Кобра / Cobra (Джордж Пан Косматос) [1986, США, Боевик, DVD5 (custom)] 3 варианта перевода

Ответить
 

corey81

Стаж: 19 лет

Сообщений: 952

corey81 · 12-Мар-08 20:52 (17 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Очень хорошо, что присутствует дорожка с переводом Гоблина, а также - две дорожки с переводами ультра-мастеров Володарского и Гаврилова(чисто для сравнения, не более того). Володарского в последнее время чуть ли до небес возносят, хотя в конце 80-х, начале 90-х в видеосалонах все плевались от его гнусного мычания. Гаврилов - еще куда ни шло, но Гоблин переводит намного более качественно и озвучивает он практически идеально - перевод правильный, все можно разобрать, звук наложен умело.
Ну слава тебе, господи - пионеры появились и в этой теме... Ура вам!!!
Вот скажите мне - каким таким полноразмерным х..ём может человек с дипломом об окончании кратких курсов при местном ДК Железнодорожника хорошо перевести хотя бы газетную заметку? И при этом кричать, что он мега-опер и пытаться тягаться с человеком, свободно говорящим на 4 языках?
И вообще - у вас самого какой уровень знания языка, чтобы так рассуждать?
[Профиль]  [ЛС] 

Zel13

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 235

Zel13 · 13-Мар-08 00:12 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

corey81
А ведь может и делает, вот ведь чудеса... Просто в одном случае человек, свободно говорящий на 4 языках, прекрасно понимая, что никто его за некачественный и неточный перевод корить не будет, спокойно зарабатывал бабки, переводя по фильму за день, без всякого зазрения совести. А в другом случае - человек корпел над переводом по пол-месяца, стараясь изо всех сил быть точным и адекватным оригиналу, и в итоге добился признания и денег, став одним из самых высокооплачиваемых переводчиков в стране не за счет количества, а за счет качества. Посмотрите, к примеру, х/ф Апокалипсис сегодня в переводе Михалева и Гоблина и сравните, прежде чем изливать нечистоты на страницы форума.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 13-Мар-08 00:28 (спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Еще раз повторю: Не надо сравнивать несравнимое! Михалев сам говорил, что бывали такие копии, что толком и не слышно было слов. А сейчас идеальное качество, да еще и субтитры, по которым даже я могу переводить. Это совершенно разные переводчики. И главное, давайте не будем наезжать друг на друга из-за того, в чем мы все равно на 100% не разбираемся Да, Гоблин делает не плохие переводы, но надо сравнивать нынешние переводы его и, например Гаврилова. Кто скажет, что у Гаврилова хуже перевод? При наличии Гаврилова я никогда не буду смотреть перевод с Гоблиным. ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

corey81

Стаж: 19 лет

Сообщений: 952

corey81 · 13-Мар-08 06:29 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
А в другом случае - человек корпел над переводом по пол-месяца, стараясь изо всех сил быть точным и адекватным оригиналу, и в итоге добился признания и денег, став одним из самых высокооплачиваемых переводчиков в стране не за счет количества, а за счет качества.
Ну если сидеть за одним переводом по полгода - так и обезьяна рано или поздно "Войну и мир" на клавиатуре напечатает.
И потом - где вы там качество увидели? Много ли надо ума, чтобы взять готовый текст, поправить в нем падежи и склонения, добавить кучу самопиара - и обрести вот такую вот "славу"??? Да нах такую славу...
Цитата:
Посмотрите, к примеру, х/ф Апокалипсис сегодня в переводе Михалева и Гоблина и сравните, прежде чем изливать нечистоты на страницы форума.
Посмотрел примерно час. Абсолютно бездушная и стандартная штамповка типичного представителя поколения "новоделов", которые в погоне за длинным рублем даже и не пытаются "въезжать" в фильм
[Профиль]  [ЛС] 

crееping

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 136

crееping · 14-Мар-08 09:59 (спустя 1 день 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Граждане, а зачем вообще спорить то? Переводы есть разные, смотрим и слушаем что хотим
Спасибо афтору за раздачу, я хоть и предпочитаю Пучкова, но люблю иногда и послушать перевод того же Гаврилова.
А может все же лучше убрать строчку? "От релизера: Cмотреть, ИМХО, можно только в первых двух переводах. Гоблин вставлен просто так, для заполнения места на диске, ибо слушать его невозможно..."
Думаю именно она вызывает в людях желание поспорить, оно надо?
Хотя конечно, это дело релизера.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 14-Мар-08 17:33 (спустя 7 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Форум для того и существует, чтоб спорить
[Профиль]  [ЛС] 

tcher

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 39


tcher · 16-Мар-08 11:51 (спустя 1 день 18 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

из-за МД, подобных мишке Гамми, читать комментарии теряет смысл, а форумы превращаются в помойку
[Профиль]  [ЛС] 

GummyBe@r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 1090

GummyBe@r · 16-Мар-08 12:42 (спустя 51 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

tcher, ваш коммент - просто пример информативности и глубокого знания темы )))
[Профиль]  [ЛС] 

Господин Кумар

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 87

Господин Кумар · 17-Мар-08 13:41 (спустя 1 день, ред. 20-Апр-16 14:31)

Все эти споры не что иное как пустая трата времени и мартышкин труд для серого вещества. На вкус и цвет - сами знаете чего. Бессмысленно оспаривать достоинства и недостатки переводов, как таковых - каждому своё. Качаем, что хотим - благо есть выбор.
Я вырос на переводах Михалёва, Гаврилова, Живова и прочих переводчиков постперестроечной волны, и поэтому предпочитаю и буду предпочитать смотреть фильмы именно с их переводами. На их плечах колоссальный труд - пожалуйста не забывайте об этом. Они знаете ли мне роднее, да что уж там - как человек знающий английский язык могу сказать что эти переводы вполне отражают смысл того что происходит в фильме. Ведь главное - это не дословный перевод, а осмысленный, максимально передающий суть происходящего на экране, путём грамотного использования русского языка. А уж в боевиках таких как Кобра, этот перевод очень кстати и никакие сегодняшние многоголосые и "дубляжи" мне его не заменят. Кобру смотрел с Гавриловым, поэтому и нашёл эту сборку привлекательной для себя. Что касается Гоблина, человек нашёл свою нишу и успешно её окучивает, судя по всему поклонников его переводов много, сами переводы - вполне на уровне. Но увы - не моё.
И ещё хочу добавить - уважайте друг дружку, если спорите - так спорьте достойно, не надо стараться посильнее ужалить или оскорбить оппонента, это совсем ни к чему.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 17-Мар-08 14:23 (спустя 42 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Господин Кумар, я в восторге от Вашего сообщения! Очень все по делу и грамотно! Согласен с каждым Вашим словом!!! Наверно, лучше не напишешь и не придумаешь. Я думаю, Ваше высказывание будет завершением всех этих споров!
И в завершение: Идеальных переводов просто не существует. И вообще, перевод в первую очередь должен быть художественным, а не дословным
[Профиль]  [ЛС] 

Господин Кумар

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 87

Господин Кумар · 17-Мар-08 15:32 (спустя 1 час 8 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

A-lux
Спасибо за адекватную реакцию. Замечу ещё кое-что, я далеко не ханжа и всегда приветствую старания переводчиков к примеру слово F*ck, заменить крепким, иногда даже непечатным словцом из богатейшего арсенала русского языка. С чем Гаврилов, Михалёв и многие другие гуру авторских переводов отлично справляются, чего отнюдь не скажешь о большинстве многоголосых "профессиональных" интерпретаций. Атмосфера фильмов несёт ужасные невосполнимые потери. Гоблин же в этом смысле изрядно перебарщивает, но в этом вся фишка его переводов.
[Профиль]  [ЛС] 

Zel13

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 235

Zel13 · 17-Мар-08 20:27 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Про "художественный" перевод х/ф Апокалипсис сегодня от Михалева:
ХУДОжественный перевод
Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.
Седьмой, седьмой, мы видим.
Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.
Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.
That's a roger, Big Duke. We're going in.
Что?
Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.
Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.
Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.
Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.
Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?
Снижаемся, включаем музыку и летим.
-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!
Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.
Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.
Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.
Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.
Вижу по мосту идёт транспорт.
-It's just a flare!
Это просто дымок.
Duke Six, we've got wounded down there.
Два шесть, позиция захвачена.
She's got a grenade!
Она бросила бомбу!
We gotta get some air in these trees.
Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.
The tide doesn't come in for six hours!
Мы здесь подождём шести часов.
Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!
Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.
The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.
Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.
Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.
Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.
Согласен, на слух переводить сложнее, однако качественным этот перевод назвать никак нельзя. И дело тут уже не в оценках "художественный" или "дословный".
И вообще, с чего вы взяли, что переводчик должен вносить что-то от себя? Что это за художественность такая, когда над фильмом поработала уйма людей, составлявшая диалоги в том числе, а в итоге что - мега-специалист синхронного перевода преподносит нам краткий и неточный пересказ того, о чем герои фильма говорили на самом деле?
Как минимум это неправильно.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 17-Мар-08 21:26 (спустя 59 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Гоблин отыскал самые неудачные переводы проф переводчиков, которые есть у каждого переводчика. И тем самым себя преподносит мол, я вот не такой. Это по-крайней мере не этично и дешево. Про Апокалипсис я уже говорил, что в то время бывали копии просто ужасного качества. И переводы делались очень быстро. Те кто не хотел и не умел делать быстро просто пролетали. Почитай у Санаева на сайте, как в те времена делались переводы. Тогда дешевые цитаты с сайта Гоблина просто сами по себе не будут актуальны. Что же твой Гоблин не переводит такие серьезные фильмы, как Крестный отец, например? Бешеные псы, где через слово мат - это пожалуйста
[Профиль]  [ЛС] 

Господин Кумар

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 87

Господин Кумар · 17-Мар-08 23:07 (спустя 1 час 40 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
И вообще, с чего вы взяли, что переводчик должен вносить что-то от себя?
Если переводчик достаточно эрудирован и грамотен, ему можно доверить это дело. В переводе важно верное следование сценарию и незначительные нагромождения будут только во вред (тот кто занимался переводами меня поймёт). Английский язык же в отличие от русского довольно банален в плане построения тех или иных диалогов, и порой одни и те же фразы отражают разную суть. И талант переводчика раскрывается именно в умении толково распознать суть диалогов и обыграть всё это дело при помощи всех тонкостей русского языка. Да даже добавить немного той же отсебятины, если она конечно оригинально впишется в ту или иную сценку.
Сама способность осуществить перевод что называется "в реальном времени", без шпаргалок и при этом не убить суть и атмосферу фильма уже говорит о профессионализме переводчика и его виртуозном владении языками. А доказательство этому - повальная народная любовь. То, что и как делает сейчас Гоблин и что делали раньше - две абсолютно разные вещи. Сравнивать категорически нельзя. Да и к тому же Гоблин занимается нестандартными и специфическими переводами, на любителя.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 18-Мар-08 00:08 (спустя 1 час 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

"И талант переводчика раскрывается именно в умении толково распознать суть диалогов и обыграть всё это дело при помощи всех тонкостей русского языка"
Да, в этом смысле Михалев был просто гениален. Особенно в комедиях, где дословный перевод просто убьет картину
[Профиль]  [ЛС] 

net_soff

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 2

net_soff · 07-Апр-08 06:33 (спустя 20 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

A-lux писал(а):
"И талант переводчика раскрывается именно в умении толково распознать суть диалогов и обыграть всё это дело при помощи всех тонкостей русского языка"
Да, в этом смысле Михалев был просто гениален. Особенно в комедиях, где дословный перевод просто убьет картину
"Да и о гениальности вашего Михалёва сильно можно поспорить" До определенного времени я находился под своеобразным очарованием этих старых VHSых переводов - пока не скачал с нашего замечательного трекера фильм Вуди Аллена "Манхэттен". https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=228309 Я конечно не буду утверждать, что "Манхэттен" это чистой воды комедия, но юмор в ней очевидно присутствует. Так вот перевод Михалева в определенных местах трудно назвать даже пересказом - это просто какая-то альтернативная версия диалогов. И (я понимаю, что это исключение) очень добротный интонационно правильный студийный перевод. С появлением английских субтитров и оригинальной звуковой дорожки многие старые переводы переходят в разряд дорогих сердцу артефактов, но не более того.
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 07-Апр-08 11:33 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Я последнее время смотрю в оригинале с русскими сабами, что-то сам понимаю. Постепенно проблема переводчиков для меня отпадает. Все-таки лучше смотреть в оригинале.
Но Михалев для меня всегда останется самым лучшим переводчиком
[Профиль]  [ЛС] 

ogdrujahad

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

ogdrujahad · 11-Июн-08 22:44 (спустя 2 месяца 4 дня)

Большое спасибо за фильм! Посмотрел еще раз с удовольствием. Насчет вариантов перевода ДАННОГО фильма мое ЛИЧНОЕ мнение такое: адекватно воспринимать фильм можно только в переводе Д. Пучкова и Гаврилова (Гоблина не просто так поставил первым ), Володарского смог выдержать минут 20, потом просто переключил перевод. На данном диске его перевод можно оставить ТОЛЬКО из ностальгии, ибо слушать ЭТО просто невозможно! Надеюсь, никого данным текстом не обидел. Раздающего еще раз благодарю и спасибо всем за внимание!
[Профиль]  [ЛС] 

A-lux

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 1435

A-lux · 14-Июн-08 11:58 (спустя 2 дня 13 часов)

Володарского вообще можно слушать только из ностальгии. Еще в те времена от него все плевались, особенно женщины, просто не могли его слушать. Мне в принципе было по барабану, но уже в то время я стал тащиться от Гаврилова. Но такого выбора, как сейчас, конечно не было. Салон видеозаписи за перевод не отвечал, поэтому даже Володарский - это было уже хорошо. А сейчас скорей именно из ностальгии начали его возносить. А Пучков сейчас просто в моде. Это пройдет через пару лет и его не вспомнят даже. ИМХО
[Профиль]  [ЛС] 

Exelenc

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 12

Exelenc · 19-Авг-08 12:35 (спустя 2 месяца 5 дней)

Спасибо за релиз!
Хотелось-бы добавить к дискуссии о переводах. Хорошо что стали обозначать одноголосый перевод как "Авторский", так-как переводчик, озвучивая фильм, по-любому приносит в него что-то свое, передает свое видение того, что происходит на экране, становится как-бы соавтором фильма. А строго дословный перевод, по-моему, хорош для перевода технической литературы, каких-то публицистических программ, а не для кино. Хотя, согласен, если переводчик не передает какие-то важные детали, это тоже не есть гуд...
[Профиль]  [ЛС] 

vicing_0

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 10


vicing_0 · 07-Окт-08 13:41 (спустя 1 месяц 19 дней)

Нельзя ли выложить отдельно звуковые дорожки?
[Профиль]  [ЛС] 

bu310re

Стаж: 17 лет

Сообщений: 196

bu310re · 09-Ноя-08 19:46 (спустя 1 месяц 2 дня)

Большое-пребольшое спасибо! Скачал за 4,5 часа, супер! А то, уже 2 недели качаю тут один фильм и пока добрался до 70%. На пробу послушал переводы - скупая ностальгическая слеза скатилась. Мерси!
Кстати, на Power DVD переводы переключаются одной кнопкой. Но я люблю смотреть Media Player Classic. А там один Володарский завывает. И как его переключить - так и не понял. Прочитал в форуме целый раздел с картинками. У меня нет таких настроек. Ничего, короче, не понял. Может кто-нибудь объяснит?
[Профиль]  [ЛС] 

parasite77777

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 136

parasite77777 · 10-Янв-09 16:50 (спустя 2 месяца)

Цитата:
Большое-пребольшое спасибо! Скачал за 4,5 часа, супер! А то, уже 2 недели качаю тут один фильм и пока добрался до 70%. На пробу послушал переводы - скупая ностальгическая слеза скатилась. Мерси!
Кстати, на Power DVD переводы переключаются одной кнопкой. Но я люблю смотреть Media Player Classic. А там один Володарский завывает. И как его переключить - так и не понял. Прочитал в форуме целый раздел с картинками. У меня нет таких настроек. Ничего, короче, не понял. Может кто-нибудь объяснит?
В верхней строке Media Player Classic выбираем Play , затем 4-я снизу опция Audio , справа появляются Аудио опции и ниже звуковые дорожки фильма .
[Профиль]  [ЛС] 

therion778

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 284

therion778 · 02-Фев-09 07:08 (спустя 22 дня, ред. 02-Фев-09 19:14)

Спасибо! И переводы Гоблина, по-моему, вполне неплохие. Просто Гаврилов, Володарский - это особая тема. Сборка - Супер!
[Профиль]  [ЛС] 

corey81

Стаж: 19 лет

Сообщений: 952

corey81 · 04-Фев-09 16:15 (спустя 2 дня 9 часов)

Оригинальная там есть, рипы я не делаю - перегонять в заведомо ущербный формат, это себя не уважать...
Раздаю диск как он есть, без потерь качества и всяких пережатий.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 14-Апр-09 06:20 (спустя 2 месяца 9 дней)

Конечно каждому свое, Молодые пожили бы в прошлой стране, говорили по-другому бы, а флажок на фотки у Вас той страны, Вы-то её помните или это модно. Присоединяюсь к словам ГОСПОДИНа КУМАРа
 

2169793

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 6

2169793 · 27-Апр-09 20:02 (спустя 13 дней)

спасибо большое.
в переводе Володарского - ностальгия.
[Профиль]  [ЛС] 

КтулхуCore2Duo

Стаж: 19 лет

Сообщений: 223

КтулхуCore2Duo · 05-Июн-09 00:02 (спустя 1 месяц 7 дней, ред. 05-Июн-09 00:02)

Почитал тему, народ вы блин даете, вот вы говорите со словариком каждый сможет, сидеть править по пол года, обезьяна сможет (если обезьяна может, а что же вы не делаете или вы хуже той обезьяны получается))))) ), а вы смогите, возьмите словарик и переведите, потом добейтесь что бы ваш перевод был востребован, потом к примеру о вас хотя бы в новостях показали маленькую заметку или в журнальчике написали, да хоть в задрипанной газетенке, а если добьетесь что бы с вашими живыми переводами шли предпремьерные показы, или хотя бы выпустили на лицухе фильм в Вашем переводе тогда и говорить можно, а так просто сидите и желчью прыщите на Дмитрия (который сам добился того что имеет в жизни, своим трудом), а вы только форум засераете своими постами...
Добейтесь чего то в жизни а потом на других можете херню нести..))
Исключительно В Гоблиновском переводе, остальные так для ностальгии)
[Профиль]  [ЛС] 

КтулхуCore2Duo

Стаж: 19 лет

Сообщений: 223

КтулхуCore2Duo · 05-Июн-09 00:07 (спустя 4 мин., ред. 05-Июн-09 00:07)

Спасибо релизеру за труды конечно)
Но от себя не надо пороть ахинею, да, простите за мой английски конечно, а вас то где можно послушать??, на данном диске ваш перевод представлен?? или лишь бы ляпнуть??, эксперты блин с мировым именем, кого слушать а кого нет...
Не в обиду)))
[Профиль]  [ЛС] 

slavikus47

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 11


slavikus47 · 25-Июн-09 22:57 (спустя 20 дней)

Стало быть первая дорожка Володарского? Буду знать. Настолько чмошный голос и перевод, блевать охота. Как можно браться за озвучку с таким мерзким голосом?!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error