|
|
|
wawan99
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 148
|
wawan99 ·
05-Май-09 22:14
(16 лет 6 месяцев назад)
афтору респект
ржал как лось
озвучка непомешала бы....
|
|
|
|
Гость
|
Гость ·
09-Май-09 11:33
(спустя 3 дня)
Зачем несчастную фразу ja pierdolę переводить десятью разными русскими матами? Вот уж воистину вИликий мАгучий рАсейский язык. Зачем маты произнесенные героем по-русски, переводить другими русскими матами? Автор видимо польский знает неплохо, но знаний все же для нормального перевода не хватает. Если что-то из польских фраз, идиом было ему незнакомо, в ход идет отсебятина. Некоторые выражения переведены дословно наоборот.
По моему мнению перевод - лажа. Но пипл прохавал, да и пёс с ним.
Так что удачи в новых переводах!
|
|
|
|
noob-saibot
 Стаж: 18 лет Сообщений: 140
|
noob-saibot ·
09-Май-09 12:48
(спустя 1 час 15 мин., ред. 09-Май-09 12:48)
literat, не выёбывайся, а открой титры в блокноте отредактируй как правильно и выложи для народа. Хочу добавить по поводу фильма:
Господин режиссёр очень доходчиво объяснил нам насколько мы смешные и жалкие, но почему же он не показал нам как нужно жить правильно?
|
|
|
|
fidelka
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 145
|
fidelka ·
09-Май-09 20:48
(спустя 8 часов)
literat
Милый, дай исправления, мы все поправим в сабах, это ведь несложно и релизер не обидется.
|
|
|
|
fidelka
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 145
|
fidelka ·
10-Май-09 01:00
(спустя 4 часа)
noob-saibot
Как бы повторился, хотя и не видел твоего сообщения, значит - телепатия.
Цитата:
но почему же он не показал нам как нужно жить правильно?
Ещё лучше, если бы помог материально.
|
|
|
|
Bundok
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 59
|
Bundok ·
10-Май-09 10:11
(спустя 9 часов)
literat писал(а):
Зачем несчастную фразу ja pierdolę переводить десятью разными русскими матами? Вот уж воистину вИликий мАгучий рАсейский язык. Зачем маты произнесенные героем по-русски, переводить другими русскими матами? Автор видимо польский знает неплохо, но знаний все же для нормального перевода не хватает. Если что-то из польских фраз, идиом было ему незнакомо, в ход идет отсебятина. Некоторые выражения переведены дословно наоборот.
По моему мнению перевод - лажа. Но пипл прохавал, да и пёс с ним.
Так что удачи в новых переводах!
Ну, вот и Адась посмотрел русскую версию фильма и даже откомментировал. Ну, что же, надо ответить нашему любимому персонажу, я так думаю. Я ж не релизер в этой раздаче, а в моей (которая DVD) я доходчиво объяснил:
Цитата:
Перевод был выполнен мной, для моих друзей, так что я особо не тормозил в выражениях. Сделано на основе польских субтитров стянутых с napisy.info и, я совершенно в этом уверен, не идеально. Не судите строго.
А зачем я несчастное ja pierdolę я перевел разными русскими матами, чтобы перед русскими зрителями предстал немного обрусевший, Адась, своевольничаю, конечно, но раз уж я взялся за это дело, то право имею.
Цитата:
Автор видимо польский знает неплохо, но знаний все же для нормального перевода не хватает. Если что-то из польских фраз, идиом было ему незнакомо, в ход идет отсебятина. Некоторые выражения переведены дословно наоборот.
По моему мнению перевод - лажа. Но пипл прохавал, да и пёс с ним.
Так что удачи в новых переводах!
Я Вас сейчас вообще сильно удивлю. Каждый русский, знающий русский, уже неплохо говорит по-польски. И равнозначно поляки по-русски. Я сам поляк, родившийся и выросший в России, считаю ее своей Родиной и в тоже время трогательно люблю Польшу. Признаюсь, не понимаю объявления по громкой на дворцах, но прекрасно понимаю работягу с гданьской сточни, моего тридцать третьей воды на киселе родню. Я переводил так, как мог бы сказать Адась по-русски. А перевод лажа и идиом я не знаю. Вот для меня например так и осталось загадкой, что имел в виду Адась, когда когда падал на песок на пляже, где "навзничь" и еще всякое. Господь свидетель, я потратил время на поиски ответа, но не нашел его.
В общем, резюмируя все это, можно сказать что да, настоящий поляк разобъет мой перевод в пух и прах, и мое "ja pierdolę" в тридцати вариантах. Нет, блин, буду тупо писать "я е..ал" везде. Идите, критикуйте Вяземского за "Крымские Сонеты", что он не дословно Мицкевича перевел.
Сделали бы доброе дело, перевели бы "Все мы Христы" Котерского, вот бы вам тогда спасибов бы навалили.
Вот так вот всегда, дорогой Адась, "дупа с писанием, хуй с почитанием"
|
|
|
|
fidelka
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 145
|
fidelka ·
10-Май-09 10:36
(спустя 24 мин.)
Bundok
Цитата:
Вот так вот всегда, дорогой Адась, "дупа с писанием, хуй с почитанием"
И точка!
|
|
|
|
Гость
|
Гость ·
11-Май-09 02:39
(спустя 16 часов)
Bundok
С " перевод - лажа" это я конечно грубо, да... извините. Это был просто мой эмоциональный ответ на вариатскую надпись (лозунг?) " ПЕРЕВОД КАК НАДО!" в оформлении раздачи. Кому надо? Еще бы написали "перевод который вы так ждали!"
Ну да ладно... За сравнение меня с Адасем - спасибо. Ну хоть единственного нормального персонажа в этом фильме выбрали. Но опять же цитирование своего же перевода ".уй с почитанием"... почитанием? почему же не "чтением" как было в фильме?
Если Вы так трогательно любите Польшу, то может знаете тот факт что "курва" это скорее "сука" чем "б...дь", как в Вашем переводе. Слово "курва" произнесенное в общ.месте как пшекленьство или просто для связки слов не вызывает у поляков таких негативных эмоций от ненорматива, как "б..дь" у россиян. Но если Вы уже так пресытили "бл.дью" перевод, тогда "skurwysyn" не звучит как "бл..ский сын"? Ай да Пушкин, ай да бл..ский сын 
А зачем было русское "х.и" переводить как "х..сосы"? (te chuje w tych jebanych autach) Для остроты? Да и так уже переперчили что почки отвалились!
Но больше всего смеялся над "Четыре раза промежность и мудя." Может я плохо русский знаю (не родной язык), но мне кажется что не один человек половой член "мудя" не называет. вытяжка из муди - твой запах?
Цитата:
Вот для меня например так и осталось загадкой, что имел в виду Адась, когда когда падал на песок на пляже, где "навзничь" и еще всякое. Господь свидетель, я потратил время на поиски ответа, но не нашел его.
Jak żołnierz pada na twarz, to czapa.
czapa
1. duża czapka
2. pospolicie: kara śmierci
Nie to odwrotnie. To jak na wznak to kapota.
kapota
1. potocznie: wierzchnie okrycie
2. potocznie: fiasko, niepowodzenie
И следуя стилистике Вашего перевода могло быть "Как солдат падает ничком - это пиздец. <...>Скорее наоборот. Это как навзничь - просто капут."
А вот еще одно из неупомянутых Вами выражений, но видимо затруднение всё же вызвавшее.
Podobno napisal to dla jakiejś dupy. Ciekawe czy popuściła mu z pary? No, czy ją zapiął, gwint zerwał.
dupy - здесь "тёлка" (не "жопа").
popuściła mu z pary - здесь "раздвинула ноги, подпустила к пи.де" (не "сорвало ему крышу")
ją zapiął, - "ей вставил, натянул её" (не "уехала она")
gwint zerwał - "порвал целку" (не "резьбу сорвало")
Были еще моменты, но просто лень уже писать. Jestem nierobem. Засим откланиваюсь
|
|
|
|
fidelka
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 145
|
fidelka ·
11-Май-09 07:21
(спустя 4 часа, ред. 11-Май-09 07:21)
literat
Цитата:
Ай да Пушкин, ай да бл..ский сын
да, велик и могуч польский язык!
Я без сомнений принимаю ваши исправления, хорошо бы вам ещё разок "возмутиться"
Тут на трекере иногда такие доработки переводов случаются! Настоящий тюнинг!
Вот, например>
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1720484
|
|
|
|
Гость
|
Гость ·
11-Май-09 14:58
(спустя 7 часов)
fidelka и Bundok
Ну раз на трекере такие бои за уточнения в переводах, то еще немного добавлю из того что вспомнил. Уже не так эмоционально, еще раз извините. brioszki - не совсем плюшки. Точнее совсем не плюшки. Хотя понимаю переводчика, половина поляков не знает о том что вторая половина поляков  "брёшками" называет Chocolate Muffins, поищите в Гугле фото и увидите что Сильвуне мама оставила на ужин.
żebyśmy my podostawali Birgera! "Чтобы мы получили заражение крови!"
Тоже понимаю переводчика, сложно в строчке перевода объяснить о болезни Бюргера
(облитерирующий тромбангиит). Но заражение крови от тугой резинки? Бедные девушки в чулках, смотрю на них и вижу гангрену  Больше подошло бы " тромбоз"
Kretyn goli ręcznie trawę golareczką na kiju - "Кретин косит вручную траву триммером" А тут наоборот, заменил "бреет электробритвой на палке" на "косит триммером". Ну не все знают о "триммере".
По уроку о Мицкевиче. żegluga!, Burza morska! I cisza na morzu!
"Пути морские, и шторм на море! И тишина на море!" Если вы использовали один из переводов "Степей Аккермана"из "Крымских сонетов", уж не знаю чей (Левика, Ревича, Вяземского, Козлова, Майкова, Бунина или Фета)  то уж можно было в том переводе взять названия остальных сонетов:
"Плавание", "Буря", "Штиль" соответственно.
Do gonienia się masz wystarczą ci łapy! Чтобы бегать, тебе хватит и лап!
gonienia - здесь обозначает период течки в половом цикле собак, который называется " половая охота" Т.е. правильно будет продолжить сравнение с сукой " Для половой охоты тебе и лап хватит"
Еще один немаловажный момент. Уверен, Вы знаете что в Польше вежливое обращение к человеку говорится в третьем лице ед.числа с помощью слова "пан(и)". "А не посмотрит ли пан? Что с паном случилось?". В русском языке соответствует второму лицу - "А Вы посмотрите? Что с Вами случилось?" Не стоит перегружать перевод "панами". Следует оставить только в тех случаях, где присутствует фамильярное обращение во втором лице. "Посмотри пан. Слышишь пан. Иди пан отсюда"
А вот еще из описок: - таблетки называются не "Прозаик"  а "Прозак".
Пока хватит. Если надо будет продолжить, просто скажите
|
|
|
|
Bundok
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 59
|
Bundok ·
11-Май-09 22:00
(спустя 7 часов, ред. 11-Май-09 22:22)
Цитата:
ответ на вариатскую надпись (лозунг?) "ПЕРЕВОД КАК НАДО!" в оформлении раздачи. Кому надо? Еще бы написали "перевод который вы так ждали!"
Это не я писал, а риппер и владелица этой раздачи, с меня взятки гладки. Я сразу всех предупреждал
Цитата:
Но опять же цитирование своего же перевода ".уй с почитанием"... почитанием? почему же не "чтением" как было в фильме?
Да ладно Вам. Так звучит веселее  Польское "почитание" действительно "чтение", но русское "почитание" - "уважение", "благодарность" и т.д. Игра слов.
Цитата:
факт что "курва" это скорее "сука" чем "б...дь", как в Вашем переводе. Слово "курва" произнесенное в общ.месте как пшекленьство или просто для связки слов не вызывает у поляков таких негативных эмоций от ненорматива, как "б..дь" у россиян.
При всем уважении Вашего авторитета вынужден не согласиться. Употребление "б..дь" в русском языке, хоть в обществе, хоть в одиночестве точно соответствует польской "курве". Возможно специалисты по языкам имеют другое мнение, но насколько ситуацию понимаю я, даже интонация остается неизменной. И, как это не было грустно признавать, употребление русского варианта не вызывает уже никаких эмоций у россиян. Распространение получило уже и в телевидении, про литературу я уже совсем молчу.
Цитата:
Но если Вы уже так пресытили "бл.дью" перевод, тогда "skurwysyn" не звучит как "бл..ский сын"? Ай да Пушкин, ай да бл..ский сын
А зачем было русское "х.и" переводить как "х..сосы"? (te chuje w tych jebanych autach) Для остроты? Да и так уже переперчили что почки отвалились!
Собственно, можно смело утверждать, что понятия "сукин сын" и "бл...кий сын" могут быть тождествены в русском языке, впрочем, как и исходные "сука" и "б..дь", бо оба слова могут быть использованы для описания объекта женского рода, к которому говорящий испытывает неприятные чувства.
Цитата:
А зачем было русское "х.и" переводить как "х..сосы"? (te chuje w tych jebanych autach) Для остроты? Да и так уже переперчили что почки отвалились!
Ну не ставилась цель дословного перевода. В момент написания русского текста мне показалось, что это словечко выразит точнее эмоциональное состояние глумящегося над несчастными варшавянами, страдающими в пробках. А краткое "х.и" в русском, как правило, обозначает некую группу людей, до которых говорящему нет никакого дела. Например: "Что там было? Да, х.и какие-то пиротехнику стреляют. А-а-а..." Но, как объяснить русским, что Прага в фильме - это район Варшавы, а не столица Чехии, вот этого не представляю.
Цитата:
Но больше всего смеялся над "Четыре раза промежность и мудя." Может я плохо русский знаю (не родной язык), но мне кажется что не один человек половой член "мудя" не называет. вытяжка из муди - твой запах?
О, наконец мне представился случай быть Вам полезным. "Мудя" в русском - собирательное название всего мужского аппарата, т.е. и члена и мошонки. В огуле. И, кстати, весьма употребительное в разговорной речи. Видели, возможно, на заборах изображение комплекта парящего на маленьких крылышках. От это они (да-да, употребляется именно в множественном числе) и есть, с крылами. И я уверен, что по-русски этот момент переведен точно.
Цитата:
А вот еще одно из неупомянутых Вами выражений, но видимо затруднение всё же вызвавшее.
Класс  Огромное спасибо, затруднение действительно имело место, пришлось фантазировать.
Цитата:
brioszki - не совсем плюшки
Плюшки в русском - тоже не всегда именно кондитерские изделия из сдобного теста, посыпанные сахаром. Чаще всего этим словом обозначаются вообще любые вкусные вещи. Русские вообще любят "баловаться плюшками"  Думаю, что Chocolate Muffins вполне влезают в это определение. После просмотра картинок в Google я склонен считать, что мама оставила Сильвуне не что иное как "шоколадные кексы".
Цитата:
żebyśmy my podostawali Birgera!
Смысл о болезни Биргера был мне ясен при переводе, но решил использовать более известное "заражение крови". Сосед, как всем понятно, тоже сильно не в себе, запросто может думать, что въетнамцы двигают геноцид с помощью носков  Ну, и, естественно, "тромбоз" принимается безоговорочно.
Цитата:
Ну не все знают о "триммере".
Триммер - общеупотребительное название ручной, бензиновой косилки для травы. Зайдите в садовый магазин, увидите это слово на ценниках. Но Ваш вариант дает красок языку Адася, "бритва на палочке" звучит веселей
Цитата:
"Плавание", "Буря", "Штиль" соответственно.
О, да, согласен, допустил ошибку. Потому как переводил слова, но не догадался, что это названия сонетов.
Кривовато по-русски. Предлагаю свой вариант: " Для случки тебе и лап хватит"
Цитата:
Не стоит перегружать перевод "панами".
Но почему? Особого перегруза нет, но создается неповторимая польская атмосфера. Но, если уж Вы категорически настаиваете.... Давайте оставим "Панов", бо звучит это приятней, чем безликое русское "Вы".
Цитата:
А вот еще из описок: - таблетки называются не "Прозаик" а "Прозак".
В моей раздаче - именно "Прозак".
Цитата:
Пока хватит. Если надо будет продолжить, просто скажите
О, я даже очень прошу Вас. Как только иссякнете или надоест, я переделаю свою раздачу с внесением всех изменений и Вашим упоминанием в ней. Вы - редкостная удача для всех. И я тоже приношу извинения за, возможно, излишнюю резкость своего поста.
Pozdrawiam.
|
|
|
|
fidelka
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 145
|
fidelka ·
11-Май-09 22:02
(спустя 1 мин.)
literat
Bundok
Ну вот завязался полезный профессиональный диалог.
Очень рад. Жду продолжения, и конечно же окончательного варианта
Заранее благодарю.
|
|
|
|
krivelyoff
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 10
|
krivelyoff ·
11-Июн-09 20:49
(спустя 30 дней)
P.S. Русскую звуковую дорожку найти не удалось, но она есть. Где-то в недрах Польского Культурного Центра, который устраивал показ этого фильма на фестивале в Москве.
на деле все фильмы на фестивале показывались с субтитрами
|
|
|
|
Bundok
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 59
|
Bundok ·
12-Июн-09 13:47
(спустя 16 часов)
krivelyoff писал(а):
P.S. Русскую звуковую дорожку найти не удалось, но она есть. Где-то в недрах Польского Культурного Центра, который устраивал показ этого фильма на фестивале в Москве.
на деле все фильмы на фестивале показывались с субтитрами 
Может быть на нынешнем фестивале так и было дело. Но вот в 2004 году фильм был именно с переводом женским голосом и тот фестивал назывался что-то вроде "Интервенция балагуров" или как-то похоже. Есть упоминания и о закадровом переводе на русский язык и в интернете:
Цитата:
«Каждый день я боюсь вставать, еб твою мать». Весь шарм этой фразы может быть прочувствован в тот момент, когда самые первые слова главного героя очаровательным голосом колокольчика переводит женщина. Ох, об очаровательном искусстве женской матерщины можно было бы написать лирическое отступление. Однако, Михайлов не Пушкин, рецензия не «Евгений Онегин», и, завершая этот мгновенно вспыхнувший экскурс, хочется сказать, что закадровый перевод «Дня психа» изумителен. Если в польском варианте герой гаркнет в пространство: «Курва», которую можно перевести мягко, как «Сука», то переводчица шандарахнет в зал тяжеловесным «Блядь», и зал грохнется от смеха именно в тот момент, когда на глаза уже наворачивались слезы.
(с) Игорь Михайлов, кинообозр - 1:25, 11 августа 2004 года
Ссылка: http://www.kinoafisha.ru/index.php3?status=1&id1=2493
Так что я не маразматик и вс-е-е-е помню!
|
|
|
|
ColyanSUN
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2008
|
ColyanSUN ·
12-Июн-09 23:57
(спустя 10 часов, ред. 04-Янв-18 12:25)
Потрясающее кино! Перевод - блеск!
|
|
|
|
Yulij
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 61
|
Yulij ·
15-Июн-09 19:44
(спустя 2 дня 19 часов)
После фильма с удивлением заметил, что пользуюсь выражением: " курва бл...цкая".
Как сказал бы филолог: " масло масляное". На Украине слово "курва" в прежние годы часто
можно было услышать.
Фильм "наднациональный". Удивляет, что мало призов получил.
|
|
|
|
ovoloc
Стаж: 17 лет Сообщений: 26
|
ovoloc ·
04-Июл-09 12:31
(спустя 18 дней)
Благодарю и за фильм и за замечательный комментарий! Кланяюсь. Vol
|
|
|
|
INVOLVER
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 6
|
INVOLVER ·
04-Июл-09 12:41
(спустя 9 мин.)
Фильм отличнейший. И посмеяться, и задуматься! Всё, как надо! Спасибо огромное!
|
|
|
|
av157988
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10
|
av157988 ·
09-Авг-09 21:45
(спустя 1 месяц 5 дней)
Этот фильм полное говно.А реклама раздающего о том какой это"Б---Ь ШЕДЕВР"-ПУСТЬ НЕ ВВОДИТ ВАС В ЗАБЛУЖДЕНИЕ.А свои сраные титры,КОТОРЫМИ ТЫ ТАК ГОРДИШЬСЯ,засунь себе в одно место и знаешь почему.Посмотри свой шедевр от начала до КОНЦА ещё раз КУРВА.
|
|
|
|
av157988
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10
|
av157988 ·
09-Авг-09 21:58
(спустя 12 мин.)
этот фильм полнле говно.А реклама раздающего какой это" курва шедевр"-пусть не вводит Вас в заблуждение.Свои разрекламиролванные субтитры засунь себе в одно место и знаешь почему.Посмотри ещё раз"СВОЙ ЛЮБМИМЫЙ ФИЛЬМ"Не тратьте зря время так как не х-я не поймёте и не качайте. А причем тут литовцы?
Они что, доводят до такого состояния поляков? За фильм спасибо, качаю
|
|
|
|
av157988
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10
|
av157988 ·
09-Авг-09 22:17
(спустя 19 мин.)
НЕ СКАЧИВАЙТЕ ЭТО ГОВНО,НЕ ДЕЛАЙТЕ РЕЙТИНГ ЭТОЙ КУРВЕ.ФИЛЬМ ПОЛНОЕ ГОВНО,А СВОИ РАЗРЕКЛАМИРОВАННЫЕ СУБТИТРЫ ЗАСУНЬ СЕБЕ В ОДНО МЕСТО М--К,
|
|
|
|
mih85
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 228
|
mih85 ·
10-Авг-09 05:14
(спустя 6 часов)
av157988
Что с вами?
|
|
|
|
Bundok
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 59
|
Bundok ·
10-Авг-09 07:26
(спустя 2 часа 11 мин., ред. 10-Авг-09 07:26)
mih85 писал(а):
av157988
Что с вами? 
А это жадные дети (с) Гоблин
|
|
|
|
kakabanchik8
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 14
|
kakabanchik8 ·
17-Авг-09 09:49
(спустя 7 дней)
Я пердолю, курва!!!
Фильм - шедевр!!!
Автору - спасибо!
|
|
|
|
Kaze_no_oukami
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 52
|
Kaze_no_oukami ·
18-Авг-09 13:30
(спустя 1 день 3 часа)
Перевод чуть более, чем адекватный. Однако... Почему-то все, кто делает переводы с польского, грешат одним и тем же: форма обращения "через пан" это полный аналог нашей формы "на Вы". То есть, "co pan robi?" абсолютно равно "что Вы делаете?", но ни в коем случае не "что пан делает?" Хитрее с формой обращения "co, pan, robisz?". Ее точно перевести не получится, это вроде как обращение "начальник" - намек на "Вы", в то же время это хуже, чем "на ты".
А вообще разговорная лексика, матюки и т.д. все переведено вполне втему. Автору перевода - респект и уважуха!
|
|
|
|
Kaze_no_oukami
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 52
|
Kaze_no_oukami ·
18-Авг-09 13:53
(спустя 23 мин.)
Bundok писал(а):
В общем, резюмируя все это, можно сказать что да, настоящий поляк разобъет мой перевод в пух и прах, и мое "ja pierdolę" в тридцати вариантах. Нет, блин, буду тупо писать "я е..ал" везде. Идите, критикуйте Вяземского за "Крымские Сонеты", что он не дословно Мицкевича перевел. 
"Ja pierdolę" я бы перевел, как "ебать!", в смысле "ебись оно конем" либо, как "ояебу!", что какбэ символизирует нотку удивления. В зависимости от ситуации. Ага, еще вспомнилось, что маты ведь различаются по ммм... степени силы, и в польском есть такой нюанс: те матюки, что похожи на русские "jebać", "chuj", "pizda", т.е. не родные для польского, имеют довольно слабый оттенок. Для примера: "zajebiście" означает максимум "офигительно", но никак НЕ "охуительно". Потому, надо с осторожностью. Как ёжики...
|
|
|
|
Kaze_no_oukami
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 52
|
Kaze_no_oukami ·
18-Авг-09 21:43
(спустя 7 часов)
Да, и самое главное, что забыл.
Данный фильм является неким продолжением и содержит кучу отсылок к фильму "Nic śmiesznego". Примерно на ту же тему. Крайне рекомендуется к просмотру. К сожалению, из релизов нашел только пришибленный рип на буржуйских торрентах.
|
|
|
|
yalta iya
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 5
|
yalta iya ·
22-Авг-09 17:28
(спустя 3 дня)
Спасибо за фильм, спасибо за субтитры.
Побольше бы тут фильмов такого замечательного режиссера как Marek Koterski.
|
|
|
|
AxlerS
 Стаж: 18 лет Сообщений: 11
|
AxlerS ·
10-Сен-09 00:36
(спустя 18 дней)
Такі бив мондри, а тераз умера ...
Фильмец зебест! В коллекцию однозначно. релизеру респект
|
|
|
|
HeadshotDeluxe
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 12
|
HeadshotDeluxe ·
14-Сен-09 10:03
(спустя 4 дня)
http://www.imdb.com/title/tt0794399/ - может найдутся мастера кто и следующий фильм режиссера зарелизит, а то больно посмотреть охота!
|
|
|
|