av161955 · 19-Апр-09 15:20(15 лет 8 месяцев назад, ред. 19-Апр-09 15:26)
Handel "Messiah" - Гендель "Мессия" АНГЛИЙСКИЕ и РУССКИЕ СУБТИТРЫ Год выпуска: 1992 Жанр: Classical Продолжительность: 02:14:14 Режиссер: Tony Boland В ролях: Sylvia McNair (soprano)
Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano)
Michael Chance (alto)
Jerry Hadley (tenor)
Robert Lloyd (bass)
Academy and Chorus of St. Martin in the Fields
Sir Neville Marriner (conductor) Описание: Эта знаменитая запись была сделана во время юбилейного исполнения Оратории Генделя в Дублине в театре "Пойнт" в 1992 году - ровно через 250 лет после премьеры произведения (13 апреля 1742 г.).
скрытый текст
В иудаизме и христианстве мессия («помазанник») — ниспосланный Богом на землю Спаситель.
Для христиан Мессия — Иисус Христос. Сочинение Генделя представляет жизнь Иисуса Христа и её значимость в соответствии с христианским вероучением. Хотя оратория задумывалась и была впервые исполнена на Пасху, после смерти Генделя стало традиционным исполнять «Мессию» в период адвента, рождественского поста. В рождественские концерты обычно включается только первая часть оратории и хор «Аллилуйя», но некоторые оркестры исполняют ораторию целиком. Это произведение можно услышать также на пасхальной неделе, а отрывки, повествующие о воскрешении, часто включаются в пасхальные церковные богослужения. Арию сопрано «I know that my Redeemer liveth» («А я знаю, Искупитель мой жив») можно услышать во время заупокойных служб. Структура Оратория состоит из трёх частей. Большая часть либретто взята из Ветхого Завета, что удивительно, когда речь идёт о произведении, повествующем о Спасителе.
Основу первой части оратории составляет Книга пророка Исаии, в которой предсказывается приход Мессии. Есть несколько цитат из Евангелий в конце первой и начале второй части: об ангеле, явившемся к пастухам, из Евангелия от Луки, две загадочные цитаты из Евангелия от Матфея и одна из Евангелия от Иоанна («Behold the Lamb of God», «Агнец Божий»).
Во второй части использованы тексты пророчеств Исаии и цитаты из Псалтири. Третья часть включает одну цитату из Книги Иова («I know that my Redeemer liveth», «А я знаю, Искупитель мой жив»), а далее в основном использован текст Первого послания к Коринфянам святого апостола Павла.
Самый известный хор «Hallelujah» («Аллилуйя») в конце второй части и финальный хор «Worthy is the Lamb that was slain» («Достоин Агнец закланный») взяты из Книги Откровения Иоанна Богослова, единственной книги пророчеств в Новом Завете. Либретто составлено Чарльзом Дженненсом из фрагментов Библии короля Якова. Ч. Дженненс задумывал произведение как оперу в трёх действиях, каждое из которых состоит из нескольких сцен:
I
i — пророчество о спасении;
ii — пророчество о приходе Мессии и вопрос, что это предвещает миру;
iii — пророчество о рождении Богородицы;
iv — явление ангелов пастухам;
v — чудеса Христовы на земле.
II
i — принесение в жертву, бичевание и крестные муки;
ii — смерть и воскресение Христово;
iii — вознесение;
iv — Господь раскрывает свою сущность на небесах;
v — начало проповедничества;
vi — мир и его правители отвергают Евангелия;
vii — триумф Господа.
III
i — обещание искупления грехопадения Адама;
ii — Судный день;
iii — победа над смертью и грехом;
iv — прославление Иисуса Христа. По такому разделению легко определить, какие части считаются подходящими для Рождества, а какие для Пасхи.
Номера 1—18 первой части, соответствующие сценам i—iv, рассматриваются как рождественские фрагменты,
номера 19 и 20 первой части и номер 22 второй части можно считать переходными,
всё остальное подходит для Пасхи.
По этой схеме хор «Аллилуйя», который многие считают рождественским песнопением, определённо относится к пасхальной части. Тем не менее многие хоровые общества исполняют произведение целиком в произвольное время года на радость слушателям. Работа над ораторией и премьера В конце лета 1741 г. Гендель, находящийся на пике своей музыкальной карьеры, однако отягощённый долгами, начинает сочинять музыку к основанному на библейских сюжетах либретто Ч. Дженненса. 22 августа работа была начата, 28 августа закончена первая часть, 6 сентября — вторая, 12 сентября — третья, к 14 сентября оратория была инструментована. Так, на одном дыхании, за 24 дня, Гендель создаёт грандиозное произведение — «Мессия».
Говорят, что, когда Гендель сочинял «Мессию», его слуга часто заставал композитора тихо плачущим за столом, настолько Генделя очаровывала красота и величие музыки, выходящей из-под его пера. Другой источник этой истории — брошюра хорового общества дублинского Тринити Колледжа. .
Оратория «Мессия» была впервые исполнена 13 апреля 1742 года.
На премьере «Мессии» Гендель руководил исполнением за клавесином, оркестром дирижировал Маттью Дуборг — ученик Джеминиани, ирландский скрипач, дирижёр и композитор, работавший с Генделем в Лондоне с 1719 года. Сольные партии пели сопрано К.-М. Аволио, меццо-сопрано М. Сиббер, альты У. Лэмб и Д. Уэрд, тенор Д. Бейли и бас Д. Мейсон, в исполнении участвовали два небольших хора (около 20 человек) обоих соборов Дублина. "Аллилуйя" Самый известный фрагмент оратории — хор «Аллилуйя», который завершает вторую из трёх частей. Текст взят из трёх стихов Апокалипсиса: И слышал я как бы голос
многочисленного народа, как бы
шум вод многих, как бы голос
громов сильных, говорящих:
аллилуия! ибо воцарился Господь
Бог Вседержитель. [Откр. 19:6] И седьмой Ангел вострубил,
и раздались на небе громкие
голоса, говорящие: царство мира
соделалось царством Господа
нашего и Христа Его, и будет
царствовать во веки веков. [Откр. 11:15] На одежде и на бедре Его
написано имя: «Царь царей и
Господь господствующих». [Откр. 19:16] Во многих странах мира принято вставать во время исполнения этой части. Традиция восходит к эпизоду, когда король Великобритании Георг II был так потрясён музыкой, что вскочил на ноги. Как и ныне, когда король стоит, стоят и все присутствующие. Однако сейчас эта история не считается достоверной: король мог и вовсе не присутствовать на премьере.
Люди, не знакомые с произведением, иногда уходят после этого номера, полагая, что это конец оратории, в то время как «Аллилуйя», как было сказано выше, просто завершает вторую из трёх частей произведения. Английские субтитры приведен по общепринятой в то время среди англоязычных протестантов перевода Библии — Библии короля Якова с сохранением оригинальной орфографии и лексики.
Русские субтитры приведены по Синодальному переводу Библии.
Доп. информация
За основу была взята раздача https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1521045 , в которой, чтобы поместить титры и полностью сохранить видео и звук, пришлось, с болью душевной, пожертвовать бонусом; фильм об истории создания Оратории, а также интервью с Невиллом Марринером. Эта раздача посвящается Светлому Христову Воскресению. Пасхе Огромная благодарность fostroll, который подвиг меня на этот труд и прекрасно перемонтировал диск, бережно сохранив его качество и добавил туда меню субтитров, не нарушив стиля меню. Особая благодарность моей жене Ирине, без которой невозможно было бы осуществить эту работу. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR Аудио: English (LinearPCM, 2 ch), English (DTS, 5 ch)
поправка: на этот труд я никого не подвигал :). на оригинальном диске субтитров не было вообще, а я прекрасно представляю, что такое вручную делать тайминг. предлагать кому-то этим заняться у меня бы наглости не хватило :). так что создание данного диска целиком заслуга av161955. я только нарисовал меню субтитров и перереавторил. бонус - да, пришлось убрать :(. иначе на один двд9 не влезало. но может, это и к лучшему :). на интервью субтитров всё равно не было.
Странно, конечно... Может что-то не так делали? Или продублировали дорожку? В любом случае, спасибо.
Как появится возможность - обязательно скачаю (и подпою любимые темы караоке )
даже с одним треком субтитров - без меню - сценарист собрал диск, который на двд9 уже не лез. почему - не знаю; по идее, оригинал был не совсем впритык (хотя на это я только что внимание обратил :)). скачаете - можете попробовать понять, в чём дело ;). в принципе, я примерно представляю, как можно было бы попытаться это обойти, но уже поздно, переделывать не хочется. вот если бы на интервью тоже были субтитры...
даже с одним треком субтитров - без меню - сценарист собрал диск, который на двд9 уже не лез. почему - не знаю
говоря по секрету, файл субтитров для dvd занимает примерно 4-5 мегабайт!
Даже если вы туда 10 разных субтитров запихаете 50 мегабайт не думаю, что сделают погоду!
Может быть меню анимированное сделали (т.е. там не просто кадр, а целое видео?).
Вот это единственное, что могло растянуть до, по сути, бесконечных размеров...
я, честно говоря, не вижу особого смысла искать, из-за чего так. версия у меня есть, но её долго излагать :). а если подходить к вопросу с точки зрения пользователя, то, если пользователь хорошо знает английский и может смотреть интервью без субтитров, то ему и на ораторию субтитры не особо нужны. он может скачать оригинальную версию и будет доволен :). а тем, кому нужен перевод, не очень-то нужно интервью без перевода. P.S. это, конечно, отмазки всё :). но сейчас правда уже поздно разбираться. я никак букстехуде доделать не успеваю, если опять стану генделя поднимать, вообще ничего не сделаю :).
я никак букстехуде доделать не успеваю, если опять стану генделя поднимать, вообще ничего не сделаю
понимаю, понимаю... сам занимаюсь подобным, но в немного другой сфере... (просто стараюсь если делать проект, то закончить его до конца ) я сюда вообще случайно зашёл, если честно. Ради интереса. Когда появится возможность - обязательно скачаю! Есть в этой оратории мои любимые номера, сортировал тут свою коллекцию по HWV вот и вспомнил про Мессию
понимаю, понимаю... сам занимаюсь подобным, но в немного другой сфере... (просто стараюсь если делать проект, то закончить его до конца )
а он закончен :). вы никогда не догадаетесь, что на этом диске были какие-то допы. главное меню тоже перерисовано и программы изменены, так что релиз вполне самодостаточен. ничего нигде вылезти не должно :).