Десятидюймовый герой / Ten Inch Hero (Дэвид Маккэй / David Mackay) [2007, США, Комедия, мелодрама, драма, DVDRip] MVO (NOVAFiLM) + Sub (Rus, Eng)

Страницы :  1, 2, 3, 4  След.
Ответить
 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 11-Июл-09 13:12 (16 лет 4 месяца назад, ред. 23-Окт-13 00:31)

Десятидюймовый герой / Ten Inch Hero
Год выпуска: 2007
Страна: США
Жанр: Комедия, мелодрама, драма
Продолжительность: 01:37:53
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) озвучка NOVAFiLM по переводу Fargate.ru
Субтитры: Русские (Amarillis, Fargate ver. 1, Fargate ver. 2, sheep и Алисса) и английские ([url=http:// СПАМ одним архивом
[/url])
Режиссер: Дэвид Маккэй / David Mackay
В ролях: Элизабет Хэрнойс, Клеа ДюВалл, Даниэль Харрис, Дженсен Эклс, Джон Доу, Элис Криге, Шон Патрик Флэнери, Адаир Тишлер, Брэндон Бараш, Мэтт Барр, Джордан Бэлфи, Питер Дэннис, Джудит Дрэйк
Описание: Герои фильма молодые люди работают в прибрежной закусочной серфингиста Тракера, любителя стиля 1960-х. Художница Пайпер разыскивает ребенка, которого когда-то отдала на усыновление. Застенчивая и робкая Джен погружена в роман, проходящий заочно, через интернет. А сексуально ненасытная Тиш, не пропускающая мимо красавцев, ищет истинную любовь. И, наконец, это Пристли — бойкий парень с панковским ирокезом на голове держит в себе чувства и серьезные мысли, укрывшись за маской хохмача.
Рейтинги:
Кинопоиск: 7.993 (31 121)
IMDb: 7.2 (7 738)
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: XviD, 624x352, 25 fps, 854 kbps, 0.16 bit/pixel
Аудио: MPEG Audio Layer 3, 48000Hz stereo, 128 kbps
Скриншоты (1-7)
Скриншоты (8-13)

Саундтрек к фильму
Дополнительные материалы можно скачать тут
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

NewmanOZ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

NewmanOZ · 11-Июл-09 17:20 (спустя 4 часа)

А дубляжа к нему не планируется?
[Профиль]  [ЛС] 

pinkyre

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 7


pinkyre · 11-Июл-09 17:23 (спустя 3 мин.)

Дженсен Эклс никогда его таким не видел
[Профиль]  [ЛС] 

Neanavt2

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 4


Neanavt2 · 11-Июл-09 19:33 (спустя 2 часа 10 мин.)

NewmanOZ тут этот перевод года два делали, так что не думаю что дубляж будет в ближайшее время да и вообще будет ли.. вполне хороший перевод этот
а фильм очень хорош
[Профиль]  [ЛС] 

atlaant02

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 12

atlaant02 · 11-Июл-09 20:36 (спустя 1 час 2 мин.)

Шикарный фильм) Дженсен Эклз молодец!
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 11-Июл-09 21:32 (спустя 56 мин., ред. 11-Июл-09 21:32)

Фильм просто ОТЛИЧНЫЙ!!!!! Всем очень советую его посмотреть!!! Достаточно сказать что этот фильм входит сейчас в Топ 250(!) на кинопоиске, чему я кстати был довольно удивлён, НО приятно удивлён, этот фильм полностью заслуживает своё место в этом рейтинге!!!
NewmanOZ
Пока вроде не планируется...((
artenio
Пожалуйста)
[Профиль]  [ЛС] 

Труляляна

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 1418

Труляляна · 11-Июл-09 21:38 (спустя 6 мин.)

coool, вам не кажется, что вы как-то упустили тех, кто этот фильм собственно переводил?
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 11-Июл-09 21:59 (спустя 20 мин., ред. 11-Июл-09 21:59)

Труляляна
Почему это? Я же указал что перевод "NovaFiLM.TV"
[Профиль]  [ЛС] 

NewmanOZ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

NewmanOZ · 12-Июл-09 01:34 (спустя 3 часа, ред. 12-Июл-09 01:34)

Труляляна, переводчикам тут хвастаться нечем.
"Чем полным-полна коробочка", "Японский городовой" и подобные фразы - не перевод, а вольные вставки.
Фильм очень добрый, особенно его рекомендую посмотреть тем, у кого не хватает в данный момент смелости признаться в любви.
До просмотра не читать
Хэппи энд очень слащавый, но за фильм успеваешь полюбить его героев, поэтому другого финала и не хочется
Очень очень жаль, что дублировать его не стали.
Спасибо за релиз.
Есть постельные сцены, оградите детей (или родителей).
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 12-Июл-09 02:34 (спустя 59 мин., ред. 12-Июл-09 02:34)

Кстати о переводе, он довольно хорош, но некоторые слова, фразы лично мне сильно резали слух, типа: "Дюймовочка", "Ментос" (отсюда эти ментальность, менталитет, когда речь идёт о "Нечёткой Логике"), "Чучелка"))), "Зоярик, сияющая в апреле"))))) понапридумывали же имён, названий... но в общем перевод понравился
[Профиль]  [ЛС] 

Труляляна

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 1418

Труляляна · 12-Июл-09 20:23 (спустя 17 часов, ред. 12-Июл-09 20:23)

coool, перевод не новафильм, а фаргейт.
Если переводить в лоб фаззи, получится бред, ибо на русском пушистик, копы и нечеткая логика звучат совершенно по-разному.
Интересно, а как бы вы назвали Ladybugger?
Вообще, вы в курсе, что такое адаптация?
[Профиль]  [ЛС] 

NewmanOZ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

NewmanOZ · 12-Июл-09 21:24 (спустя 1 час 1 мин.)

Труляляна, адаптация адаптации рознь. Интерфильм, помню, тоже "адаптировали", когда в "Суини Тодд" было "фигли", а в "Я легенда" - "баю-баюшки баю".
Здесь адаптация тупая очень, очень бы хотелось, чтобы это моё сообщение прочитали авторы этого перевода.
Слово "нынче" - исконно английское? Или в русском его нечем заменить? Нет, просто переводчику так захотелось выпендриться со своей "адаптацией". Или слово "мент" есть в английском языке? "Ментос - значит мент", звучит в американском фильме (примерно, не дословно). Не дибилизм ли?
И Ladyburger - "леди булочка" дословно, а не Ladybugger, а то что-то совсем пошлое получается.
[Профиль]  [ЛС] 

bazazello

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 12


bazazello · 12-Июл-09 21:41 (спустя 17 мин.)

NewmanOZ
если вас интересуют исконно английские слова, смотрите фильм в оригинале. или с русскими субтитрами. или с португальскими - там никакой тупой русской адаптации.
Ladyburger, несомненно, "леди булочка", только в фильме такого слова не встретилось, к сожалению. и вот, чтобы не было "совсем пошло", как вы выразились, придумалась "Чучелка".
[Профиль]  [ЛС] 

NewmanOZ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

NewmanOZ · 12-Июл-09 21:48 (спустя 6 мин.)

bazazello, да лучше б в оригинале посмотрел. Только впечатление испортил таким переводом. Плохому танцору сами знаете, что, постоянно мешает. Для большинства дубляжей почему-то делают нормальные переводы, без слов и русских народных песен, а тут "адаптация" видите ли, кто не понял - тот и дурак, а не "адаптатор".
[Профиль]  [ЛС] 

bazazello

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 12


bazazello · 12-Июл-09 22:07 (спустя 19 мин.)

NewmanOZ, а у нас не дубляж, поэтому мы со словами русских народных песен. И, к счастью, мы не танцоры, и, в виду некоторых анатомических причин, нам ничто нигде не мешает. Спасибо за беспокойство. Учитывая тот факт, что фильм скачан 85 раз, а возмущены переводом вы один, считаю, что "пациент, скорее, жив".
coool, проект все-таки совместный NovafilmTV и Fargate.
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 12-Июл-09 23:04 (спустя 57 мин.)

Так, давайте не будем ругаться...
Лично я считаю что псевдонимы как и имена нужно оставлять как они есть, Fuzzy есть Фаззи, а Ledybugger есть Ледибуггер, кстати действительно никакой Ladyburger в фильме нет:
скрытый текст
В общем перевод конечно не идеален, но не так уж и плох! (это вам не интерфильм по крайней мере :)) NewmanOZ, согласен, лучше смотреть в оригинале(!), по крайней мере этот отдельно взятый фильм, но не все же могут и хотят смотреть в оригинале, даже при наличии сабов... Для большинства какой никакой но многоголосый перевод намного предпочтительнее))
[Профиль]  [ЛС] 

Труляляна

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 1418

Труляляна · 12-Июл-09 23:24 (спустя 19 мин.)

coool, еще раз спрашиваю. Как обыграть все диалоги, связанные с Фаззи, если на русском все значения этого слова звучат по-разному?
А Ladybugger тоже ник со смыслом и смысл этот не вполне пристойный местами... Российскому зрителю этого не понять.
Есть ники, которые действительно переводить, а уж тем более адаптировать не стоит, но это не тот случай.
На этом дискуссию давайте считать закрытой. Мы поняли вашу точку зрения, а вы не поняли нашу. Вопрос исчерпан.
И спасибо за указание фаргейта. :)))
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 13-Июл-09 02:40 (спустя 3 часа, ред. 13-Июл-09 02:40)

Труляляна писал(а):
Как обыграть все диалоги, связанные с Фаззи, если на русском все значения этого слова звучат по-разному?
Ну например всего лишь переводить всё как есть оставляя реальный ник, просто когда Пристли произносит "Huh, "fuzz"...what else could it be?" (когда появляются все эти догадки о том что же значит "fuzzy") сказать "Ну кем же ещё может быть человек с таким ником?" или что то вроде, и в тот же момент появляются так сказать "пояснительные" субтитры "fuzz - с английского полицейский" и так же с "персиковым пушком" и так далее, ведь когда звучат песни появляются же субтитры, могли бы и тут сабы вставить... чем не вариант? и не было бы ни "ментоса", ни "жвачки", ни "запаха изо рта", ни сериала "Менталист"... в общем всей этой отсебятины, и ледибуггер бы оставили, так как "чучелка" ну никак не передаёт реальный смысл ника! Ну а о "Дюймовочке" и о "Зоярике, сияющей в апреле" я вообще молчу...
Труляляна писал(а):
Есть ники, которые действительно переводить, а уж тем более адаптировать не стоит, но это не тот случай.
Вот именно переводить, а не придумывать свои!
Труляляна писал(а):
Мы поняли вашу точку зрения, а вы не поняли нашу.
Я понял вашу точку зрения. Ясное дело что вы хотели как лучше, но получилось то как всегда(( (конечно же я не имею ввиду другие ваши переводы, я вообще с ними не знаком, просто фраза такая... это если вы вдруг неправильно меня поймёте :))
[Профиль]  [ЛС] 

Florinn

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12

Florinn · 13-Июл-09 17:55 (спустя 15 часов, ред. 13-Июл-09 17:55)

Наконец-то этот замечательный фильм озвучен!!!
Спасибо за продвижение его в массы)))))
Сколько споров о переводе-адаптации...
Я смотрела с субтитрами других переводчиков, поэтому про фаргейтовский перевод ничего сказать не могу.
Но мне кажется, что большинству (особенно тем, кто не знает языка оригинала) нет дела до игры слов. Хотя лично мне все эти лингвистические тонкости, касающиеся ников, очень интересны. Поэтому, по-моему, во всем, что связано с никами coool прав.
И все равно спасибо за перевод и озвучку. Этот фильм стоит потраченных не это сил и времени.
[Профиль]  [ЛС] 

Труляляна

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 1418

Труляляна · 13-Июл-09 22:02 (спустя 4 часа)

Florinn, ну и как можно уловить лингвистические тонкости ников, не зная английского языка? О_о
[Профиль]  [ЛС] 

LostPeter

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 5


LostPeter · 13-Июл-09 22:41 (спустя 38 мин.)

coool, зачем ставить на раздачу фильм, качество перевода которого вас самого не устраивает?
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 13-Июл-09 23:13 (спустя 31 мин., ред. 14-Июл-09 00:02)

LostPeter
я писал: "В общем перевод конечно не идеален, но не так уж и плох!", мне не нравятся только некоторые моменты, но в общем и целом перевод меня устраивает, читайте повнимательнее... и вообще я очень люблю этот фильм и я рад что появился этот многоголосый перевод, так как теперь намного больше людей посмотрит этот замечательный фильм, а трезвая критика никогда не помешает! Раздача же эта появилась потому что мне крайне не понравилось качество другой раздачи с этой озвучкой, весит 1.54 гига, а качество ну ни на каплю не лучше чем здесь (судил по сэмплу), зачем качать полтора гига, когда то же самое есть в размере 695 мб...
[Профиль]  [ЛС] 

Florinn

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12

Florinn · 14-Июл-09 00:01 (спустя 48 мин., ред. 14-Июл-09 00:01)

Труляляна, а разве я говрила, что его не знаю?) В совершенстве не знаю, мой словарный запас не столь велик и все слова мне не известны, поэтому фильмы предпочитаю смотреть с русским переводом. Но это никак не мешает процессу "улавливания"
[Профиль]  [ЛС] 

Труляляна

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 1418

Труляляна · 14-Июл-09 02:43 (спустя 2 часа 41 мин.)

Florinn, эээ а причем тут вы? Я в общем и целом про зрителей, которые не разумеют, что означают эти ники. Для них это пустой звук.
Читала отзывы людей, которые смотрели фильм с субтитрами, где Фаззи был Фаззи. Они не поняли сути прикола. А тут же все основано на каламбуре. Переводить в лоб - терять саму суть.
А про субтиры во время диалогов - вот это уже полный бред, простите...
В общем, доказывать что-то... это как об стенку горох, поэтому на этот раз действительно предлагаю считать дискуссию закрытой. Стороны исчерпали аргументы.
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 14-Июл-09 02:48 (спустя 4 мин.)

да, да, "полный бред"))))))) но зато придумывать свой текст вместо оригинала это в порядке вещей)))))))
[Профиль]  [ЛС] 

Florinn

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12

Florinn · 14-Июл-09 03:35 (спустя 47 мин., ред. 14-Июл-09 03:35)

Труляляна писал(а):
Я в общем и целом про зрителей, которые не разумеют, что означают эти ники. Для них это пустой звук.
Ну так я об этом и писала в самом начале.
Тем, кто не знает английский - все равно, а те кто понимает - видят разницу между оригиналом и переводом.
В общем-то суть моих тезисов такова: всем не угодишь...и не надо, иначе можно мозг сломать.
Так что пока каждый остается при своем.
[Профиль]  [ЛС] 

bazazello

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 12


bazazello · 14-Июл-09 18:28 (спустя 14 часов)

coool, Ваша идея с "пояснительными субтитрами" просто блистательна!.. интересно, как бы ее воплощение смотрелось, ну, например, на обложке книги "Над пропастью во ржи"?.. "Кетчер во ржи" и на пол-страницы объяснение тонкостей бейсбола?
[Профиль]  [ЛС] 

coool

Фильмографы

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 497

coool · 14-Июл-09 19:44 (спустя 1 час 16 мин.)

bazazello
Не передёргивайте, здесь речь идёт всего то о 3-ёх строчках субтитров и то это всего лишь ответ на яростное желание Труляляны объяснить всем сходство между fuzzy и копом, по мне так ни сабов ни отсебятины не нужно, нужен только максимально приближённый к оригиналу перевод, и если ники нормально не перевести то и пытаться не нужно, а если кто не понял чего то и очень хочет это понять то для этого словари существуют!
p.s. Субтитры не бредовее собственного текста вместо оригинала, просто все уже настолько привыкли к этому феномену, что просто уже не придают ему большого значения...
[Профиль]  [ЛС] 

bazazello

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 12


bazazello · 15-Июл-09 00:28 (спустя 4 часа)

coool
я не передергиваю. я просто привела пример адаптации в переводе, которую вы не менее яростно отвергаете (и это только один из многих примеров. посмотрите, во что превращаются названия некоторых зарубежных фильмов в нашем прокате).
и дело тут не в "сходстве между fuzzy и копом", которого нет, потому что это одно и то же.. дело в том, что раз уж взялись переводить, то надо донести все, а не то, что можно перевести. надо найти способ перевести так, чтобы, сохраняя смысл, сделать сказанное на иностранном языке понятным нашему зрителю (читателю, слушателю...). совместить их реалии с нашими, насколько это возможно.
сохранен ли смысл? да. понятна ли шутка нашим зрителям? да. так в чем же дело? а тупой подстрочник - это просто непрофессионально. раз уж вы признали, что перевод профессиональный, миритесь со всеми издержками. или написали бы "переведено кучкой дилетантов, страдающих манией величия и желающих внести свое умное-доброе-вечное в хороший фильм"
[Профиль]  [ЛС] 

NewmanOZ

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

NewmanOZ · 15-Июл-09 00:41 (спустя 12 мин., ред. 15-Июл-09 00:41)

переведено кучкой дилетантов, страдающих манией величия и желающих внести отсебятину в хороший фильм.
Если у вас fuzzy и коп это одно и тоже, и если вас не смущает, что американец произносит "мент", фразу из русскиой народной песни и слово "нынче", то не стоит удивляться возмущениям в адрес такой "адаптации".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error