Pustovetov · 24-Апр-09 02:09(15 лет 11 месяцев назад, ред. 24-Авг-12 01:09)
13-й воин / The 13th Warrior Год выпуска: 1999 Страна: США Жанр: боевик, приключения Продолжительность: 01:38:14 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) + профессиональный (многоголосый, закадровый) + авторские озвучки ( Гоблин и Гаврилов) Оригинальная звуковая дорожка: есть Русские субтитры: есть (Goblin) Английские субтитры: есть Режиссер: Джон Мактирнан / John McТiernan В ролях: Антонио Бандерас /Antonio Banderas/, Владимир Кулич /Vladimir Kulich/, Дайэн Венора /Diane Venora/, Омар Шариф/Omar Sharif/, Дэннис Сторхо /Dennis Storhoi/, Нил Маффин /Neil Maffin/, Джон ДеСантис /John DeSantis/ Описание: Ахмед ибн Фахдлан, утонченный аристократ и поэт, в наказание за любовь отправился посланником цивилизованного Востока на варварский Север, к диким и необузданным викингам. Эти храбрые воины готовились к походу против таинственного племени Пожирателей Трупов, опустошающего деревни и оставляющего после себя груду человеческих скелетов. По древнему поверью, только тринадцать воинов могут одолеть звероподобного врага. Но, чтобы пророчество сбылось, один из смельчаков должен быть чужестранцем… Волей счастливого случая или зловещего рока, бывший поэт, а ныне тринадцатый воин берет в руки оружие и отправляется туда, где умолкают даже неустрашимые викинги, чтобы случайно не назвать свой страх по имени. Доп. информация: Источником видео и звуковых дорожек послужил релиз cooldimon54, cубтитры были позаимствованы из раздачи AnryV за что им большое спасибо. СЭМПЛ Качество: HDTVRip-AVC (источник) Формат: MKV Видео кодек: x264 Аудио кодек: AAC Видео: 976x416, 25 fps, 2150 kbps Аудио: Дубляж - LC-AAC, 5.1 Surround, 48 kHz, 259 kbps;
Оригинал - LC-AAC, 5.1 Surround, 48 kHz, 263 kbps;
Многоголосая озвучка - LC-AAC, 5.1 Surround, 48 kHz, 281 kbps kbps, (внешним файлом);
Озвучка Гоблина - LC-AAC, 5.1 Surround, 48 kHz, 260 kbps, (внешним файлом);
Озвучка Гаврилова - LC-AAC, 5.1 Surround, 48 kHz, 250 kbps, (внешним файлом) Релиз от группы
У меня вот ничего не тормозит, поменяй комп
Кстати в инфе сказано что есть оригинальная звуковая дорожка, это что значит? один английский? было бы круто, но у меня ее нет=(
Скачавшие или топикстартер, развейте сомнения пожалуйста! Там, в самом начале фильма, есть сцена, когда хоронят старого конунга, и вместе с ним - его жену. Так вот, в этой версии дублежа она произносит: "О вижу я отца своего, о вижу я, и мать, и сестёр с братьями, о вижу я, как наяву, предков моих, всех до единого, они - призывают меня, зовут моё место занять рядом с ними - в чертогах Вальгаллы, где вечно живут храбрецы" Или что-либо иное? Типа: "О зрю я там что-то" и пр. Этот же текст повторяется перед финальной битвой в деревушке. Не подскажете, какой тут дубляж?
Зачем такой специфический формат звука - LC-AAC ? Он не играется на моем WD TV.(и думаю на многих железяках тоже) Чем его конвертировать? И,самое главное, чем не угодил обычный AC3 ?
Зачем такой специфический формат звука - LC-AAC ? Он не играется на моем WD TV.
Быть того не может. (http://www.wdc.com/en/products/products.asp?DriveID=572 Music - MP3, WMA, OGG, WAV/PCM/LPCM, AAC, FLAC, Dolby Digital, AIF/AIFF, MKA... правда далее, AAC/Dolby Digital decodes in 2 channel output only. С последним бывает проблема на железках). Вообще AAC это стандартный кодек для AVC видео еще со всяких там Apple и PS3. Вот с AC3 на том же PS3 могут быть вроде неприятности.
Цитата:
Чем его конвертировать?
Самый простой вариант - BeHappy
Цитата:
И,самое главное, чем не угодил обычный AC3 ?
Размером. И так размер раздачи немаленький, а если все звуковые дорожки не сжимать нормальным кодеком, то...
_montgomery_ писал(а):
а как блин в VLC media player дорожку гоблинскую подключить?
Скачавшие или топикстартер, развейте сомнения пожалуйста! Там, в самом начале фильма, есть сцена, когда хоронят старого конунга, и вместе с ним - его жену. Так вот, в этой версии дублежа она произносит: "О вижу я отца своего, о вижу я, и мать, и сестёр с братьями, о вижу я, как наяву, предков моих, всех до единого, они - призывают меня, зовут моё место занять рядом с ними - в чертогах Вальгаллы, где вечно живут храбрецы" Или что-либо иное? Типа: "О зрю я там что-то" и пр. Этот же текст повторяется перед финальной битвой в деревушке. Не подскажете, какой тут дубляж?
В общем какой-то странный дубляж Первая сцена, когда хоронят конунга, араб переводит не поэтично нифига а последняя сцена - перед финальной битвой - там всё в порядке =) Pustovetov, вы не нарезали из разных версий этот дубляж? Я такой версии ещё не видел.
А картинка - просто супер! Спасибо, буду искать нужную дорожку.
Pustovetov Да не играется он, даже не декодируется до стерео, я тоже удивился. Видимо из-за того, что он не просто AAC, а LC-ААС...
"просто" AAC это и есть LC-AAC (LC = low complexity т.е. низкой сложности, есть еще предназначеный для небольших битрейтов HE-AAC, HE-AAC v2, LTP-AAC итп)
Жалось кодеком от Nero... Так что все стандартно насколько это возможно. Может быть какой-то баг в прошивке?
Medev004 писал(а):
Pustovetov, вы не нарезали из разных версий этот дубляж? Я такой версии ещё не видел.
Да нет конечно. Что было на диске, то я и впихнул.
Pustovetov В общем я не прав был, все нормально wd tv играет, но только стерео. Просто у меня в настройках стояло, чтобы плеер сразу звук на звуковой проектор (ямаха 600) посылал, а оказывается он не умеет его (LC-AAC) декодить (зато dts пожалуйста).
Pustovetov, вы не нарезали из разных версий этот дубляж? Я такой версии ещё не видел.
Да нет конечно. Что было на диске, то я и впихнул.
Ясно, сегодня посмотрел полностью фильм, там везде этот "странный" перевод, где вместо норманна - северянин, и прочее. А перед финальной битвой, создатели диска просто врезали тот поэтичный вариант перевода, чтоб фанаты не так сильно плевались и матерились : "О вижу я отца своего, о вижу я, и мать, и сестёр с братьями, о вижу я, как наяву, предков моих, всех до единого, они - призывают меня, зовут моё место занять рядом с ними - в чертогах Вальгаллы, где вечно живут храбрецы".
Я в первый раз смотрела в переводе где молитва звучала "Пред собой я вижу отца своего, вижу мать, сестер и братьев своих...". Так же в том переводе когда араб прыгал на лошади, после этого Булевиф сказал: "Собака умеет прыгать". Кто-то знает чей это был перевод?
Спасибо! Считаю релизы группы AVC лучшими в соотношении размер-качество. Еще огромный плюс когда звуковая дорожка идет отдельным файлом,каждый может выбрать что нужно а что нет!