Stringman · 21-Апр-09 08:31(15 лет 6 месяцев назад, ред. 07-Май-10 20:33)
Истоки / Origins Год выпуска: 2004 Страна: США Жанр: Научно-популярный Продолжительность: 03:17:28 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Элис Харпер (Alice Harper), Джулия Корт (Julia Cort), Ларри Клайн (Larry Klein), Томас Ливенсон (Thomas Levenson) В ролях: Ведущий и голос за кадром - Нил де Грасс Тайсон (Neil deGrasse Tyson), учёные, принявшие участие в фильме (в титрах никто не указан, перечислены в порядке появления): MIKE ZOLENSKY (NASA Johnson Space Center), BILL HARTMANN (The Planetary Science Institute), STEPHEN MOJZSIS (University of Colorado), DAVE STEVENSON (California Institute of Technology), LARRY NEWITT (Geological Survey of Canada), SIMON WILDE (Curtin University of Technology), MICHAEL MUMMA (NASA Goddard Space Flight Center), PENNY BOSTON (New Mexico Institute of Mining and Technology), LISA PRATT (Indiana University), ANDY KNOLL (Harvard University), DON BROWNLEE (University of Washington), JENNIFER BLANK (Lawrence Livermore National Laboratory), JAMES HALL (Carnegie Institution of Washington), MARTIN VAN KRANENDONK (Geological Survey of Western Australia), GEOFF MARCY (University of California, Berkeley), JACK COHEN (University of Warwick, UK), FRANK DRAKE (SETI Institute), SETH SHOSTAK (SETI Institute), PAUL BUTLER (Carnegie Institution of Washington), CHRIS McKAY (NASA Ames Research Center), PETER WARD (University of Washington), ROGER HANLON (Marine Biological Laboratory), JILL TARTER (SETI Institute), DAVID SPERGEL (Princeton University), ANTHONY READHEAD (California Institute of Technology), STAN WOOSLEY (University of California, Santa Cruz), ROBERT KIRSHNER (Harvard University), SANDRA FABER (University of California, Santa Cruz), ROBERT WILSON (Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics), ARNO PENZIAS (New Enterprise Associates), DAVID WILKINSON (Princeton University, d. 2002), CHARLES L. BENNETT (NASA Goddard Space Flight Center), LYMAN PAGE (Princeton University), MICHAEL ROMANO (Union Square Cafe), JEFF HESTER (Arizona State University). Описание: Научно-популярный четырёхсерийный фильм, впервые показанный на канале PBS в рамках серии программ NOVA и посвящённый истокам Вселенной, Солнца, Солнечной системы, Земли, жизни на Земле. Особое внимание в фильме уделено анализу возможностей существования внеземной жизни, в том числе разумной (проект SETI). Ведущий – доктор Нил де Грасс Тайсон (Neil deGrasse Tyson), астрофизик и директор Хейденского планетария Американского музея естественной истории. Первая серия «Рождение Земли» посвящена истории формирования и развития Земли, появления на ней воды (не без помощи комет) и возникновения Луны, её спутника. Вторая серия «Возникновение жизни» рассказывает о появлении на Земле одноклеточных организмов и их развитии в более сложные формы жизни. Третья серия «Где инопланетяне?» и четвёртая серия «Назад к началу» анализируют последствия Большого взрыва и возможности существования внеземной жизни, в том числе разумной. Стоит отметить, что в фильме участвуют Нобелевские лауреаты по физике Роберт Вильсон и Арно Пензиас. Доп. информация: Субтитры и перевод сделал Stringman, то есть я. В данный рип не вошли реклама спонсоров и подводки к сериям, имеющиеся на исходных DVD. Рекомендую чуть уменьшить стандартный размер субтитров, чтобы не встречались трёхстрочные субтитры. Озвучка субтитров: Для того чтобы не читать субтитры на экране, а слушать, можно установить Microsoft Speech API, какой-либо русский голосовой движок (например, Loquendo Olga) и The KMPlayer (Kang Multimedia Player). В настройках плеера надо выбрать Конфигурация - Обработка субтитров - Языки/Речь - Текст в речь, поставить галочку на "Включать при показе субтитров". Если озвучка сильно отстаёт, можно передвинуть регулятор скорости с 0 на 3 (или ещё быстрее, но не рекомендую). Для отключения звука можно нажать клавишу M, но лучше приглушить громкость в плеере (например, до 50%), чтобы слышать музыку и фоновые звуки. Теперь можно запустить видео и слышать голос диктора, синхронно озвучивающего текст субтитров. Для скрытия субтитров надо в Обработке субтитров выбрать Стиль шрифта, передвинуть регулятор прозрачности на 100%, снять галочки с Контура и Тени. Ошибки в субтитрах: В 4-й серии в субтитрах (00:32:46,338 --> 00:32:50,508), (00:33:14,666 --> 00:33:18,135), (00:33:28,814 --> 00:33:30,915), (00:33:44,029 --> 00:33:46,997), (00:35:07,813 --> 00:35:10,848), (00:35:12,951 --> 00:35:16,253) вместо "кислород" должен быть "водород", в субтитре (00:21:32,598 --> 00:21:35,433) вместо "27 км" должно быть "5 км". Другой мой релиз - "Элегантная Вселенная". Качество: DVDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Видео: 720x472 (последние две серии 720x536), 29.97 fps, 2693 kbps (average) Аудио: 48 000 Hz, LC AAC, 2 channels, 192 kbps (average)
Stringman
"Озвучка субтитров: Для того чтобы..." Все сделал как написано, но говорит какую-то абракадабру и не по русски и не по английски. Надо устанавливать все три проги (Microsoft Speech API, движок Digalo и The KMPlayer)? подскажите плиз.
Aaron_god
В той раздаче три серии из четырёх. Не очень понятна фраза про "одинаковый контент": в моей раздаче качество аудио/видео - 192kbps/2693kbps, в той - 128kbps/880kbps. Зачем "скакать", если можно сконвертировать в DVD с помощью, например, ConvertXtoDVD? На компьютере удобнее смотреть, поскольку можно слушать озвученные субтитры.
Aaron_god
Я-то как раз внимательно смотрел и даже кликнул на торрент, чтобы убедиться, поэтому мне нечего корректировать. Я бы ещё понял, если бы 4-я серия там всё-таки появилась...
Как только там появится - скорректирую.
Прошу прощения, вы правы, просто у меня четыре серии, но с той раздачи скачены действительно только 3
Это там враки, в описании написано что в ней 4 серии.
Aaron_god
Извинение принимается. Интересно, кстати, откуда у вас 4-я...
Матрёшка всё-таки хороший формат, и уже есть "бытовые" плееры, которые его поддерживают, - см. http://www.mkvplayers.com/
Уважаемый автор!
А нельзя ли выложить субтитры отдельно в формате srt. Беда со сборкой vlc то звука нет, то субтитров. А мой английский недостаточен для просмотра без титров
посмотрел, большое спасибо за перевод.
замечания к субтитрам (это не критика, это просто помощь в нахождении очепяток :)).
первая часть:
3:00 - Со временем возникла гравитация....
гравитация она как бы не возникла со временем :). ну вернее с ней все несколько сложнее, в некотором роде она выделилась из взаимодействий, но это произошло в любом случае сильно до возникновения облаков пыли.
10:54 - Полезная нагрузка окисления....
я не понял к чему этот титр? такой текст говорит голос за кадром?
47:07 - ...инфернальной Земли...
может быть аналог какой придумать этому слову? оно как бы нерусское и непонятное
последняя часть:
33:33 - много титров чуть до этого времени и почти до конца серии говорит о кислороде и гелии, которые в звезде типа горят. но горит вообще то водород и гелий.
Pro_s
Огромное спасибо за замечания, к которым всегда отношусь внимательно. "Со временем" - это перевод "over time", то есть "по прошествии длительного времени". Нужен был, конечно, короткий вариант перевода. "Полезная нагрузка окисления" - это перевод "Oxidation payload". Это слова, которые произносит специалист у микроскопа. Их нет в транскрипте на сайте фильма, но они есть в closed captions, которые я переводил. Наверно, имело смысл их внести в круглые скобки, но в оригинале они были без скобок. "...инфернальной Земли" - это перевод "hellish Earth". Hell - это "ад", infernus - это "ад" по-латыни. Инфернальный - находящийся в аду, происходящий в аду, адский. И. огонь. Инфернальные муки (Толковый словарь русского языка Ушакова). А вот в последней серии я действительно накосячил: на отрезке 32:46 - 35:14 я умудрился сначала 4 раза перевести неправильно (вместо водорода кислород), затем 4 раза правильно, затем снова 2 раза неправильно. Кстати, далее в фильме речь о водороде не идёт. Спасибо большое за бдительность - внесу соответствующую информацию в описание (поскольку хоть ошибка серьёзная, но фактически одна, перезаливать не буду). Да уж: соринки отследил, а бревна не заметил
про гравитацию наверное надо было как то перевести типа "Со временем, под действием гравитации..."
про окисление там дальше было имхо правильно, типа "(лаборант) Полезная нагрузка окисления" или как то так
инфернальная - может и оставить так, просто это слово редкое и без словаря бывает многим непонятным
да, с кислородом там прикольно получилось, я тоже заметил, что местами правильно, местами нет, причем неправильно чаще чем правильно
имхо, кто не понимает слова "инферно", тот, как правило, не интересуется такой тематикой. Stringman - исправь субтитры, перезалей...
Сидерам качать несколько мегов на фоне нескольких гигов - сущий пустяк. Зато справедливость восторжествует...
Magistrat0r
Неудобно перед теми, кто уже скачал: всё-таки одна серия весит почти гиг. Тот, кому особенно принципиальна корректность, может сам выцепить субтитры, исправить и снова зашить.
Хм, или я туплю, или меда плеер( версия 6.4.9.1) сабы не показывает. В просмотре свойств они есть Subtitle: UTF-8 [Subtitle]. Но автоматом не включаются. В чем дело? Какая кнопка не нажата?
*macho*
The KMPlayer не нуждается в дополнительных "пакетах кодеков" и обладает уникальной функцией озвучки субтитров, которой нет ни в одном другом плеере (поправьте меня, если это уже не так). PS. У Light Alloy есть функция SubVoice: "Если в папке с проигрываемым фильмом создать подпапку "SubVoice", и в ней разместить файлы 0001.mp3, 0002.mp3, и т.д., то вместе с отображением субтитров будут проигрываться соответствующие звуковые файлы" - говорится на сайте разработчика. Извините меня, но это полная перверсия, а не озвучка.
помню, качал Элегантную Вселенную и Этот Origins ещё с mvgroup'a в 2007 году. Жалко, что со временем, многие раздачи там умирали, поддерживаю их до сих пор как могу. Респект тебе за перевод, так держать. PBS - сила
Andy_AiF
Спасибо за бдительность. На самом деле, "почти 5 км" (17 000 футов в оригинале). Добавлю в "Ошибки в субтитрах". PS Видимо, у меня тогда в голове крутилась длина кольца БАКа