dansw · 27-Июн-09 21:12(15 лет 10 месяцев назад, ред. 24-Дек-10 23:19)
Близкие друзья (сезоны 1-5) / Queer as FolkГод выпуска: 2001-2005 Страна: США/Канада Жанр: Драма Продолжительность: ~45 мин. серия Перевод: Любительский (одноголосый) Перевод озвучил: Данила Ивин Русские субтитры: нетВнимание!!! В переводе и озвучке используется ненормативная лексика.Режиссер: Michael DeCarlo (Майкл ДеКарло)В ролях: Randy Harrison (Рэнди Харрисон)
Gale Harold (Гейл Харолд)
Hal Sparks (Хэл Спаркс)
Scott Lowell (Скотт Лоуэлл)
Peter Paige (Питер Пэйдж)
Thea Gill (Тэа Гилл)
Michelle Clunie (Мишель Клуни)
Sharon Gless (Шэрон Глэсс)
Robert Gant (Роберт Гант) Описание: Данный сериал стал культовым не только в США, где его смотрели семьями, но и в России и многих других странах. После показа в США, этот фильм был одним из самых обсуждаемых на телевидении и в прессе. Он помог решить многие семейные проблемы, связанные с тем, как родители должны общаться с детьми-геями и, так же, помог многим людям найти себя в обществе и решить как жить дальше и кем стать в этом мире.
Это повествование о жизни трёх главных героях: Брайан Кинни, обеспеченный, хорошо зарабатывающий 29-летний парень, симпатяга, которому все готовы отдаться, и пользующийся этим, уверенный в себе и нагловатый. Майкл - его друг - добрый и безнадежно влюбленный в Брайана, и Джастин - 17-летний парень, которого в первой серии Брайан лишает девственности и который также влюбляется в Брайана, а так же о их друзьях.Доп. информация: Целью создания этого релиза, является реабилитация сериала Queer as Folk в глазах тех, кто его уже посмотрел, но с переводом, который, к сожалению, оставлял желать лучшего (многие фразы и диалоги выпали из перевода), а так же существующая озвучка фильма во многих сериях была просто не слышна совершенно, что делало просмотр данного шедевра (без преувеличения) невозможным. Сразу хочу сказать, что не претендую на супервысокое качество озвучки сериала, но постараюсь сделать всё, что можно получить от любительской озвучки, но что бы просмотр был оптимально комфортным. Данный релиз стал возможным благодаря огромной проделанной работе переводчика и людей, который качественно составили субтитры к сериалу
Перевод, русский транскрипт: medveditsa
Создание субтитров: wild_west_lutik, Elena-rybka
Прошу, если не трудно, оставить скачавших свои комментарии по поводу озвучки, просто не хочется браться во всю за столь масштабное дело, если оно никому не нужно
P.S. если уж вчера озвучил 2 серии, то сегодня отредактирую и выложу и вторую, если успею
Ну... Раз просите Неплохо! Во-первых, сам текст перевода не в пример предыдущему (спасибо Медведице), во вторых голос, имхо, поприятнее, но это собственно и всё. Мне кажется неудачной сама идея дать один голос такому огромному количеству совершенно различных персонажей... К тому же чисто технически появляется "эффект скороговорки" - надворетраванатраведрова, одинразнепидорасвторойразкакпервыйраз и сбиваются логические акценты. Мои Вам совет и просьба - найдите еще пару-тройку голосов, и должно стать много лучше. И да, да не обрушиться на меня гнев Медведицы, скорость чтения про себя и вслух сильно различаются, поэтому субтитры придется адаптировать, желательно с ее одобрения, хотя, ясен пень, никто Вам ничего запретить не может...
Мне кажется неудачной сама идея дать один голос такому огромному количеству совершенно различных персонажей... К тому же чисто технически появляется "эффект скороговорки" - надворетраванатраведрова, одинразнепидорасвторойразкакпервыйраз и сбиваются логические акценты. Мои Вам совет и просьба - найдите еще пару-тройку голосов, и должно стать много лучше. И да, да не обрушиться на меня гнев Медведицы, скорость чтения про себя и вслух сильно различаются, поэтому субтитры придется адаптировать, желательно с ее одобрения, хотя, ясен пень, никто Вам ничего запретить не может...
Хе-хе. Назревает серьёзный, основательный дискашен о тонкостях работы озвучальщика. Окей, вот мои два цента -
1) Можно произнести огромное количество текста за очень небольшое количество времени - это зависит только от опыта и тренировки, а восприятие произносимого слушателем - от дикции говорящего. Телеведущий Александр Гуревич говорит с чудовищной скоростью, но при этом вполне разборчив.
Но - я уже написала уважаемому хозяину данной раздачи ПМ и вполне готова помочь ему справиться в самых сложных местах. Больше скажу - в нескольких случаях текст транскриптов в ЖЖ и текст субтитров расходятся, для сабов я сокращала фразы.
2) Насчёт эффекта скороговорки и одного голоса не соглашусь. До сих пор нежно люблю доисторическую "прищепочную" озвучку, сделанную величайшими мастерами - они просто подавали реплики, стараясь произнести их так, чтобы слышны были оригинальные интонации актёров. У слушателя в мозгу прекрасно совмещался неинтонированный текст на русском и эмоция на чужом языке. Не стоит пытаться подменять собой актёров, лучше им просто не мешать. dansw, простите моё занудство (я Дева, мне это на роду написано ), но в том деле, за которое Вы берётесь, всё зависит от Вашей готовности работать на совесть. Впрочем, это касается всех, всегда, во всём. Не спешить, забыть навсегда про принцип "и так сойдёт", не лениться переделывать и перепроверять... Оно того стоит, честное слово.
А голос Ваш мне нравится.
Хе-хе. Назревает серьёзный, основательный дискашен о тонкостях работы озвучальщика.
1) Ну, коль скоро dansw не Гуревич, лучше все-таки записывать реплику каждого героя отдельно, тем более одним голосом. Имхо. 2) Ты первый человек, из множества мною встреченных, которой нравится перевод а-ля Володарский. Остальные сходятся во мнении, что это пиздец.
mr_amadeo, думаю, что любительские одноголосые озвучки появляются не от того, что человека прёт озвучивать именно одному (хотя бываю исключения), а от того, что я лично сижу дома, а не в студии, и озвучиваю. Домой собрать несколько человек и озвучивать в 1 микрофон, надеюсь сами понимаете, не реально, а если реально, то озвучка растянется на месяцы!!! А если озвучивать всем раздельно со своим оборудованием, а потом 1 человек это всё склеивал бы, то такой вариант тоже не реален, поскольку у всех микрофоны и программы и сам комп могут быть разными, хотя желающие работать со смной в паре были, но ещё раз повторюсь - это затруднительно чисто технически. А на счёт признесения фраз раздельно, дак ради прикола могу Вам скинуть оригинал моей звуковой дорожки, думаю, Вы уписаетесь от смеха, послушав, какое количество раз иногда я произношу некоторые фразы, а количество мата, которое Вы услышите, будет гораздо больше, чем в переводе, поскольку не всегда всё получается произнести с первого раза членораздельно, ну потом я это всё конечно вырезаю :D. С большим количеством текста сложно, когда его произносят сразу несколько человек подряд и это в озвучке не всегда получается совершенно синхронно и я, конечно думаю о том, как можно было бы фразы сократить, но намеренно этого не делаю, поскольку смысла терять не хочется.
Всем спасибо за пожелания и, всё же посмотрим, на сколько данныя озвучка с перевода medveditsa будет популярна. На самом деле сериал большой и озвучка отнимает очень много времени, а терять время в пустую не хотелось бы
Одноголосый перевод мне не импонирует, но хотел бы сказать что если он сделан качественно, то этого не замечаешь, вспомните первый перевод фильма Великолепная Анжелика там одним голосом актер так работает что заслушиваешься. Все дело в том как сделана будет работа!!! И все таки я руками и ногами за раздачу, это лучше чем то что сейчас есть. СПАСИБО!!!
Ты первый человек, из множества мною встреченных, которой нравится перевод а-ля Володарский. Остальные сходятся во мнении, что это пиздец.
Эххх, молодёжь!.. Нет, серьёзно, я знаю, что многие из моего поколения ценят именно те переводы. Причём больше не а-ля Володарский, а самого Володарского, поскольку он Мастер. Помню, после стопиццот раз пересмотренного "прищепочного" Beverly Hills Сop увидела это кино по РТР в другой озвучке - выла, шипела и плевалась!.. Куда, куда дели мою обожаемую фразу "это же просто какая-то... хренация!" Конечно, другой великий мастер, господин Пучков, ака Гоблин, считает, что типа Володарский чистоплюй и не переводит мат матом. Ну, на то они и великие мастера, чтобы пафосно презирать друг дружку, история знает множество примеров. Истина где-то посередине, наверное. Просто я человек словозависимый, для меня точность текста в разы важнее приятности для уха. temirev385, не бойтесь, мы не совсем звери, мы если и грызём, то конструктивно, а не так, чтобы сожрать.
Я добавлю голос в пользу доисторической прищепочной
Она мне всегда нравилась больше, чем полностью убранная оригинальная дорожка, замененная на русский язык качественным профессиональным многоголосым переводом. Правильно сказали: не надо мешать актёрам и заменять их интонацию своей.
Предпочитаю одноголосый перевод двухголосому. Когда голос один (а не мужской и женский), его проще мысленно отодвинуть на задний план и воспринимать только смысл сказанного. Что касается данной озвучки. Прослушала только сэмпл. Конечно, не скажу, что идеально, что голос поставлен профессионально и автор только для того и рождён, но по сравнению с тем, что было раньше - просто шикарно! Жаль, что моё первое знакомство с сериалом прошло под "ту самую", говённую озвучку... Вот бы вместо той эта была!.. Эх... dansw, это только в семпле одна звуковая дорожка, или она и в самой раздаче тоже только одна? Обязательно надо сделать озвучку отключаемой. А если потом в этот релиз субтитры добавить (есесна, тоже отключаемые), русские (полные и сокращенные под озвучку) и английские туда же - то я просто завидую тем, кто впредь будет погружаться в мир Квиров через этот релиз
Дерзайте, ваш труд не пропадёт даром! Очень многие до сих пор плачут, но жрут кактус, потому что совершенно не умеют смотреть фильмы с субтитрами и могут только мучаться, слушая дрянную озвучку. Я думаю, вам многие будут благодарны.
Я вижу, тут на данный момент 4 голоса против продолжения. Как это понимать: им не понравилось, или им просто не надо? Мне вот, к примеру, уже не надо. Ибо я и с английскими субтитрами уже смотреть в состоянии, а скоро и вообще без "подмоги" научусь наслаждаться оригиналом. Но начинание ваше всё равно приветствую и поддерживаю, понимая, что многие будут рады.
Я предлагаю не смотреть на тех, кто проголосовал "против". Важно, что есть те, кто "за", для них и работайте.
Вы молодец! Я даже немного вам завидую, потому что сама не раз мечтала чего-нить самостоятельно озвучить, но женская озвучка (не взирая на качество), по крайней мере на мой взгляд, существенно проигрывает мужской в плане восприятия.
Kassiopeа, спасибо за тёплые слова, очень приятно . По поводу дорожек отключаемых, я подумаю как это сделать, просто я микширую и выравниваю звук обеих дорожек, что бы слышно было обе оптимально, а потом вклеиваю только микс, а вот что бы сохранять обе, так я ещё не пробывал, я подумаю как это сделать. Единственное, чем могу порадовать на будущее ещё тем, что предполагаю вкладывать в папки музыку, которая звучит в серии, так, наверное, будет интересно
dansw
Представьте себе, что кто-то посмотрел один раз с озвучкой, а теперь хочет послушать голоса актёров. Им придётся искать другой релиз, без озвучки? И будут плодить на полках тонны одного и того же, но в разном исполнении
Я не спец в этом деле, поищите в сети, как отдельно создавать звуковую дорожку. Наверняка найдёте подробную информацию. Я в данном случае только как пользователь могу сказать Лично я в основном пользуюсь популярным проигрывателем Light Alloy. Он поддерживает до трёх звуковых дорожек, громкость каждой можно настраивать или вообще отключать. Я бы на вашем месте не парилась с регулированием и выравниванием, а просто сунула бы в раздачу такой проигрыватель и приложила инструкцию, где и как там подкрутить, чтобы настроить по своему вкусу.
Как вам в итоге делать - это вы сами решайте. Я лишь предлагаю один из вариантов. В любом случае, вы наверняка согласитесь, что чем больше возможности у смотрящего что-то выбирать и настраивать, тем большую аудиторию можно удовлетворить.
Удачи вам!
Пока могу сказать только по сэмплу. Неожиданно понравилось. Приятный голос, правильные интонации, хорошая дикция - большая редкость для любительских озвучек. Но надо все-таки серию целиком посмотреть, что днем и сделаю. И тогда уже точно смогу сказать о своих впечатлениях.
Я дико извиняюсь, если кажусь занудной, но я только с благими намерениями
По-моему, основной звук следует сделать чуть-чуть погромче. А то когда включаешь так, чтобы было слышно все оригинальные звуки, то ваш голос становится слишком громким.
А вот теперь точно занудство: вот я и говорю, что лучше б отдельной дорооожкой, чтоб громкость по своему вкусу можно было настраааиваааать
Вот здесь хорошо описано, как это делается: http://vault.nazgul.ru/pigmalion/mtrackavi.shtml
мне кажется лучше было в первых двух сериях а то в 3 серии получается либо оригинал где присутствуют все звуки либо тишина и только ваша озвучка.Первые две серии мне больше понравились
поночка1, смотрите на Windows Media Player или Light Alloy и будет всё как и раньше))), т.е. в этом плане ничего не изменилось. На этих плеерах и англ. и моя дорожка идут вместе, как и раньше, в Light Alloy нужно галочку поставить в одном месте, где нарисована "нота", внизу.
ок., я так понял, что афера с двумя дорожками как то не приживается, очень прошу выссказаться по этому поводу, посколько, возможно сегодня будет 4 серия и в каком всё же виде её делать?