bazil-mclaud · 25-Авг-08 21:58(16 лет 2 месяца назад, ред. 18-Окт-10 09:43)
Я беглец банды /Я беглый каторжник / I Am a Fugitive from a Chain Gang Год выпуска: 1932 Страна: США Жанр: Криминальный Драма НУАР Продолжительность: 01:32:30 Перевод: любительский двухголосый Русские субтитры: нет Режиссер: Мервин ЛеРой В ролях: Пол Муни, Престон Фостер, Гленда Фаррелл Описание: Ветеран Джеймс Аллен отказывается вернуться на старую фабрику и постепенно деградирует. Случайно он оказывается вовлеченным в ограбление и попадает на каторгу. Однако ему удается оттуда бежать. Он приезжает в Чикаго, где добивается успеха в бизнесе. Но вот в личной жизни у него намечаются серьезные проблемы. От себя: Муни великолепен. Поклонники нуара не пропустите. Доп. информация: Sub: English Качество: DVD5 Формат: DVD-VIDEO Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR Аудио: Russian (Dolby AC3, 1 ch), English (Dolby AC3, 1 ch)
Как так бывает, сидеры отдают, а личеров нема?
Чудеса, да и только?
Вторые сутки кому то раздаю, вреда особого не вижу, может и не стоит связывать с этим, появление какой то непонятной пустой папки - transcodes
У меня MacOXя пока ничего не боюсь, а на винду не знаю. Причем папка энта появляется только в тех местах куда идет закачка и раздача.
(Возможно надо было не сюда писать, но именно с этой раздачей все и началось, нет не в обиду релизеру, этот фильм долгое время жил у меня на диске и все было нормально, на релизера ничего личного не имею, кроме спасибо за фильм.)
Название этого фильма правильно переводится на русский язык как "Я беглый каторжник", так как "chain gang" (дословно "цепная банда") - это на самом деле никакая не банда в русском понимании этого слова, а вереница каторжников, скованных одной цепью (в таком виде их перевозили из тюрьмы к месту принудительных работ, что показано в фильме).
Так что переводить название "Я беглец банды" - полный абсурд. Этак можно подумать, что главный герой скрывается от каких-нибудь гангстеров. И это не нуар. Это реалистическая социальная драма. Нуар - это другой жанр.
А Муни не "велеколепен", как сказано в описании, а велИколепен. Похвалу такому великому актёру следует, всё-таки, писать грамотно.
Уважаемый Ragtime Cowboy Joe, я полностью с вами согласен. Грамотеев в Интернете пруд-пруди. И в добавление к вам замечу, что нельзы считать перевод "профессиональным", если присутствуют два голоса актёров-попугаев, которые читают сами не понимая что. И здесь, и во многих других случаях, перевод не является профессиональным, потому что переводили по английским субтитрам для глухихи, а уже столько написано, что субтитры никогда не отражают полностью текст, произносимый актёрами. Так что, перевод вовсе не профессиональный, и вовсе это не перевод, а "бла-бла-бла".