переводятся? да, конечно, есть Тянь-Шань, но вместе с тем - например, Елизавета II, Людовик XIV, Иоанн-Павел II, Темза, мыс Доброй Надежды и т.п. - поверьте, в оригинале они звучат и пишутся совсем не так.
 Глупость какая-то. К примеру - Елизавета - в переводе означает - "Божья клятва, обет Богу". Ну так давайте так и будем ее величать: Божья клятва II.
Абсурд? Абсурд. coool
Большое спасибо за раздачу! Фильм отличный!!!
Переводчикам тоже спасибо за перевод - лучше такой, чем никакого, но, имхо, он абсурден.
|
|
|
|
thgil
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 70
|
thgil ·
21-Окт-09 14:14
(спустя 14 часов)
kenta-vr писал(а):
Глупость какая-то. К примеру - Елизавета - в переводе означает - "Божья клятва, обет Богу". Ну так давайте так и будем ее величать: Божья клятва II.
Абсурд? Абсурд.
не абсурд, а просто кое-кто читать и думать головой не умеет. вроде, ниже я пояснил, что для перевода имен существует несколько подходов, и в каждом конкретном случае используются разные варианты. в частности, имена никогда не переводятся в соответствии с переводом древнегреческого, древнееврейского или латинского слова, от которого они произошли...
|
|
|
|