крако · 18-Мар-09 16:44(15 лет 8 месяцев назад, ред. 25-Янв-10 16:30)
Энни получает ваше оружие / Annie Get Your Gun Год выпуска: 1950 Страна: США Жанр: комедия, мелодрама, мюзикл, семейный, вестерн, биография Продолжительность: 1:47:32 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Джордж Сидни, Басби Беркли, Чарльз Уолтерс В ролях: Бетти Хаттон, Ховард Кил, Луи Кэлхерн, Дж. Кэролл Нейш, Эдвард Арнольд, Кинен Уинн, Benay Venuta, Клинтон Сандберг, Дороти Эбботт, Бетт Арлен Описание: История о метком стрелке Энни Окли и её пути к славе вместе с её возлюбленным и профессиональным соперником, Френком Батлером. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 640x480 (1.33:1) 23.976 fps XviD Final 1.0.2 (build 36) 1627 kbps avg 0.22 bit/pixel Аудио: AC3 Dolby Digital 48 kHz 1/0 (C) ch 192.00 kbps avg
замечания и предложения по улучшению субтитров принимаются, в личку =) так же советую скачать аниме-клип на одну из песен из этого мюзикла. клип удостоен двух наград в 2005 году и является рекордсменом по количеству кошачьих мордочек :3 http://amvnews.ru/index.php?go=Files&in=view&id=82
А вот над названием фильма я бы подумал. Здесь явно "Энни" - обращение, а про запятую забыли. Если это не обращение, тогда должен быть постфикс "-s" у глагола. Переводить название этого фильма надо бы "Энни, хватай оружие", или "стреляй скорей", или еще как в этом роде.
фильм пока не посмотрел - может быть из него ясно, почему так называется. но предполагаю, что get your gun - это кличка Энни. потому и не сопряжено грамматически ни с чем.
вообще названия иностранных фильмов это всегда лишняя возможность для переводчиков пофантазировать. навскидку могу вспомнить фильм jumper, который в советском прокате назвали почему-то "телепорт", хотя это слово переводится как "попрыгун". ну назвали бы хоть"телепортер", понятное слово, в людях-икс фигурировало уже... или например Terminator Salvation перевели как Терминатор: Да придёт спаситель. откуда взяли "да" и "придёт" навсегда останется тайной. продолжить список корявых переводов можете сами на досуге =) лично я перевёл название как "твоя пушка у энни", оно фигурирует в субтитрах. но здесь попросили назвать фильм так же, как он называется на кинопоиске, ведь могут найтись индивидуумы, которые будут искать фильм по этому русскому названию, переведённому теми, кто фильм не смотрел вообще =) а я не против, ведь я за то, чтобы искусство - в массы :3
фильм пока не посмотрел - может быть из него ясно, почему так называется. но предполагаю, что get your gun - это кличка Энни. потому и не сопряжено грамматически ни с чем.
Гениальная мысль, кстати. Может быть, это ее кликуха. Типа "Энни хватай пушку". Почему бы так и не перевести? Поэтому, я считаю, очень правильной политику торрентс.ру давать оригинальные названия иностранных фильмов вместе с переводом. Фильм не смотрел, Щас займусь этим.
мысль и правда гениальная, но кличка у неё была совсем другая - "малютка - меткий глаз" (little sure shot), документально заверено
тогда продолжаем гадания =))) может быть, что название фильма написано языком газетных заголовков =) и в таком случае, перевод в заголовке очень даже правильный =)))
может быть, что название фильма написано языком газетных заголовков =) и в таком случае, перевод в заголовке очень даже правильный =)))
Нет, в газетных заголовках грамматика не нарушается. Я бы перевел фильм так: "Энни, хватай свою пушку". Это же комедия, мюзикл, вестерн и биография "в одном флаконе". Американский вариант нашей Анки-пулеметчицы, если б про нее не анекдоты травили, а кино снимали.
Обращаюс к крако и прочим рассуждавшим тут о переводе названия фильма. Единственным грамотным вариантом перевода является "Энни, возьми своё ружьё" (или, как вариант, "Энни, хватай свою пушку"). Любые другие варианты, основанные на том, что Энни что-то там "получает", или что "твоя пушка у Энни", или что это "её кликуха" - чушь полнейшая. Если человек хоть немного знает английский язык, то должен понимать, что "get" - это инфинитивная форма глагола "to get" и соответственно может переводиться тольо двумя способами - неопределенной формой "брать" или повелительным наклонением "бери". Если было бы "Annie GETS your gun" - тогда другое дело.
И запятая для обращения в английском языке необязательна, это вам не русский. Кроме того, выражение "get your gun" - это устойчивое словосочетание, имеющие в Америке отношение в первую очередь к призыву добровльцев на войну, то есть "бери ружьё, иди сражайся за родину!". Такая трактовка этого выражния получила широкое распространение в годы Первой мировой, когда Джордж М. Кохан, известный композитор и шоумен, написал агитационную песню "Over there", которая начинается словами "Johnny get your gun" - "Джонни, хватай своё ружьё" - так обращается автор песни к простому американцу.
Вот как звучит эта песня в исполении великого Энрико Карузо: http://www.archive.org/details/overthere1918 И, поскольку, данный фильм был снят после Второй мировой (во время которой американцы снова вспомнили старую песню), то естественно, что название является цитатой из этой песни, только вместо "Джонни" поставлено "Энни". И, хотя в этом фильме речь идёт совсем не о войне, тем не менее, устойчивая фраза "хватай ружьё" была взята именно из этой старой военной песни.
Единственным грамотным вариантом перевода является "Энни, возьми своё ружьё" (или, как вариант, "Энни, хватай свою пушку"). И, поскольку, данный фильм был снят после Второй мировой (во время которой американцы снова вспомнили старую песню), то естественно, что название является цитатой из этой песни, только вместо "Джонни" поставлено "Энни". И, хотя в этом фильме речь идёт совсем не о войне, тем не менее, устойчивая фраза "хватай ружьё" была взята именно из этой старой военной песни.
На американскую устойчивую фразу вполне можно ответить русской: "Энни, в ружье!"
Сабы действительно вместе с фильмом почему-то не запускаются, пришлось включить их отдельно, уменьшить размер экрана и смотреть, параллельно поглядывая на текст, чтобы понять, о чем речь. Собственно, этот мюзикл особого напряга при таком способе просмотра не потребовал, все вполне понятно (хотя это и не лучший метод просмотра). Очень качественная, яркая постановка, несомненно, хорошее кино. Любопытно, что Ховард Кил, оказывается, в те годы не раз и довольно успешно снимался в мюзиклах (""Каламити Джейн", "Семь невест для семи братьев"). Хорошо смотрятся и другие персонажи - сама Энни (Бетти Хаттон), и прочие. Интересен показ стрелковых состязаний и самих шоу Буффало Билла, такие в цвете встречаются на экране довольно редко. Не большой любитель мюзиклов, но этот, прямо сказать, как фильм при хорошем качестве картинки очень даже неплох.