Jotnar · 19-Дек-08 12:36(16 лет 1 месяц назад, ред. 20-Дек-08 23:03)
Чунгкингский экспресс / Chungking express / Chung Hing sam lam Год выпуска: 1994 Страна: Гонконг Жанр: Мелодрама Продолжительность: 103 мин Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Вонг Кар-Вай В ролях: Бриджет Лин, Тони Люн, Фэй Вон, Такеши Канеширо, Валери Чоу Описание: Чарующий портрет Гонконга начала 90-х, снятый в ярких импрессионистских тонах. Фильм, ставший эталоном стиля Вона Кар-Вая. Именно после этой картины о нем заговорили, как о "новом азиатском гении". Картина рассказывает две параллельные истории любви, развивающиеся вокруг небольшой забегаловки под названием "Чунгкингский экспресс", возле которой встречаются герои картины. С одной стороны, это полицейский номер 663 по имени Хо (Такеши Канеширо). У него проблема: разбито сердце, его девушка Май бросила его. Но неисправимый оптимист Хо не верит в это, решив покупать каждый день с дня разрыва по банке ананасовых консервов в течение месяца, и если она не вернется, съесть их все ровно через месяц, чтобы любовь прошла сама собой. Он встречает обманутую индусами-перевозчиками наркокурьершу (Бриджет Лин), в которую пытается влюбиться в последний день того самого месяца. В то же время начинается вторая история о полицейском номер 633 (Тони Люн), которого тоже бросила его девушка-стюардесса (Валери Чоу). Ему решает помочь оправиться от этого новая официантка все того же "Чунгкингского экспресса" (Фэй Вон), фанатка песни Mamas and Papas "California Dreaming". И способ, который она выбрала, похоже, единственно правильный. Квентин Тарантино, посмотрев в 1996 году "Чунгкингский экспресс" второй раз в жизни, вышел из кинотеатра в слезах, объяснив их репортерам короткой фразой: "Я счастлив, что могу любить фильм так сильно". Награды: 4 награды HKFA: лучший фильм, лучшая режиссура, лучший монтаж и лучшая мужская роль (Тони Люн);
6 номинаций на HKFA: лучшая женская роль (Фэй Вон), лучшее художественное исполнение, лучшая операторская работа, лучшая музыка, лучший сценарий и лучшая второстепенная женская роль (Валери Чоу). Номинация на "Independent Spirit Award": лучший иностранный фильм. Номинация на "Золотой леопард" на фестивале в Локарно за лучшую режиссуру. 2 награды на кинофестивале в Стокгольме: лучшая актриса (Фэй Вон) и награда ФИПРЕССИ Вонгу Кар-Ваю;
Номинация на лучший фильм. Доп. информация: Rip от ESiR Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: x.264 Аудио кодек: DTS, AC3 Видео: 1200x720; 7530 kbps; 23.976 fps Аудио: Russian AC3 2.0 (192 kbps), Japanese/Mandarin/Cantonese/English DTS 5.1 (1536 kbps), English Commentary (Vorbis) Субтитры: Английские, Французские Скриншоты:
Japanese/Mandarin/Cantonese/English DTS 5.1 (1536 kbps) Нету (kmplayer, MPC)... русский стерео, китайский 5.1 и английские комментарии.
Сам фильм по вышеуказанной причине смотреть не стал, пролистал, странный какой то
Спасибо!
Интересная вещь, у меня на компе несколько медиа-плееров, посмотрел сначала в BSPlayer - и влюбился в фильм (цвета с преобладанием лилового,фиолетового, зерно плёнки - всё это, благодаря плееру), потом случайно воспроизвёл фильм через JetAudio - совершенно противоположная картинка (цвета, которые так обогатили "атмосферу" и зернистость - исчезли, как после евроремонта, изображение стало много реалистичнее, но ... мне больше понравилось через менее совершенный плеер !
Спасибо, за такую качественную, не оставляющую равнодушным раздачу!
Автору Огромная Благодарность...За предоставленный материал.Так как фильм достаточно редкий в
Плане приобретения оригинала...А этот умелец что пишет сверху неправ,картина далеко не разовая...
Любители правильного кино меня поймут...
1
00:01:42,856 --> 00:01:45,882
Ежедневно мы проскакиваем
мимо множества людей. 2
00:01:46,459 --> 00:01:49,292
Людей, с которыми мы никогда
больше не встретимся... 3
00:01:49,362 --> 00:01:53,628
и людей, которые могут стать
нашими близкими друзьями. 4
00:01:54,567 --> 00:01:58,765
Я - полицейский, учётный
номер 223. Моё имя Хе Цзу. 5
00:02:08,748 --> 00:02:09,737
Стоять! 6
00:02:37,610 --> 00:02:40,272
Мы никогда не были
ближе друг к другу. 7
00:02:40,346 --> 00:02:42,837
Нас разделяла всего
сотая доля сантиметра. 8
00:02:44,484 --> 00:02:46,577
Но спустя 57 часов... 9
00:02:46,653 --> 00:02:48,587
я влюбился в эту женщину. 10
00:02:49,789 --> 00:02:52,917
Миссис Чен? Это Ву. 11
00:02:54,427 --> 00:02:56,588
Нет, не зовите Мэй. Я звоню вам! 12
00:02:56,663 --> 00:02:59,223
Давненько не видел.
Как ваши дела? 13
00:03:00,967 --> 00:03:06,371
У меня тоже. Да. Дайте
Мэй время пережить это. 14
00:03:06,439 --> 00:03:08,873
Я уверен, она позвонит мне,
когда будет в состоянии. 15
00:03:08,942 --> 00:03:13,311
Не говорите ей, что я звонил. 16
00:03:15,348 --> 00:03:16,713
Вы в кино собираеьесь? 17
00:03:16,783 --> 00:03:18,978
Не буду вас задерживать.
Можно мистера Чена к телефону? 18
00:03:22,789 --> 00:03:25,587
Мистер Чен? Это Ву. 19
00:03:27,126 --> 00:03:32,428
Дет, не зовите Мэй!
Как ваш кашель, не прошёл? 20
00:03:34,033 --> 00:03:36,001
Вы идёте в кино с женой? 21
00:03:36,069 --> 00:03:38,560
Ладно, тогда не буду вас задерживать. 22
00:03:38,638 --> 00:03:40,629
Не говорите Мэй, что я звонил!
А её сестра дома? 23
00:03:40,707 --> 00:03:44,108
Нет? Передайте ей привет. 24
00:03:44,177 --> 00:03:47,271
У всех нас есть свои привычки. 25
00:03:47,347 --> 00:03:49,872
Моя привычка - ждать
Мэй после работы. 26
00:03:49,949 --> 00:03:54,511
Здешний босс говорит, что Мэй
выглядит как японская звезда. 27
00:03:54,587 --> 00:03:56,555
Мы с ней только что разбежались. 28
00:03:56,623 --> 00:03:59,683
Мэй пожелала мне, чтобы я тоже
стал похож на японскую звезду. 29
00:03:59,759 --> 00:04:05,061
Есть сообщения абоненту 368? 30
00:04:08,167 --> 00:04:11,159
Позвонить Минь?
Вы имеете в виду Мэй? 31
00:04:12,338 --> 00:04:18,368
Прочитайте по буквам!
"M-И-Н-Ь" или "М-Э-Й"? 32
00:04:19,245 --> 00:04:21,543
Вы уверены, что записали без ошибок? 33
00:04:21,614 --> 00:04:24,606
Вы что, английского не знаете? 34
00:04:27,820 --> 00:04:33,725
Это Минь? Наверное, Мэй
попросила меня тебе позвонить. 35
00:04:33,793 --> 00:04:36,990
Скажи ей, чтоб не волновалась.
Со мной всё в порядке. 36
00:04:37,063 --> 00:04:39,623
Я чувствую себя нормально. 37
00:04:39,699 --> 00:04:43,931
Она может мне позвонить
в любое время, когда захочет. 38
00:04:44,003 --> 00:04:46,471
Не нужно ей ничего передавать. 39
00:04:48,107 --> 00:04:50,041
Это не она? 40
00:04:50,109 --> 00:04:52,373
Так зачем ты просила тебе позвонить? 41
00:04:52,445 --> 00:04:53,742
Что значит "побегаем"? 42
00:04:53,813 --> 00:04:55,747
Тебя опять бросили? 43
00:04:57,050 --> 00:04:58,984
Тогда зачем бегать? 44
00:04:59,052 --> 00:05:02,385
Наперегонки? Ты спятила! 45
00:05:02,455 --> 00:05:05,447
Нет, бег - это нечто личное.
Мне незачем с тобой встречаться. 46
00:05:05,525 --> 00:05:07,152
Даже не думай об этом! 47
00:05:10,730 --> 00:05:12,823
Иногда нам не везёт в любви. 48
00:05:13,633 --> 00:05:16,500
Когда не везёт мне, я занимаюсь бегом. 49
00:05:17,570 --> 00:05:20,630
Когда вы бежите, тело обезвоживается... 50
00:05:20,707 --> 00:05:22,572
поэтому для слёз влаги не остаётся. 51
00:05:23,476 --> 00:05:25,273
Представляете меня в слезах? 52
00:05:25,345 --> 00:05:28,439
Мэй всегда считала
меня "мистером крутым". 53
00:05:33,453 --> 00:05:35,444
Всё без подружки ходишь? 54
00:05:35,521 --> 00:05:37,648
Уже месяц почти! 55
00:05:37,724 --> 00:05:39,749
Найди другую. 56
00:05:39,826 --> 00:05:42,454
Как насчёт моей Мэй?
Посмотри, какая умница. 57
00:05:50,403 --> 00:05:52,963
Я её сегодня пораньше
отпущу, а ты проводи. 58
00:05:53,039 --> 00:05:54,973
Не пожалеешь. 59
00:05:55,041 --> 00:05:58,374
Не сегодня. У меня свидание. 60
00:06:45,041 --> 00:06:48,374
-Вы уверены?
-Да, да, да... 61
00:06:50,041 --> 00:06:53,374
Давайте свои паспорта. 62
00:06:57,041 --> 00:06:59,374
Следующий. 63
00:07:02,041 --> 00:07:04,374
Следующий. 64
00:07:22,041 --> 00:07:24,374
Следующий. 65
00:07:40,041 --> 00:07:42,374
Эй, ты! 66
00:07:42,441 --> 00:07:43,874
Эй, ты! Сядь быстро! 67
00:07:57,630 --> 00:08:00,190
-Побольше размером. И без всяких фокусов.
-Хорошо. 68
00:08:02,030 --> 00:08:03,090
Эй! Убери это! 69
00:08:05,030 --> 00:08:07,090
Дай сюда! Убери камеру! 70
00:08:07,090 --> 00:08:09,090
Не трогай! 71
00:08:27,927 --> 00:08:29,724
Дай им пива. 72
00:08:52,985 --> 00:08:54,247
Сколько? 73
00:08:55,788 --> 00:08:58,552
Когда я ночевал у Мэй, 74
00:08:58,624 --> 00:09:01,491
чтобы не попасться её родителям, 75
00:09:01,561 --> 00:09:04,553
я спускался с балкона. 76
00:09:06,566 --> 00:09:09,399
Не знаю, придётся ли мне
снова когда-нибудь это делать? 77
00:09:34,794 --> 00:09:35,761
Сколько? 78
00:09:40,094 --> 00:09:42,761
Позже! 79
00:09:49,094 --> 00:09:51,761
Ну, чего застрял? Шевелись! 80
00:10:03,094 --> 00:10:04,000
Эй, иди сюда! Держи. 81
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Идите за мной! 82
00:11:10,094 --> 00:11:12,000
Иди сюда! Помогай! 83
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Его здесь нет. 84
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
-А где он?
-Не знаю. 85
00:12:36,500 --> 00:12:38,000
Он просил передать тебе это. 86
00:12:38,577 --> 00:12:39,976
Дата, выдавленная на банке,
сказала мне... 87
00:12:40,046 --> 00:12:43,174
что у меня больше
не осталось времени. 88
00:12:43,249 --> 00:12:45,513
Если я не найду тех индусов... 89
00:12:45,584 --> 00:12:47,518
у меня серьёзные неприятности. 90
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Что, уже уходишь? 91
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Думаю, мне пора домой. 92
00:13:06,272 --> 00:13:10,333
Таким образом, я стала
очень предусмотрительна. 93
00:13:10,409 --> 00:13:11,671
Когда я надеваю плащ... 94
00:13:11,744 --> 00:13:14,178
Я надеваю и солнечные очки. 95
00:13:14,246 --> 00:13:16,976
Кто знает, будет ли сегодня дождь... 96
00:13:17,049 --> 00:13:18,914
или будет светить яркое солнце? 97
00:13:20,553 --> 00:13:22,487
Есть сообщения для абонента 368? 98
00:13:22,555 --> 00:13:23,817
Пароль, пожалуйста. 99
00:13:23,889 --> 00:13:25,254
"Вечная любовь" 100
00:13:25,324 --> 00:13:27,087
Есть что-нибудь? 101
00:13:27,159 --> 00:13:29,024
Извините, ничего нет. 102
00:13:30,296 --> 00:13:31,923
Спасибо. 103
00:13:36,102 --> 00:13:40,505
Мы расстались первого апреля. 104
00:13:41,474 --> 00:13:44,341
Так что я решил позволить этой
шутке продолжаться один месяц. 105
00:13:45,277 --> 00:13:50,772
Каждый день я покупаю банку
ананасов со сроком годности 1 мая. 106
00:13:50,850 --> 00:13:54,047
Мэй любит ананасы... 107
00:13:54,620 --> 00:13:57,453
а первое мая - мой день рождения. 108
00:13:57,523 --> 00:14:02,256
Если Мэй не передумает вовремя,
все 30 банок, которые я купил... 109
00:14:03,262 --> 00:14:05,526
и наша любовь вмести с ними
будут считаться просроченными. 110
00:14:09,168 --> 00:14:11,693
Мистер, срок хранения этой
банки кончается завтра. 111
00:14:11,770 --> 00:14:13,863
Давайте, я принесу вам другую. 112
00:14:13,939 --> 00:14:15,304
Не надо. 113
00:14:19,879 --> 00:14:22,040
Во сколько самый ранний рейс завтра? 114
00:14:25,217 --> 00:14:27,276
Да, я хочу заказать билет. 115
00:14:31,624 --> 00:14:33,091
Один. 116
00:14:55,347 --> 00:14:56,871
Ты видел этих людей? 117
00:14:56,949 --> 00:14:57,881
Нет. 118
00:14:58,617 --> 00:15:00,881
Посмотри внимательно.
Они были с детьми. 119
00:15:00,953 --> 00:15:02,887
Ничем не могу помочь. 120
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
-Послушайте, вы не видели этого человека?
-Нет. - Этого? -Тоже нет. 121
00:15:46,599 --> 00:15:48,999
-Вы правда не знаете?
-Представления не имею, где он. 122
00:15:49,068 --> 00:15:51,195
Но он ведь ваш друг! 123
00:15:51,270 --> 00:15:52,601
Нет... 124
00:16:03,515 --> 00:16:04,573
Моя дочь! 125
00:16:11,457 --> 00:16:13,288
Алло, что вы хотите? 126
00:16:13,359 --> 00:16:15,987
У тебя есть один час,
чтобы найти своего приятеля. 127
00:16:17,263 --> 00:16:19,663
Если ты этого не сделаешь, то вряд ли
когда-нибудь снова увидишь свою дочь. 128
00:16:34,346 --> 00:16:36,837
Будьте добры, мороженое для девочки. 129
00:17:05,678 --> 00:17:08,806
Некоторые не задумываясь принесли
бы девочку в жертву... 130
00:17:08,881 --> 00:17:10,439
ради спасения своей шкуры,
но он не из таких. 131
00:17:10,516 --> 00:17:12,040
Через час я ушла. 132
00:17:19,325 --> 00:17:21,259
Полиция! Стоять! 133
00:17:33,706 --> 00:17:35,503
Полгода назад я арестовывал
одного человека. 134
00:17:36,709 --> 00:17:40,076
А сегодня снова случайно
встретил его на улице. 135
00:17:40,679 --> 00:17:42,078
Когда я его арестовал в прошлый раз, 136
00:17:42,147 --> 00:17:45,310
мне хотелось, чтобы Мэй
узнала об этом первой. 137
00:17:48,387 --> 00:17:52,255
Алло? Алло? 138
00:18:29,528 --> 00:18:32,725
У вас есть ананасы в банках, срок
годности которых истекает 1 мая? 139
00:18:32,798 --> 00:18:34,766
А вы знаете, какое сегодня число? 140
00:18:34,833 --> 00:18:35,925
30-е апреля? 141
00:18:36,001 --> 00:18:37,059
Верно! 142
00:18:37,136 --> 00:18:40,037
Мы не торгуем просроченным товаром. 143
00:18:40,105 --> 00:18:42,471
Он ещё два часа будет не просроченным. 144
00:18:42,541 --> 00:18:46,443
Всё равно никто их не купит!
Возьмите свежие. 145
00:18:46,512 --> 00:18:51,711
Да вы просто помешаны
на свежих продуктах. 146
00:18:51,784 --> 00:18:54,912
Вы себе хотя бы представляете,
сколько труда вложено в эту банку? 147
00:18:54,987 --> 00:18:57,182
Фрукт должен созреть.
Его срезают, нарезают на ломтики... 148
00:18:57,256 --> 00:18:58,689
Вы всё равно их просто выбросите! 149
00:18:58,757 --> 00:19:00,691
Думаете, ананасу это понравится? 150
00:19:00,759 --> 00:19:03,853
Послушай, приятель.
Я всего лишь продавец. 151
00:19:03,929 --> 00:19:06,397
Кому какое дело, что понравится ананасу?
Главное, чтобы мне это понравилось. 152
00:19:06,465 --> 00:19:09,923
У меня и так забот полон рот.
Поставка, снабжение, разгрузка... 153
00:19:10,002 --> 00:19:12,061
Мне наплевать, что
эти ананасы просрочены. 154
00:19:12,137 --> 00:19:14,162
Я просто экономлю своё время,
просто выбросив их. 155
00:19:14,239 --> 00:19:17,504
Ты что, любишь просроченные
продукты? Вот, забирай. 156
00:19:17,576 --> 00:19:19,567
Хоть все забирай с собой! 157
00:19:22,314 --> 00:19:27,308
Когда-то у всего
кончается срок годности. 158
00:19:28,687 --> 00:19:29,949
У рыбы. 159
00:19:30,022 --> 00:19:31,887
У мясного соуса. 160
00:19:31,957 --> 00:19:34,323
Даже у самой упаковки. 161
00:19:35,427 --> 00:19:40,262
Есть в мире хоть одна вещь,
у которой не кончается срок годности? 162
00:19:44,536 --> 00:19:46,936
Да она просрочена!
Не надо мне такого! 163
00:19:50,275 --> 00:19:52,209
Правда? 164
00:22:17,322 --> 00:22:21,315
В конце концов я всё-таки нашёл
свою тридцатую банку. 165
00:22:23,061 --> 00:22:27,020
Первое мая уже наступило, так что я мог
считать это началом свободной жизни. 166
00:22:28,233 --> 00:22:30,201
В глазах Мэй... 167
00:22:30,268 --> 00:22:32,759
Я ничем не отличался от банки ананасов. 168
00:23:04,102 --> 00:23:07,333
Ну, попробуй! 169
00:23:07,406 --> 00:23:10,034
Все знаю, что собака -
лучший друг человека. 170
00:23:11,176 --> 00:23:15,545
Так почему бы мне не поделиться
с ней своими печалями? 171
00:23:36,234 --> 00:23:39,101
Я поставил личный рекорд в тот вечер. 172
00:23:39,171 --> 00:23:42,265
Съел целых 30 банок ананасов. 173
00:23:43,875 --> 00:23:48,312
Которые терпеть не мог в такой же степени,
в какой Мэй терпеть не могла чеснок. 174
00:23:48,380 --> 00:23:50,177
После этого я подумал, что
неплохо бы пройтись по городу. 175
00:23:51,316 --> 00:23:54,080
Мэй в это время наверняка уже спит. 176
00:23:54,152 --> 00:23:56,484
Только я думал про ту, другую Мэй. 177
00:24:03,862 --> 00:24:05,762
Привет! Снова к нам? 178
00:24:12,304 --> 00:24:15,740
Вот, думаю, не сходить ли
на вечерний сеанс. 179
00:24:15,807 --> 00:24:18,037
Мэй ушла! 180
00:24:18,110 --> 00:24:19,600
Ушла? 181
00:24:19,678 --> 00:24:23,375
Ты думал, она будет тебя
дожидаться? Нашёл дурочку! 182
00:24:23,448 --> 00:24:26,440
Ожидание нервирует женщин. 183
00:24:26,518 --> 00:24:29,009
Сводит их с ума. 184
00:24:29,087 --> 00:24:31,180
Она ушла с Ричардом. 185
00:24:31,256 --> 00:24:33,850
Так что в следующий раз. Не зевай. 186
00:24:34,659 --> 00:24:36,650
Невероятно... 187
00:24:36,728 --> 00:24:39,629
Я потерял двух Мэй за один вечер. 188
00:24:39,698 --> 00:24:42,132
И тогда я пообещал себе... 189
00:24:42,200 --> 00:24:43,667
что никогда в жизни больше не свяжусь
ни с одной с девушкой по имени Мэй. 190
00:24:43,735 --> 00:24:47,694
Лулу? Это Ву. 191
00:24:47,773 --> 00:24:49,832
Хочу пригласить тебя выпить. 192
00:24:50,909 --> 00:24:52,968
Ты уже в постели? 193
00:24:53,044 --> 00:24:54,978
Так рано? 194
00:24:56,148 --> 00:24:58,082
Я тебя разбудил? 195
00:24:58,817 --> 00:25:01,115
Ладно, пока. 196
00:25:03,655 --> 00:25:07,455
Чико-сан? Угадай, кто это?
Это Ву! 197
00:25:09,194 --> 00:25:11,424
Верно! 198
00:25:12,397 --> 00:25:14,558
Хочу пригласить тебя выпить. 199
00:25:15,700 --> 00:25:20,330
Твой муж? Когда ты вышла замуж? 200
00:25:20,405 --> 00:25:22,270
Пять лет! 201
00:25:22,340 --> 00:25:25,241
Настолько давно? 202
00:25:25,310 --> 00:25:27,710
Что ты говоришь, уже двое! 203
00:25:27,779 --> 00:25:31,340
Ты счастлива. Это замечательно! 204
00:25:31,416 --> 00:25:35,910
Ладно. Пока. 205
00:25:41,059 --> 00:25:43,323
Можно Конг Шу-Вай к телефону? 206
00:25:44,396 --> 00:25:46,330
Это Хе Ву. 207
00:25:47,732 --> 00:25:52,601
Мы вместе учились в школе. 208
00:25:56,808 --> 00:25:58,400
Как не помнишь? 209
00:25:58,476 --> 00:26:00,410
Ладно, ничего. До свидания. 210
00:26:33,945 --> 00:26:37,312
От ананасов у меня разболелся живот. 211
00:26:38,216 --> 00:26:40,446
Поэтому я зашёл в бар. 212
00:26:40,518 --> 00:26:42,884
Подумал, что алкоголь притупит боль. 213
00:27:08,280 --> 00:27:10,407
С вами всё в порядке? 214
00:27:10,482 --> 00:27:13,781
Да... Можно повторить. 215
00:27:20,625 --> 00:27:23,253
Есть такая песня, "Любовь
умирает на рассвете". 216
00:27:24,262 --> 00:27:26,662
Именно так я себя и чувствовал. 217
00:27:26,731 --> 00:27:29,097
Как смогу я забыть Мэй? 218
00:27:29,167 --> 00:27:32,728
И я решил... 219
00:27:32,804 --> 00:27:34,567
Я полюблю... 220
00:27:34,639 --> 00:27:36,573
первую женщину, которая войдёт в бар. 221
00:27:39,277 --> 00:27:40,767
Что вам налить, мисс? 222
00:27:40,845 --> 00:27:42,312
Виски, пожалуйста. 223
00:27:54,159 --> 00:27:56,627
У меня было такое очущение,
что я ей понравился. 224
00:27:56,695 --> 00:27:59,664
И я знал, как к ней
лучше всего подвалить. 225
00:28:11,142 --> 00:28:14,043
Простите, мисс. Вы любите ананасы? 226
00:28:16,214 --> 00:28:18,307
Наверное, она не
не говорит на кантонском. 227
00:28:19,818 --> 00:28:23,049
Простите, мисс. Вы любите ананасы? 228
00:28:28,018 --> 00:28:30,049
Простите, мисс. Вы любите ананасы? 229
00:28:36,634 --> 00:28:39,228
Могу я узнать, любите ли вы ананасы? 230
00:28:40,305 --> 00:28:42,398
Вы хорошо говорите
на мандаринском диалекте. 231
00:28:42,474 --> 00:28:44,408
Я вырос в Тайване. А вы? 232
00:28:45,610 --> 00:28:47,669
Я сегодня не расположена к разговорам. 233
00:28:47,746 --> 00:28:49,976
Оставьте меня в покое. 234
00:28:51,049 --> 00:28:52,983
Ладно, я не буду вам досаждать. 235
00:28:53,051 --> 00:28:55,645
Могу я хотя бы просто посидеть здесь? 236
00:28:55,720 --> 00:28:59,053
Полно свободных мест. Зачем
вам нужно сидеть именно здесь? 237
00:29:00,191 --> 00:29:03,024
Я чувствую, что вы одиноки. 238
00:29:03,094 --> 00:29:04,254
Правда? 239
00:29:04,329 --> 00:29:06,092
Да. 240
00:29:06,164 --> 00:29:10,260
Зачем женщине надевать тёмные
очки в такое позднее время? 241
00:29:10,335 --> 00:29:13,930
Либо она слепа... 242
00:29:14,005 --> 00:29:17,463
Либо жеманна... 243
00:29:17,542 --> 00:29:22,605
Либо она просто не хочет,
чтобы люди видели её слёз. 244
00:29:24,382 --> 00:29:26,407
И которая из этих причин - моя? 245
00:29:26,484 --> 00:29:28,349
Последняя! 246
00:29:29,954 --> 00:29:33,890
Всё в порядке. Не нужно плакать. 247
00:29:34,759 --> 00:29:36,420
Я тоже хороню свою любовь любви. 248
00:29:36,494 --> 00:29:41,898
Обычно в таких случаях я занимаюсь
бегом, чтобы пропотеть... 249
00:29:41,966 --> 00:29:44,491
чтобы на слёзы не осталось воды. 250
00:29:44,569 --> 00:29:45,831
Хотите, пробежимся вместе? 251
00:29:45,904 --> 00:29:48,566
Я и так весь вечер на ногах.
Устала. 252
00:29:50,041 --> 00:29:52,942
Если вам нужен собеседник... 253
00:29:53,011 --> 00:29:55,411
найдите кого-нибудь другого. 254
00:29:56,448 --> 00:29:59,008
Я ведь говорю не просто так. 255
00:29:59,084 --> 00:30:01,382
Я просто хочу скрасить
ваше одиночество. 256
00:30:03,254 --> 00:30:05,688
Потому что по себе знаю, какова
она - боль разбитого сердца. 257
00:30:05,757 --> 00:30:10,091
Женщине нужен мужчина,
на которого она может положиться. 258
00:30:15,433 --> 00:30:16,900
У меня нет мужчины. 259
00:30:16,968 --> 00:30:19,300
А у меня нет женщины. 260
00:30:20,572 --> 00:30:22,631
Сколько тебе лет? 261
00:30:24,342 --> 00:30:26,572
Два года назад мне было 24. 262
00:30:26,644 --> 00:30:28,111
Теперь 25. 263
00:30:30,014 --> 00:30:31,948
Ты мне не понравишься. 264
00:30:32,917 --> 00:30:35,147
Не говорите так уверенно. 265
00:30:35,220 --> 00:30:39,247
Мы можем попробовать. 266
00:30:39,324 --> 00:30:41,952
Вам нравятся ананасы? 267
00:30:42,827 --> 00:30:45,352
Не твоё дело. 268
00:30:45,430 --> 00:30:47,990
Я просто хочу поближе вас узнать. 269
00:30:49,534 --> 00:30:53,129
Я любил одну девушку целых пять лет. 270
00:30:54,272 --> 00:30:57,241
А недавно мы расстались. 271
00:30:57,308 --> 00:31:00,175
Она сказала, что я её не понимаю. 272
00:31:00,245 --> 00:31:02,509
Поэтому я заранее хочу знать
о вас как можно больше. 273
00:31:04,616 --> 00:31:06,846
Я ничего тебе не скажу. 274
00:31:08,153 --> 00:31:10,246
Дай мне один шанс, всего один! 275
00:31:10,321 --> 00:31:12,380
Ну хорошо. Тогда ты узнай меня получше. 276
00:31:12,457 --> 00:31:14,687
Какие мужчины тебе нравятся? 277
00:31:20,365 --> 00:31:24,062
Знать кого-то ещё не значит
быть таким же как он. 278
00:31:24,135 --> 00:31:26,262
Люди меняются. 279
00:31:26,337 --> 00:31:28,305
Сегодня человек любит ананасы... 280
00:31:28,373 --> 00:31:30,671
завтра - что-нибудь ещё. 281
00:32:31,069 --> 00:32:34,163
Мистер! Мистер! 282
00:32:34,239 --> 00:32:36,104
Мы закрываемся. 283
00:32:40,712 --> 00:32:42,873
Закрываетесь? 284
00:32:45,149 --> 00:32:47,083
Хочешь пробежаться? 285
00:32:48,052 --> 00:32:50,850
Я хочу где-нибудь отдохнуть. 286
00:33:37,702 --> 00:33:42,298
Когда она сказала "отдохнуть",
она именно это и подразумевала. 287
00:33:44,809 --> 00:33:48,677
В тот вечер я посмотрел два
старых фильма по телевизору... 288
00:33:48,746 --> 00:33:50,680
и съел четыре салата. 289
00:35:08,192 --> 00:35:11,753
На рассвете я уже знал, куда мне идти. 290
00:35:13,431 --> 00:35:16,923
Но я снял с неё туфли. 291
00:35:18,336 --> 00:35:22,238
Моя мать говорила, что женские
ноги приобретают хорошую форму... 292
00:35:22,306 --> 00:35:25,036
если и спать на шпильках. 293
00:35:37,321 --> 00:35:40,222
Но она, наверное, и так
много ходила прошлым вечером. 294
00:35:40,291 --> 00:35:44,557
Такой красивой женщине
пристало иметь чистые туфли. 295
00:36:55,299 --> 00:36:58,530
Я родился в 6 часов утра. 296
00:36:58,603 --> 00:37:01,367
Так что теперь мне должно быть
25 лет и две минуты от роду. 297
00:37:02,640 --> 00:37:07,100
Четверть века! 298
00:37:09,046 --> 00:37:12,038
Чтобы отпраздновать этот исторический
момент, я отправился на пробежку. 299
00:37:14,218 --> 00:37:18,314
Избавившись от лишней воды в своём теле, 300
00:37:19,357 --> 00:37:22,121
я чувствовал себя превосходно. 301
00:37:22,193 --> 00:37:26,857
Уходя со стадиона, я решил
проверить свой пейджер. 302
00:37:27,665 --> 00:37:31,101
Сообщений не было. 303
00:38:23,321 --> 00:38:24,788
Проверьте, пожалуйста. Абонент 368. 304
00:38:24,855 --> 00:38:27,449
Пароль. 305
00:38:27,525 --> 00:38:28,389
"Вечная любовь" 306
00:38:28,459 --> 00:38:31,622
Ваша подруга в комнате 702
поздравляет вас с днём рождения. 307
00:38:34,231 --> 00:38:35,391
Спасибо. 308
00:38:36,634 --> 00:38:39,569
Первого мая 1994 года... 309
00:38:39,637 --> 00:38:42,834
жещина поздравила с днём рождения. 310
00:38:44,208 --> 00:38:47,644
Я до конца жизни буду её помнить. 311
00:38:49,180 --> 00:38:51,705
Если бы воспоминания можно было
закатывать в консервные банки... 312
00:38:51,782 --> 00:38:54,376
интересно, на них тоже бы
выбивали срок хранения? 313
00:38:55,519 --> 00:38:59,717
Если да, то, надеюсь, этот
срок будет не меньше ста лет. 314
00:39:13,019 --> 00:39:15,017
Ладно, ладно. Некогда уже. 315
00:39:15,519 --> 00:39:17,017
Принеси мне сигарету. 316
00:39:48,019 --> 00:39:50,017
Ну и ливень... 317
00:41:08,085 --> 00:41:09,882
Пирог, будьте добры. 318
00:41:09,954 --> 00:41:12,320
Всё бегаещь? 319
00:41:16,694 --> 00:41:21,427
Побереги силы! 320
00:41:22,466 --> 00:41:26,163
Попробуй Фэй. Она тоже неплоха. 321
00:41:26,237 --> 00:41:28,102
Кто такая Фэй? 322
00:41:28,172 --> 00:41:30,640
Она сегодня только устроилась на работу. 323
00:41:30,708 --> 00:41:34,735
Не зевай! А то Ричард тебя снова опередит. 324
00:41:41,719 --> 00:41:43,710
-Спасибо. Только я не хожу с мальчиками.
-С мальчиками? 325
00:41:43,788 --> 00:41:45,415
Простите! 326
00:41:45,489 --> 00:41:47,548
Мы никогда не были
ближе друг к другу. 327
00:41:47,625 --> 00:41:50,992
Нас разделяла всего
сотая доля сантиметра. 328
00:41:51,061 --> 00:41:53,529
Я ничего не знал о ней. 329
00:41:53,597 --> 00:41:54,757
Но шесть часов спустя... 330
00:41:54,832 --> 00:41:57,300
она влюбилась в другого человека. 331
00:42:14,552 --> 00:42:16,713
Салат, пожалуйста. 332
00:42:18,155 --> 00:42:19,986
На вынос? 333
00:42:25,229 --> 00:42:27,094
Новенькая? 334
00:42:31,602 --> 00:42:34,093
Любишь так громко слушать? 335
00:42:35,806 --> 00:42:38,502
Да. Чем громче, тем лучше. 336
00:42:39,577 --> 00:42:41,875
Отвлекает от мыслей. 337
00:42:44,048 --> 00:42:46,448
Любишь не думать? 338
00:42:49,119 --> 00:42:51,553
А что ты любишь? 339
00:42:52,723 --> 00:42:55,089
Никогда об этом не думала.
Скажу тебе, когда сама узнаю. 340
00:42:55,159 --> 00:42:57,559
А ты? Что ты любишь? 341
00:43:00,598 --> 00:43:01,997
Салат. 342
00:44:01,091 --> 00:44:02,581
Один салат, пожалуйста. 343
00:44:03,294 --> 00:44:04,761
Снова салат? 344
00:44:04,828 --> 00:44:06,955
Он тебе не надоел ещё? 345
00:44:07,031 --> 00:44:08,430
Это не для меня. 346
00:44:08,499 --> 00:44:09,864
Для подружки? 347
00:44:11,068 --> 00:44:13,161
Ей нравится? 348
00:44:14,438 --> 00:44:16,872
Не знаю. Но она никогда
не говорила, что не нравится. 349
00:44:16,941 --> 00:44:20,240
Может, она хочет попробовать
что-нибудь новенькое? 350
00:44:20,311 --> 00:44:23,712
Пусть попробует рыбу и чипсы.
Очень вкусно. 351
00:44:23,781 --> 00:44:26,079
А если ей не понравится? 352
00:44:26,150 --> 00:44:28,050
Возьми и то и другое, и пусть выберет. 353
00:44:28,118 --> 00:44:31,849
Не ошибёшься. 354
00:44:31,922 --> 00:44:33,219
Да ну, к чему лишние траты. 355
00:44:33,290 --> 00:44:35,656
Да это не дорого совсем. 356
00:44:35,726 --> 00:44:37,751
Ну попробуй. Дай ей выбор! 357
00:44:39,396 --> 00:44:41,990
Ладно. Один салат. Одну рыбу и чипсы. 358
00:44:46,937 --> 00:44:48,370
Готово! 359
00:45:32,750 --> 00:45:35,583
Рыбу и чипсы, пожалуйста. 360
00:45:35,652 --> 00:45:39,611
Ну вот видишь. Я же говорил,
что ей понравится. 361
00:45:39,690 --> 00:45:44,184
Она сказала, что не любит салат. 362
00:45:52,336 --> 00:45:53,701
Ты просто никогда не давал ей выбора! 363
00:45:53,771 --> 00:45:56,763
Если бы ты дал ей выбрать,
она бы сразу об этом сказала. 364
00:45:58,042 --> 00:45:59,304
Кстати, насчёт выбора... 365
00:45:59,376 --> 00:46:01,310
вечером попробуй возьми пиццу. 366
00:46:02,613 --> 00:46:05,081
Не знаю, понравится ли ей. 367
00:46:05,149 --> 00:46:10,610
Тогда возьми и то и другое. 368
00:46:10,687 --> 00:46:13,212
Не ошибёшься. 369
00:46:14,658 --> 00:46:15,989
Ладно! 370
00:46:21,899 --> 00:46:25,767
Ещё что-нибудь хочешь попробовать? 371
00:46:25,836 --> 00:46:28,498
Вот хот-доги неплохие. 372
00:46:28,572 --> 00:46:30,403
Нет, спасибо. Только чёрный кофе. 373
00:46:31,475 --> 00:46:33,204
Подружке своей ничего не возьмёшь? 374
00:46:34,311 --> 00:46:35,573
Она ушла. 375
00:46:35,646 --> 00:46:37,045
Почему? 376
00:46:37,114 --> 00:46:39,173
Хочет попробовать что-нибудь
ещё, как она сказала. 377
00:46:40,284 --> 00:46:41,945
Думаю, она права. 378
00:46:42,019 --> 00:46:45,386
Из мужиков тоже есть кого
выбрать. Как и из еды. 379
00:46:47,891 --> 00:46:51,725
А я, пожалуй, остановлюсь на салате. 380
00:46:53,464 --> 00:46:55,694
Не расстраивайся! 381
00:46:55,766 --> 00:46:58,701
Она попробует кого-нибудь ещё,
и поймёт, что ты лучше всех. 382
00:46:58,769 --> 00:47:02,796
И прибежит к тебе обратно. 383
00:47:02,873 --> 00:47:04,431
Спасибо. 384
00:47:27,364 --> 00:47:28,729
На каджом самолёте... 385
00:47:28,799 --> 00:47:30,733
есть стюардесса, которую
так и тянет соблазнить. 386
00:47:31,768 --> 00:47:34,362
В прошлом году, на
высоте 25 тысяч футов... 387
00:47:34,438 --> 00:47:36,998
я действительно одну соблазнил. 388
00:49:48,672 --> 00:49:51,106
Я думал, у нас с ней будет
долгий перелёт. 389
00:49:51,174 --> 00:49:54,268
Беспосадочный полёт
на полной заправке. 390
00:49:55,445 --> 00:49:58,107
Но мы изменили курс. 391
00:50:43,560 --> 00:50:45,027
Чёрный кофе, пожалуйста. 392
00:50:45,996 --> 00:50:48,692
Уже неделю её нет? 393
00:50:48,765 --> 00:50:50,255
Прошу прощения! 394
00:50:53,337 --> 00:50:56,033
Может, у неё слишком
большой выбор? 395
00:50:56,106 --> 00:51:01,510
Тогда забудь про неё! 396
00:51:01,578 --> 00:51:03,569
Вредно пить так много кофе. 397
00:51:04,681 --> 00:51:06,444
Мне нужно время успокоиться. 398
00:51:06,516 --> 00:51:07,847
Ничего, я переживу. 399
00:51:09,619 --> 00:51:11,712
Всё будет в порядке. 400
00:51:12,889 --> 00:51:14,982
Хорошо, раз ты так говоришь. 401
00:51:51,661 --> 00:51:52,685
Прошу прощения. 402
00:51:52,763 --> 00:51:56,199
Полицейский, который каждый вечер
заказывает здесь салат... 403
00:51:56,266 --> 00:52:01,499
А, вы имеете в виду номер 633.
Он сегодня на дежурстве. 404
00:52:01,571 --> 00:52:03,937
Он разве не отдыхает по субботам? 405
00:52:04,007 --> 00:52:06,908
У него сменился график.
Он вам не говорил? 406
00:52:18,955 --> 00:52:22,789
Можете ему передать, когда он
в следующий раз сюда придёт? 407
00:52:23,760 --> 00:52:25,819
Без проблем. 408
00:52:25,896 --> 00:52:27,090
Спасибо. 409
00:53:38,021 --> 00:53:40,015
"Изменения в расписании..." 410
00:53:41,021 --> 00:53:43,015
"Твоё место аннулировано." 411
00:53:43,221 --> 00:53:45,015
"Вот твои ключи. Прощай." 412
00:53:58,021 --> 00:54:00,615
-Я сейчас вернусь.
-Что? 413
00:54:00,690 --> 00:54:02,487
Я выйду на минутку! 414
00:54:02,559 --> 00:54:03,685
О. 415
00:54:09,332 --> 00:54:11,357
У нас перерыв. 416
00:54:16,072 --> 00:54:17,130
А ты куда? 417
00:54:17,207 --> 00:54:18,765
Я тоже выйду. 418
00:54:51,775 --> 00:54:54,573
Одна работаешь? 419
00:54:56,513 --> 00:54:59,346
Ты сегодня одна работаешь? 420
00:55:00,317 --> 00:55:02,182
Тут все были, тольео сейчас
все разбежались... 421
00:55:03,720 --> 00:55:06,245
как только ты появился. 422
00:55:07,791 --> 00:55:10,487
А что такое? 423
00:55:10,560 --> 00:55:11,754
Ничего. 424
00:55:12,729 --> 00:55:14,253
-Чёрный кофе?
-Спасибо. 425
00:55:20,770 --> 00:55:21,930
Вчере вечером... 426
00:55:24,307 --> 00:55:25,467
девушка... 427
00:55:27,811 --> 00:55:30,245
Вчера вечером девушка... 428
00:55:30,313 --> 00:55:33,009
Можешь выключить музыку ненадолго? 429
00:55:43,593 --> 00:55:48,587
Одна девушка искала
тебя вчера вечером. 430
00:55:49,833 --> 00:55:52,131
Передала тебе письмо. 431
00:55:53,436 --> 00:55:55,461
Правда? 432
00:55:56,473 --> 00:55:58,031
Да. Стюардесса. 433
00:56:01,878 --> 00:56:03,812
-Не хочешь его прочитать?
-После кофе. 434
00:56:39,549 --> 00:56:42,279
Эй, письмо забери! 435
00:56:42,352 --> 00:56:44,786
Положи его куда-нибудь.
В следующий раз заберу. 436
00:57:07,410 --> 00:57:08,843
Привет, босс. 437
00:57:08,912 --> 00:57:10,675
Что ты тут делаешь? 438
00:57:10,747 --> 00:57:11,805
Я на дежурстве. 439
00:57:11,881 --> 00:57:12,813
А где 633-й? 440
00:57:12,882 --> 00:57:15,851
-Взял очередной отпуск.
-Правда? 441
00:57:15,919 --> 00:57:20,356
Сказал, что поранился булавкой.
Выздаравливает дома. 442
00:57:20,423 --> 00:57:22,891
Поранился булавкой? 443
00:57:26,162 --> 00:57:30,496
С тех пор, как она ушла,
квартира бутдо опустела. 444
00:57:30,567 --> 00:57:32,831
Всё как будто погрузилось
в зимнюю спячку. 445
00:57:33,837 --> 00:57:36,738
Ты потерял в весе, знаешь об этом? 446
00:57:36,806 --> 00:57:40,902
Ты ведь был таким круглощёким. 447
00:57:44,914 --> 00:57:48,475
Тебе нужно набраться терпения
и уверенности в себе. 448
00:57:54,090 --> 00:57:58,925
А ты перестань плакать. 449
00:57:58,995 --> 00:58:01,725
Где твоя былая прочность? 450
00:58:01,798 --> 00:58:05,165
Ты такая потёртая сейчас.
Ну посмотри на себя. 451
00:58:07,170 --> 00:58:08,967
Я помогу тебе. 452
00:58:19,916 --> 00:58:21,281
Так не лучше? 453
00:58:22,085 --> 00:58:24,383
Ну скажи что-нибудь. 454
00:58:25,588 --> 00:58:27,419
Не вини её, не надо. 455
00:58:28,725 --> 00:58:31,421
У всех нас бывают моменты сомнений. 456
00:58:32,595 --> 00:58:34,654
Дай ей шанс, хорошо? 457
00:58:38,835 --> 00:58:39,767
Одинок? 458
00:58:41,237 --> 00:58:45,196
Совсем расклеился. 459
00:58:45,275 --> 00:58:48,438
Холодно? Я согрею тебя. 460
00:58:53,149 --> 00:58:54,616
Босс! 461
00:58:55,685 --> 00:58:57,084
-Ужинала?
-Ага! 462
00:58:57,153 --> 00:59:00,179
Я тебе всё приготовил. Помочь? 463
00:59:00,256 --> 00:59:02,816
Не надо. Справлюсь. 464
00:59:05,161 --> 00:59:06,219
Простите. 465
00:59:11,901 --> 00:59:15,598
Привет. Ты что тут делаешь? 466
00:59:15,672 --> 00:59:17,902
-Тебе уже лучше?
-В каком смысле? 467
00:59:20,176 --> 00:59:23,236
Мне сказали, ты поранился булавкой. 468
00:59:24,981 --> 00:59:26,209
Ерунда. 469
00:59:27,750 --> 00:59:30,776
Сто лет тебя не видела. 470
00:59:30,854 --> 00:59:33,914
Меня перевели на этот участок. 471
00:59:33,990 --> 00:59:35,287
Правда? 472
00:59:35,358 --> 00:59:37,588
-Тебе помочь?
-Да. Спасибо. 473
00:59:41,464 --> 00:59:42,761
Сейчас иду. 474
00:59:48,204 --> 00:59:49,671
Тяжёлая какая... 475
00:59:49,739 --> 00:59:52,333
Бывало и тяжелее. 476
00:59:52,408 --> 00:59:54,968
Тяжело тебе, наверное. 477
00:59:55,044 --> 00:59:58,275
Тебе самому тяжело. 478
00:59:58,348 --> 01:00:01,317
Зачем таскаешь такие тяжести? 479
01:00:01,384 --> 01:00:03,716
Это Босс... 480
01:00:03,786 --> 01:00:07,017
Он просил меня помочь. 481
01:00:07,090 --> 01:00:09,558
А раньше ты где работала? 482
01:00:09,626 --> 01:00:11,184
Много где. 483
01:00:12,929 --> 01:00:14,521
Вот накоплю немного денег... 484
01:00:14,597 --> 01:00:16,656
На учёбу? 485
01:00:16,733 --> 01:00:18,826
Никогда об этом не думала. 486
01:00:18,902 --> 01:00:20,893
Просто хочу пожить по-человечески. 487
01:00:21,471 --> 01:00:22,995
Как? Где? 488
01:00:23,072 --> 01:00:25,006
Где-нибудь. 489
01:00:25,074 --> 01:00:26,473
Может быть, в Калифорнию поеду. 490
01:00:28,244 --> 01:00:30,474
В Калифорнию? Зачем? 491
01:00:32,348 --> 01:00:36,444
Я сказала - "может быть". Поеду
дальше, если не понравится там. 492
01:00:37,520 --> 01:00:39,488
Ты любишь путешествовать? 493
01:00:40,890 --> 01:00:42,255
А ты - нет? 494
01:00:42,325 --> 01:00:45,419
Мне нравится жить в одном месте. 495
01:00:48,364 --> 01:00:52,357
Можешь поехать со мной.
Я уже почти достаточно скопила. 496
01:00:53,803 --> 01:00:55,498
Посмотрим. 497
01:00:57,507 --> 01:01:00,408
Ты всегда такой? 498
01:01:00,476 --> 01:01:03,377
У меня до сих пор твоё письмо лежит. 499
01:01:03,446 --> 01:01:05,914
Некогда было зайти за ним. 500
01:01:05,982 --> 01:01:10,112
Дай мне свой адрес,
я его тебе почтой отправлю. 501
01:01:10,186 --> 01:01:11,949
А то ещё потеряется куда-нибудь. 502
01:01:13,089 --> 01:01:14,021
Ладно. 503
01:01:41,017 --> 01:01:43,144
Ты совсем близко живёшь! 504
01:01:43,219 --> 01:01:48,122
Да. Заглядывай как-нибудь. 505
01:01:48,191 --> 01:01:50,022
Конечно. 506
01:01:52,161 --> 01:01:53,423
Ладно, пошли дальше. 507
01:01:54,163 --> 01:01:57,690
Ты вспотел весь. Не устал? 508
01:01:59,102 --> 01:02:00,660
Всё в порядке. 509
01:02:54,323 --> 01:02:57,656
Хватит витать в облаках! 510
01:02:57,727 --> 01:03:00,025
Ты хочешь здесь работать или нет? 511
01:03:00,096 --> 01:03:04,055
И оставь в покое морковку! 512
01:03:05,001 --> 01:03:06,434
Кто её теперь есть будет? 513
01:03:06,502 --> 01:03:08,766
Промокни туалетной бумагой
или ещё чем-нибудь! 514
01:03:15,378 --> 01:03:17,869
Ну а ты что? 515
01:03:17,947 --> 01:03:19,778
Я не витаю в облаках. 516
01:03:19,849 --> 01:03:21,441
Да. Ты не витаешь в облаках. 517
01:03:21,517 --> 01:03:23,382
Ты ходишь, как лунатик! 518
01:03:25,988 --> 01:03:28,650
Да, именно так. 519
01:03:30,126 --> 01:03:31,559
Как скажете. 520
01:03:36,299 --> 01:03:38,597
У меня был сон в тот день. 521
01:03:38,668 --> 01:03:40,898
Мне снилось, что я
была в его квартире. 522
01:03:40,970 --> 01:03:44,428
И я проснулась только
когда вышла из неё. 523
01:03:44,507 --> 01:03:47,499
Удивительный сон. 524
01:03:55,885 --> 01:03:58,319
В некоторые дни я
захожу домой в обед. 525
01:03:58,387 --> 01:04:00,878
Всё надеюсь, что она вернулась. 526
01:04:03,359 --> 01:04:06,624
Я знаю, что ты здесь. 527
01:04:06,696 --> 01:04:08,664
Давай, выходи. 528
01:04:09,665 --> 01:04:12,463
Считаю до трёх. 529
01:04:12,535 --> 01:04:14,560
Один... 530
01:04:14,637 --> 01:04:17,231
Два. Три! 531
01:04:17,306 --> 01:04:20,742
Она несколько раз пряталась
в кладовке, чтобы напугать меня. 532
01:04:20,810 --> 01:04:23,404
Но потом перестала это делать. 533
01:04:23,479 --> 01:04:26,277
Наверное, ей надоела эта игра. 534
01:04:35,691 --> 01:04:37,921
Может, она в туалете спряталась? 535
01:05:38,221 --> 01:05:39,483
Эй. 536
01:05:42,191 --> 01:05:43,123
Эй! 537
01:06:02,245 --> 01:06:04,236
Чарси с рисом. 538
01:06:07,483 --> 01:06:10,111
Простите. 539
01:06:13,556 --> 01:06:15,888
-Это снова ты!
-Да. 540
01:06:19,195 --> 01:06:21,254
Ты здесь долго будешь? 541
01:06:22,765 --> 01:06:24,357
А что? 542
01:06:24,433 --> 01:06:26,367
Ничего. 543
01:06:30,673 --> 01:06:32,538
Куда ты идёшь? 544
01:06:32,608 --> 01:06:34,940
Я кое-что забыла. 545
01:06:36,078 --> 01:06:39,536
Ах да, я до сих пор
не отправила тебе письмо. 546
01:06:39,615 --> 01:06:41,310
Не торопись. 547
01:06:41,384 --> 01:06:44,319
Надо не забыть. 548
01:06:50,993 --> 01:06:52,927
Почему ты вернулась? 549
01:06:52,995 --> 01:06:55,896
Мне нужно оплатить электричество.
Поглядишь за корзиной, хорошо? 550
01:07:01,237 --> 01:07:05,697
Босс? Я всё ещё на рынке. 551
01:07:07,576 --> 01:07:10,136
Что? Почему? Тут ливень идёт. 552
01:07:12,248 --> 01:07:14,409
Слышишь? 553
01:07:14,483 --> 01:07:17,975
О чём ты говоришь?
Сегодня солнечно! 554
01:07:18,054 --> 01:07:21,820
Правда? Наверное, какой-нибудь
локальный дождичек. 555
01:07:21,891 --> 01:07:23,825
Вернусь, когда он кончится. 556
01:07:23,893 --> 01:07:25,485
Не забудь оплатить электричество. 557
01:07:25,561 --> 01:07:26,926
Не забуду. 558
01:09:13,068 --> 01:09:14,535
Мне пора идти. 559
01:09:14,603 --> 01:09:17,868
Скоро увидимся. 560
01:09:17,940 --> 01:09:19,373
Ладно, пока. 561
01:09:43,466 --> 01:09:45,093
Вот, это тебе. 562
01:09:48,137 --> 01:09:50,071
Куда столько личи? 563
01:09:50,139 --> 01:09:51,868
Поделись с другом. 564
01:09:57,880 --> 01:09:59,279
Ты где? 565
01:09:59,348 --> 01:10:01,543
Оплачиваю электричество. 566
01:10:01,617 --> 01:10:03,517
Тебя только за смертью посылать! 567
01:10:03,586 --> 01:10:06,953
Здесь такая толпа. Я еле
протснулась в магазин. 568
01:10:07,022 --> 01:10:08,683
Ещё очень долго стоять. 569
01:10:08,757 --> 01:10:12,659
Неужели там всегда такая толпа? 570
01:10:14,997 --> 01:10:17,898
А ты попробуй меня отыщи в ней. 571
01:10:17,967 --> 01:10:23,064
Я могу завтра попробовать. 572
01:10:23,138 --> 01:10:26,039
Попробуй в другом магазине. 573
01:10:26,108 --> 01:10:29,373
В другом магазине? 574
01:10:29,445 --> 01:10:32,539
Ладно. Я попробую. Я попробую. 575
01:10:37,586 --> 01:10:39,781
За покупками? 576
01:10:39,855 --> 01:10:42,517
Друг ремонтирует квартиру. 577
01:10:42,591 --> 01:10:45,025
-Ты, наверное, занята.
-Да вообще-то. 578
01:10:47,263 --> 01:10:51,256
Всё чёрный кофе пьёшь?
Тебе это вредно. 579
01:10:51,333 --> 01:10:53,597
Пей воду, крепче спать будешь. 580
01:14:15,604 --> 01:14:17,572
Привет, это я. 581
01:14:17,639 --> 01:14:19,698
Самолёт вернулся в Гонконг. 582
01:14:19,775 --> 01:14:21,640
Будешь заказывать билет? 583
01:14:21,710 --> 01:14:24,372
Позвони мне. По тому же номеру. 584
01:15:14,830 --> 01:15:17,094
Вот это да! 585
01:15:17,166 --> 01:15:20,567
Сколько нужно времени,
чтобы отрастить такие волосы? 586
01:15:20,636 --> 01:15:22,570
Не твоё дело. 587
01:15:26,475 --> 01:15:27,999
Немного кокетлива. Правда? 588
01:15:28,076 --> 01:15:29,008
Думаю, да. 589
01:15:33,549 --> 01:15:35,608
А что? 590
01:15:35,684 --> 01:15:36,708
Так. 591
01:15:36,785 --> 01:15:38,218
Ты хорошо её знаешь? 592
01:15:38,287 --> 01:15:39,219
Нет. 593
01:15:47,596 --> 01:15:52,329
Однажды у меня внезапно появилось
ощущение, что она вернулась. 594
01:16:24,366 --> 01:16:26,698
Это я оставил кран открытым... 595
01:16:26,768 --> 01:16:29,635
Или это просто квартира
стала более слезливой? 596
01:16:29,705 --> 01:16:32,105
Мне-то всегда казалось, что она,
в отличие от меня, держалась молодцом. 597
01:16:32,174 --> 01:16:34,972
Не ожидал, что от неё будет столько слёз. 598
01:16:35,043 --> 01:16:36,101
Когда люди плачут... 599
01:16:36,178 --> 01:16:38,703
они вытирают слёзы носовыми платками. 600
01:16:38,780 --> 01:16:40,304
А когда плачет квартира... 601
01:16:40,382 --> 01:16:42,748
уходит столько времени,
чтобы её вытереть... 602
01:17:03,138 --> 01:17:05,663
Что ты здесь делаешь? 603
01:17:05,741 --> 01:17:07,072
Я здесь живу. 604
01:17:07,142 --> 01:17:08,109
Ты здесь живёшь? 605
01:17:08,176 --> 01:17:10,144
А ты что здесь делаешь? 606
01:17:10,212 --> 01:17:13,204
Покупаю золотых рыбок. 607
01:17:13,282 --> 01:17:15,876
-Здесь никто не торгует рыбками.
-Правда? 608
01:17:15,951 --> 01:17:17,680
-Ты пришла, чтобы купить золотую рыбку?
-Да. 609
01:17:17,753 --> 01:17:19,277
Купить или продать? 610
01:17:19,354 --> 01:17:22,619
То есть? 611
01:17:22,691 --> 01:17:26,787
Ну перестань! Я всё на свете
забыла, до того испугалась. 612
01:17:26,862 --> 01:17:28,124
А почему ты испугалась? 613
01:17:28,196 --> 01:17:31,632
Не знаю! Ты испугал меня. 614
01:17:31,700 --> 01:17:33,133
Я пойду. 615
01:17:37,839 --> 01:17:41,297
Ты что, застряла? 616
01:17:41,376 --> 01:17:45,608
Не толкайся. Я бы ушла, если бы смогла. 617
01:17:45,681 --> 01:17:47,148
У тебя ногу свело? 618
01:17:47,215 --> 01:17:50,412
Не знаю. Такого раньше никогда не было. 619
01:17:50,485 --> 01:17:51,918
Тебе лучше зайти. 620
01:18:02,764 --> 01:18:06,962
Если бы она вернулась ко мне,
я бы помассировал ей ноги. 621
01:18:07,035 --> 01:18:09,731
Работа стюардессы - это
очнь вредно для женских ног. 622
01:18:09,805 --> 01:18:12,569
Я всегда находил, что
женские ноги сексуальны. 623
01:18:12,641 --> 01:18:16,270
Но не прикасался ни к чьим
ногам, с тех пор как она ушла. 624
01:18:23,819 --> 01:18:25,081
Так лучше? 625
01:18:25,153 --> 01:18:26,814
Да. Я могу идти? 626
01:18:26,888 --> 01:18:29,482
Посиди немного. 627
01:18:29,558 --> 01:18:31,185
Сейчас музыку поставлю. 628
01:18:53,982 --> 01:18:55,973
Ты тоже любишь эту песню? 629
01:18:56,051 --> 01:18:57,416
Я вообще музыку не люблю. 630
01:18:57,486 --> 01:18:59,647
Моя бывшая девушка её любила. 631
01:19:02,891 --> 01:19:06,327
Она любила эту песню? 632
01:19:06,395 --> 01:19:07,327
Да. 633
01:19:16,104 --> 01:19:19,540
Ну конечно, его бывшая девушка! 634
01:19:19,608 --> 01:19:23,601
Это мой диск. Я забыла его
здесь несколько дней назад. 635
01:19:23,678 --> 01:19:28,342
Можно ли поймать сон? 636
01:19:28,417 --> 01:19:30,044
Кажется, я слишком перенервничала. 637
01:19:30,118 --> 01:19:32,018
Через некоторое время я уснула. 638
01:19:55,710 --> 01:19:59,703
Та девушка в тот день
уснула в моём доме. 639
01:19:59,781 --> 01:20:02,045
Я собирался разбудить её... 640
01:20:02,117 --> 01:20:04,210
но почему-то не разбудил. 641
01:20:37,252 --> 01:20:38,184
Чёрт! 642
01:20:42,424 --> 01:20:44,358
Не подожги что-нибудь. 643
01:20:45,393 --> 01:20:47,418
Смотри за свечами. 644
01:20:53,168 --> 01:20:55,432
Это твоя вина. Сколько
можно было откладывать? 645
01:20:55,504 --> 01:20:58,962
Почему ты не заплатила
за электричество? 646
01:20:59,040 --> 01:21:02,476
Где вообще ты шлялась каждый день? 647
01:21:02,544 --> 01:21:04,603
Ходила к врачу. 648
01:21:04,679 --> 01:21:07,978
Правда? На вид ты вроде не больна. 649
01:21:08,049 --> 01:21:10,950
Конечно больна. Ты просто не заметил. 650
01:21:11,019 --> 01:21:15,285
И что сказал доктор,
когда ты выздоровеешь? 651
01:21:15,357 --> 01:21:18,326
Каогда-нибудь. 652
01:21:23,865 --> 01:21:24,797
Придурок! 653
01:21:38,246 --> 01:21:41,113
Не знаю, может это погода виновата... 654
01:21:41,183 --> 01:21:43,549
но в последнее время многое изменилось. 655
01:21:43,618 --> 01:21:45,882
Я стал более внимательным. 656
01:21:45,954 --> 01:21:48,354
И стал замечать вещи, которые
раньше считал привычными. 657
01:21:52,527 --> 01:21:54,859
Даже у сардин вкус был
какой-то не такой. 658
01:22:49,484 --> 01:22:52,920
Нельзя же так много гулять. 659
01:22:52,988 --> 01:22:57,687
От этого так быстро вес набираешь. 660
01:22:59,894 --> 01:23:04,991
Она ушла, но жизнь продолжается. 661
01:23:05,066 --> 01:23:08,035
Тебе не нужно так много гулять. 662
01:23:08,103 --> 01:23:11,129
Ты очень расстроило меня. 663
01:23:11,206 --> 01:23:13,800
Ты так изменилось. 664
01:23:13,875 --> 01:23:16,708
Нельзя же так внезапно
менять свою внешность. 665
01:23:16,778 --> 01:23:19,872
Ей нет прощения, потому что она ушла. 666
01:23:22,450 --> 01:23:24,077
Сложись. 667
01:23:30,525 --> 01:23:33,016
Я испытал такое облегчение,
когда увидел, что оно плачет. 668
01:23:33,094 --> 01:23:35,995
Может показаться, что это не оно... 669
01:23:36,064 --> 01:23:38,965
Но это правда было оно... 670
01:23:39,034 --> 01:23:41,366
Всё то же заплаканное полотенце. 671
01:23:41,436 --> 01:23:44,428
Я стал более оптимистичен в
последнее время, тебе не кажется? 672
01:23:44,506 --> 01:23:47,600
Дела начинают идти на поправку. 673
01:23:47,676 --> 01:23:50,645
Ты всё такой же молчун... 674
01:23:50,712 --> 01:23:53,875
Но ты всё больше мне нравишься. 675
01:23:53,948 --> 01:23:58,282
Просто ты не должен
быть таким грязнулей. 676
01:23:59,954 --> 01:24:02,422
Тебя нужно постирать. 677
01:24:02,490 --> 01:24:05,323
Ты только посмотри, по тебе
сажа размазана полосками. 678
01:24:08,129 --> 01:24:10,563
Ты когда-нибудь дрался? 679
01:24:16,104 --> 01:24:20,666
А, вот ты где пряталась! 680
01:24:22,777 --> 01:24:27,476
Пора перестать прятаться от жизни. 681
01:24:30,885 --> 01:24:34,013
Ты тоже паршиво пахнешь. 682
01:24:34,089 --> 01:24:38,788
Вывешу тебя на солнце завтра, ладно? 683
01:25:26,374 --> 01:25:27,898
Что ты делаешь в моей квартире? 684
01:25:27,976 --> 01:25:30,274
Ты ведь просил меня зайти. 685
01:25:32,680 --> 01:25:36,411
Открывай! 686
01:26:07,549 --> 01:26:10,143
Тебя там спрашивают. 687
01:26:10,218 --> 01:26:12,482
-Меня?
-Да. 688
01:26:17,492 --> 01:26:18,823
Что тебе нужно? 689
01:26:18,893 --> 01:26:19,985
Я пришёл за своим письмом. 690
01:26:21,029 --> 01:26:23,224
Каким письмом? Спроси босса. 691
01:26:24,098 --> 01:26:26,726
Оно было у тебя. 692
01:26:26,801 --> 01:26:28,666
Он говорит, оно у тебя. 693
01:26:28,736 --> 01:26:29,998
У меня? Где? 694
01:26:33,808 --> 01:26:34,740
Ах, да. 695
01:26:39,447 --> 01:26:42,678
Я боялась, что потеряю его.
Клянусь, я его не читала. 696
01:26:47,522 --> 01:26:48,454
Спасибо. 697
01:26:50,959 --> 01:26:52,688
Ты свободна завтра вечером? 698
01:26:53,661 --> 01:26:54,992
Почему ты спрашиваешь? 699
01:26:55,063 --> 01:26:56,360
Хочу пригласить тебя на свидание. 700
01:26:56,431 --> 01:26:58,058
На свидание? 701
01:26:58,132 --> 01:26:59,565
Босс сказал, что у тебя завтра выходной. 702
01:27:01,836 --> 01:27:04,703
Так что, ты приглашаешь меня? 703
01:27:04,772 --> 01:27:06,706
Ответ, кажется, положительный. 704
01:27:06,774 --> 01:27:09,743
Жду тебя в ресторане
"Калифорния" в 8 часов. 705
01:27:13,948 --> 01:27:17,179
Эта песня тебе не подходит.
Попробуй вот эту. 706
01:27:31,399 --> 01:27:35,768
Я попала! Попала! 707
01:27:41,175 --> 01:27:43,302
Ну, номеру 663 везёт с девчонками! 708
01:27:43,378 --> 01:27:44,777
Босс, его номер 633. 709
01:27:44,846 --> 01:27:46,336
Да ладно, какая разница? 710
01:28:07,569 --> 01:28:09,036
О боже, у меня чашки кончились. 711
01:28:18,413 --> 01:28:21,348
В тот день я сделал уборку. 712
01:28:21,416 --> 01:28:24,408
Это было как чистка взлётной
полосы перед полётом. 713
01:29:04,425 --> 01:29:06,985
Я пришёл в ресторан пораньше. 714
01:29:07,061 --> 01:29:09,188
Я ожидал задёржки рейса... 715
01:29:09,263 --> 01:29:10,787
так что приготовился ждать. 716
01:29:24,946 --> 01:29:26,277
Разменяйте, пожалуйста. 717
01:29:43,931 --> 01:29:48,391
Через четверть часа
я разменял следующую десятку. 718
01:29:48,469 --> 01:29:50,198
Можно ли это считать отменой рейса? 719
01:30:15,797 --> 01:30:17,765
Она не придёт. 720
01:30:17,832 --> 01:30:20,300
Она просила передать тебе это. 721
01:30:22,770 --> 01:30:25,295
Не принимай близко к сердцу. 722
01:30:25,373 --> 01:30:28,240
Найди другую девчонку. 723
01:30:28,309 --> 01:30:33,042
Мэй тебе подойдёт.
Она завтра возвращается. 724
01:30:33,114 --> 01:30:34,274
Где она? 725
01:30:34,348 --> 01:30:39,285
Она ушла. Сказала,
что уезжает в Калифорнию. 726
01:30:39,353 --> 01:30:41,218
Больше ничего не сказала. 727
01:30:41,289 --> 01:30:42,347
Спасибо. 728
01:30:46,327 --> 01:30:47,954
Я не открыл письмо. 729
01:30:49,397 --> 01:30:52,457
Некоторые вещи нужно переждать. 730
01:30:52,533 --> 01:30:55,195
Когда бармен отошёл от меня... 731
01:30:55,269 --> 01:30:58,170
я начал разговаривать с бутылками. 732
01:30:58,239 --> 01:31:00,469
Разочарован? 733
01:31:00,541 --> 01:31:02,702
Не очень. 734
01:31:02,777 --> 01:31:06,713
Иди домой и ложись спать.
Она не придёт. 735
01:31:18,126 --> 01:31:20,094
Она и вправду уехала
в Калифорнию тем вечером. 736
01:31:20,161 --> 01:31:22,823
Только в другую Калифорнию. 737
01:31:22,897 --> 01:31:25,661
Мы с ней были в разных Калифорниях... 738
01:31:25,733 --> 01:31:27,792
с 15-часовой разницей между ними. 739
01:31:29,637 --> 01:31:32,231
В Калифорнии сейчас
должно быть 11 часов дня. 740
01:31:34,242 --> 01:31:36,506
Интересно, помнит ли она
про наше свидание в 8 часов. 741
01:31:55,930 --> 01:31:57,659
Какая встреча. 742
01:32:00,101 --> 01:32:02,626
Ты сегодня не на дежурстве? 743
01:32:02,703 --> 01:32:03,635
Нет. 744
01:32:05,740 --> 01:32:07,674
Как дела? 745
01:32:07,742 --> 01:32:10,142
Так же. А ты? 746
01:32:10,211 --> 01:32:12,805
Неплохо. 747
01:32:12,880 --> 01:32:14,643
Одна? 748
01:32:14,715 --> 01:32:16,182
Нет. Меня друг ждёт. 749
01:32:19,587 --> 01:32:21,020
Тебе подходит. 750
01:32:22,190 --> 01:32:25,023
У меня остались твои вещи. 751
01:32:25,092 --> 01:32:26,684
Заберёшь как-нибудь? 752
01:32:26,761 --> 01:32:30,128
Они мне нужны. Выбрось. 753
01:32:32,567 --> 01:32:33,499
Ладно. 754
01:32:37,939 --> 01:32:39,873
Надо бежать. 755
01:32:42,343 --> 01:32:44,402
Ты в форме лучше выглядишь. 756
01:32:46,047 --> 01:32:47,014
Думаешь? 757
01:32:50,885 --> 01:32:52,546
Эй, ты ведь не заплатила! 758
01:32:52,620 --> 01:32:54,281
Заплати за меня! 759
01:33:25,219 --> 01:33:27,517
-Сколько?
-262 доллара, пожалуйста. 760
01:35:09,256 --> 01:35:11,281
Спустя год после этого
неудавшегося свидания... 761
01:35:11,359 --> 01:35:13,987
мне пришло другое письмо. 762
01:35:14,061 --> 01:35:17,121
Я не смог разобрать адрес отправителя. 763
01:35:30,244 --> 01:35:32,769
Я приходила в ресторан в тот вечер. 764
01:35:32,847 --> 01:35:36,908
Я знала, что там всегда куча
народу, поэтому пришла в 7:15 765
01:35:36,984 --> 01:35:39,043
Шёл дождь. 766
01:35:39,120 --> 01:35:42,920
Я смотрела на ливень через окно. 767
01:35:44,725 --> 01:35:46,955
И мне вдруг захотелось узнать, есть ли
вообще на свете другая Калифорния... 768
01:35:47,028 --> 01:35:48,461
та, в которой тепло и сухо. 769
01:35:48,529 --> 01:35:50,360
Я решила дать себе один год. 770
01:35:52,566 --> 01:35:56,229
Сегодня дождь льёт так же
сильно, как и тогда. 771
01:35:56,303 --> 01:35:58,168
Глядя на него через окно... 772
01:35:58,239 --> 01:35:59,900
В моих мыслях только один человек. 773
01:36:02,009 --> 01:36:03,977
Интересно, прочитает ли он моё письмо? 774
01:37:02,536 --> 01:37:03,867
Что ты тут делаешь? 775
01:37:06,540 --> 01:37:10,533
Что ты тут делаешь? 776
01:37:12,279 --> 01:37:13,303
Ты ли это! 777
01:37:13,380 --> 01:37:16,372
Что ты тут делаешь? 778
01:37:16,450 --> 01:37:17,815
Ремонт делаю. 779
01:37:17,885 --> 01:37:18,817
Ремонт? 780
01:37:20,888 --> 01:37:22,355
А где мой босс? 781
01:37:22,423 --> 01:37:25,290
Он открыл караоке-бар. 782
01:37:27,161 --> 01:37:29,322
Сказал, что хочет перемен. 783
01:37:29,396 --> 01:37:31,728
Вот я и перебрался сюда.
Он тебе не говорил? 784
01:37:33,234 --> 01:37:36,135
Я его не видела. 785
01:37:36,203 --> 01:37:39,661
Он классный бизнесмен. 786
01:37:39,740 --> 01:37:42,174
Сначала продал мне рыбу и чипсы... 787
01:37:42,243 --> 01:37:44,006
А потом и всё заведение. 788
01:37:44,078 --> 01:37:45,568
Что? 789
01:37:45,646 --> 01:37:47,739
Я же сказал. Он классный бизнесмен! 790
01:37:54,155 --> 01:37:56,385
С каких это пор ты
пристрастился к такой музыке? 791
01:37:58,826 --> 01:38:00,794
Да, для некоторых вещей требуется время. 792
01:38:03,430 --> 01:38:05,728
Ты была в Калифорнии? Понравилось? 793
01:38:15,576 --> 01:38:18,101
Ничего особенного. 794
01:38:30,925 --> 01:38:32,517
Тебе идёт эта форма. 795
01:38:34,595 --> 01:38:37,063
Тебе тоже. 796
01:38:37,131 --> 01:38:39,463
Хочешь перекусить где-нибудь? 797
01:38:39,533 --> 01:38:44,095
Нет. У меня завтра рано утром вылет. 798
01:38:46,774 --> 01:38:49,140
Когда вернёшься? 799
01:38:49,210 --> 01:38:50,871
У меня торжественное
открытие через два дня. 800
01:38:53,714 --> 01:38:57,411
Не знаю. Полёт может
надолго затянуться. 801
01:39:01,956 --> 01:39:04,720
Напиши мне, когда
долетишь куда-нибудь. 802
01:39:07,428 --> 01:39:09,487
А ты прочитаешь, если я напишу? 803
01:39:12,066 --> 01:39:14,000
Я должен спросить у тебя одну вещь. 804
01:39:24,912 --> 01:39:26,846
Ты возьмёшь на борт человека... 805
01:39:26,914 --> 01:39:28,905
с таким билетом? 806
01:39:34,221 --> 01:39:37,657
Это на сегодняшний рейс,
он просто промок под дождём. 807
01:39:37,725 --> 01:39:42,128
Не знаю даже, в какую
сторону этот рейс. А ты? 808
01:39:44,765 --> 01:39:49,168
Без понятия. Но я дам
тебе другой билет. 809
01:39:54,074 --> 01:39:55,006
Отлично. 810
01:40:06,353 --> 01:40:08,116
Куда бы ты хотел полететь? 811
01:40:09,189 --> 01:40:12,124
Туда, куда и ты.
33225293А этот умелец что пишет сверху неправ,картина далеко не разовая...
Любители правильного кино меня поймут...
А "правильное кино" - это то, которые лично Вам нравится? Ну, знаете, на вкус и цвет. Я не собираюсь подвергать сомнению режиссерский талант Вонга Ка Вая, команду он собрал удивительную, ставит хорошо, но по сюжету, хоть закидайте меня тапками, его фильмы не для всех шедевры. И нужно быть не любителем правильного кино, а любителем меланхоличных мелодрам и каким-то законченным романтиком, чтобы действительно зашло.
Я действительно не люблю мелодрамы, хотя некоторые мне нравятся (ну, например, "Весна в маленьком городе" и "Аромат зелёной папайи", или даже "Последняя ящерица жизнь во Вселенной"). Ка Ваевские сопли (уж извините) - вещь не для всех, мне сильно надоело, что в каждом фильме у него ноют чуть ли не поэмами тонко организованные мальчики-брошенки. Чунгкингский экспресс не первый фильм, который я у него посмотрела, обычно было довольно терпимо, а это уже просто апогей нытья, который я встречала в кино. Смотрела я его двумя заходами, потому что первый герой достал со своими ананасами на 30-ой минуте просто до трясучки)) Второй со своими "не плачь полотенце" прошёл уже как-то легче, но такое поведение лично я не могу воспринимать без фейспалма, да и вообще весь фильм все несут какую-то ахинею ("моя мама говорила, что ноги становятся красивее, если даже спать на шпильках" - вот просто пафос и больше ничего). Что в таких фильмах глубокомысленного можно найти я не знаю. Я понимаю, что кто-то любит именно такую вот пафосную романтику, кому-то достаточно атмосферы и красивой съёмки, но ведь не все такие. Кому-то нравится больший реализм, здравый смысл или простота в поведении героев, наличие идеи в фильме, более оригинальный сюжет, меньше пафосных высокопарных фраз и т.п. Мое мнение, что такое поведение, как у Ка Ваевских персонажей как раз НЕ правильное, зацикленность на отношениях лишает человека самодостаточности как личности, а романтические страдания не являются истинным показателем глубины натуры.
А пафос действительно многих может даже раздражать - если стюардесса, то обязательно самолётиками надо играть, и записку прощальную оставляет в виде билетика, ага. То есть если я врач, я должна тогда в виде рецепта её выписывать?.. Ну, не всем такое кино должно нравиться.
Мне, например, из "пересекающихся историй" нравятся вьетнамские "Три сезона", потому что они больше о вечном - о добром отношении, о более глубоких и непонятных чувствах, чем банальные любовные отношения.
Я не собираюсь осуждать поклонников Ка Вая, все мы разные, просто не надо говорить и намекать, что раз кому-то его фильмы не нравятся, то этот человек сразу кинонуб или дурак. Его мнение может быть вполне обоснованным со своих позиций. Раздача очень хорошая. qazwsxedcrfv-89, спасибо за субтитры.