"1)рус яз дорожка - в топку. я знаю почему она такая, как автор старался и т.д
резюме - англ субтитры. не нравится- ищите другую раздачу."
Вообще-то, это не только разумный, но и единственно правильный подход, учитывая, сколько сил Оборотень БОБ (то есть я) вложил в перевод субтитров. ))) Остальные переводы, в том числе ОРТ-серьёзно хромают и просто устарели- ну не было у тех переводчиков Американы, лингвы, интернета и прочего гугла, инструментарий был беднее намного, а халтурщики из РТР вообще свинопляску устроили- перевод хуже ясельного.
Я очень сильно извиняюсь за свою лень и нехватку времени, мешающие доперевести оставшиеся 7 серий второго сезона - русские субтитры, добавленные после "моих", вызывают у меня чувство глубочайшего ужаса...
Например, возьмём финальный, 22 эпизод 2 сезона.
Оригинал (ОР)
Прилепленные субы (ПС)
Субы Оборотня БОБа (ОБ)
ОР: Coop, I've got deputies from three counties looking for Earle.
ПС: Куп, Эрла ищут повсюду,
ОБ: Куп, на поимку Эрла брошены полицейские трёх графств,
То есть кто ищет- не сказано, зато прибавлена отсебятина, ГДЕ ищут, хотя этого в оригинале нет и в помине.
Далее Пит жалуется на кражу автомобиля и сообщает его приметы:
ОР:'68 Dodge pickup.
ПС: 68-ая Додж пикап.
ОБ: Додж пикап 1968 года выпуска.
Что такое эта "68-я"? А вот сами догадывайтесь- то ли номер модели, то ли год выпуска, то ли ещё что...
Пит сожалеет, что в багажнике авто осталась и пойманная им рыба:
ОР: Twelve rainbow trouts in the bed.
ПС: А у меня в кузове 12 чудных форелей.
ОБ: В багажнике осталось 12 радужных форелей!
Радужные форели стали "ЧУДНЫМИ" из-за переводчиков-чудаков, которые в словарь не смотрели- им было это влом делать.
Леди-С-Поленцем объсняет публике смысл маслица:
ОР: He brought it back one night just before he died
ПС: Перед тем как умереть, он принёс его как-то ночью
ОБ: Он принёс его однажды ночью, незадолго до своей смерти,
Во как, он словно точно знал, что умрёт- и выполнил сей ритуал блестяще. И ещё от слов КАК и КАК-ТО в глазах рябит так, что уши просто слышать этот бред не хотят! И когда же он всё-таки принёс масло: перед тем как умереть или как-то ночью?))
Полнейшая беда у "прилепленного" переводчика с Библией- не знает он Священного Писания. Энни, напуганная Эрлом, читает молитву:
ОР: Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth
wood upon the earth. But mine eyes are unto thee, O God the Lord:
in thee is my trust; leave not my--Keep me from the snares
they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
ПС: О, Боже. Боже, сохрани меня. Спаси меня, Господи. Огради меня, Господи, от всякого зла. Спаси меня, Господи.
ОБ: КАК БУДТО ЗЕМЛЮ РАССЕКАЮТ И ДРОБЯТ НАС. СЫПЛЮТСЯ КОСТИ НАШИ В ЧЕЛЮСТИ ПРЕИСПОДНЕЙ. НО К ТЕБЕ, ГОСПОДИ, ГОСПОДИ, ОЧИ МОИ; НА ТЕБЯ УПОВАЮ, НЕ ОТРИНЬ ДУШИ МОЕЙ! СОХРАНИ МЕНЯ ОТ СИЛКОВ, ПОСТАВЛЕННЫХ ДЛЯ МЕНЯ, ОТ ТЕНЕТ БЕЗЗАКОННИКОВ. ПАДУТ НЕЧЕСТИВЫЕ В СЕТИ СВОИ, А Я ПЕРЕЙДУ...
Увы, тут добавить нечего: Псалом 140 Книги Псалтирь Ветхого Завета переводилой не переведён вовсе. ((( А всего-то надо было в яндексе вставить строчки английские, найти источник, потом открыть Синодальный перевод Библии (как единственный официально признанный РПЦ перевод на русский язык)
Думаю, ужо хватит - для всех, кто способен чувствовать разницу .))
Субы Оборотня БОБа к последнему эпизоду выложены
http://david-lynch СПАМ
или здесь
http://rapidshare.com/files/214969432/s2e22.ru.srt