я от радости забыл поставить галочку в лаунчере напротив русика и начал так играть Уже успел найти опечатку, но не мне вас судить, ребята. По фоллаутовской 10 бальной шкале 11 балов
молодцы, хорошую работу проделали, + в вашу пользу, хотя лично мне он не нужен.
скачаю, гляну перевод, может че нить новое узнаю (из английского языка).
По русификатору можно тут высказываться?
В объявлении о китайском шпионе написано сея вместо себя.
При разговоре с торговцем Хейлом в опции кто твои покупатели написано дуцмаю вместо думаю.
Местечко Ofie Clan Plot осталось без перевода? Поскольку речь опять же идет о кладбище, перевод может быть таким - Кладбище клана Офи
Место на карте Шахта герцога и во всех опциях разговора с Кенни нужно бы герцог писать с большой буквы. Фамилия все таки.
По переводу - чемодан - переведен как платяной шкаф (suitcase это все таки чемодан)
Отметка на карте местности около Пещеры Кенни Miner's Rest по идее должно быть переведено как Место упокоения шахтера или еще проще - Могила шахтера или Шахтерская могила (Герцог ведь взорвал шахту вместе с шахтерами)
Хотя это все вобщем не принципиально.
А так все работает без проблем.
Я мало играл, но пока что недочетs есть... У торговки в парке есть одежда, именуемая как "Роба". На самом же деле, это просто одежда Поселенца Пустоши. Еще есть один недочет с лишней запятой в предложении, но, думаю, это лишнее. Но все-таки... В этом предложении не должно быть запятой (ужи извините, я очень придирчив. Если кто-то не согласен - объясню). В диалоге с паромщиком слово "Отец" написано как "Отце" (думаю, это просто опечатка). И еще, мне кажется, вверхней строчке надо добавить слово "особенного", чтобы не терялася смысл предложения (полуится "Что такого особенного в парке "Точка Обзора"?). И еще не переведена одна локация.
Какая-то корявая строчка внизу...
Пропущены буквы в словах "подозрительно" и "себя"
Может правильней будет "чемодан"?
Корректней будет "нескольких гранат". Пропущен дефис в местоимении "кто-то".
Это мои очепятки
Кстати, если совсем придираться, то фразу "Отец говорил мне никогда не разговаривать с незнакомцами" надо переиначить в "Отец учил меня никогда не разговаривать с незнакомцами". Потому что наличие однокоренных слов в одном предложении без особой на то надобности не приветствуется
Слово "думаю" написано неправильно... Точнее с опечаткой...
Ну, а это вообще мелочь - лишний пробел...
Вот еще опечатка...
И еще...
"Говоришь" и "женщина"...
Не переведено.
Еще не переведено. Еще опечатки в диалогах с Дикарями в топике "Почему вы напали на поместье?" - там написано "пометсье". И в разговоре в главной дикаршей имя Джексон написано как Джесон.
Думаю, здесь должно быть слово "помним"... P.S.: Прошу прощения, что столько пишу, но просто хочется видеть русификатор действительно качественным... Без единой ошибки и опечатки...
______________________________
Еще маленько. У Марселлы - Еще один культ судного дняt? Латинская буква t явно лишняя.
У Марселлы - поговорим о чем ибдь еще? Нибудь
У Марселлы - Ты разил этот лагерь? Разбила
А вот такая штука посерьёзнее будет.
После прослушивания шпионской аудиозаписи из ячейки в банке с заданием найти подлодку, игра вылетает. С отключением русификатора - этот же момент проходит нормально.
Дык, я согласен, просто хочется помочь. Думаю, еще есть люди, которые хотят это сделать. Но переод редактировать надо, да...
Слово "борьба". И наша борьба не "закончиться", а "закончится". (Я удивляюсь, почему столько ошибок с этим мягкм знаком...)
Не "эту", а "это".
Не "встретится", а "встретиться". И мне кажется, корректней будет предлог "с" заменить на "со".