dikaion · 08-Апр-09 20:54(15 лет 7 месяцев назад, ред. 10-Апр-09 22:48)
Жить / Huo zhe Год выпуска: 1994 Страна: КНР Жанр: Драма Продолжительность: 02:12:21 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Чжан Имоу / Zhang Yimou В ролях: Гун Ли / Gong Li, Ге Ю / Ge You Описание: Лет десять назад мне подвернулась непыльная работенка – собирать по окрестным селам народные песни. Суетливым воробьем сновал я меж островков деревенских хат по залитому солнцем, наводненному ратью цикад травяному морю; пил горьковатый чай, черпая разрисованной темным налетом пиалой из здоровенной бадьи, оставленной на меже; уплетал, по заверениям сторожа арбузной делянки, "лучший в жизни арбуз", отчего подобно брюхатой корове едва волочил ноги; восседал на пороге возле древней, плетущей сандальи старухи, внимая бесконечноунылому плачу "Весь в год в непосильных трудах"; наблюдал с крыльца, как под вечер, прибивая к земле дневную пыль, поливают водой прогретый полуденным солнцем двор; вооружившись видавшим виды веером, ел соленые овощи, выставленные на стол, накрытый отблесками пробивающегося сквозь кроны деревьев заката ...Ю Хуа "Жить" Хороший роман "Жить", но уж больно издалека начатый – так я до счастливого или какого там у него конца и не дочитал. Экранизация – дело другое: действие развивается живенько, без излишних философствований и природоописательных отступлений, отчего фильм получился известный и давно на раздачу выложенный https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=840674 Ныне вниманию публики предлагается альтернативный перевод на любителя, в частности свадебную песенку про Мао Цзэдуна теперь можно петь и на оригинальный мотивчик. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XVID 640x368 23.98fps 1279Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 120Kbps
Отлично, теперь будем петь песенку про Мао Цзэдуна
Воспоминания из детства - сборник таких песен в нашем доме, правда, на русском языке, зато с нотами! "Всех, кто был тра-та-та-та-та и юн, брал в свою армию Мао Цзэдун". Правда, их почему-то у нас в семье не пели, что меня тогда очень огорчало
В фильме замечательный актерский дуэт, и, по моему мнению, Гю Ю порой даже переигрывает Гун Ли.
В фильме замечательный актерский дуэт, и, по моему мнению, Гю Ю порой даже переигрывает Гун Ли.
Ну дык ему за этот фильм и дали "Лучшую мужскую роль" в Каннах, а Гун Ли не дали ничего. И эта, тока он же вроде как Ю Гэ? Надо у специалиста проконсультироваться. Хозяин, а хозяин - как мужика-то по честному зовут?
ВадНес
Гун Ли тоже очень неплоха.
Это я пока еще по впечатлению от вашего перевода. С переводом dikaion я еще не смотрел. Отложил это дело до выходных, чтобы спокойно посмотреть.
А как правильно писать я не знаю Просто повторил, как здесь написано
1
00:00:15,325 --> 00:00:20,094
Шанхайская киностудия 2
00:00:32,311 --> 00:00:36,544
По роману Ю Хуа 3
00:00:36,984 --> 00:00:42,015
ЖИТЬ 4
00:01:06,333 --> 00:01:10,901
В главных ролях Гун Ли, Гэ Ю 5
00:01:11,282 --> 00:01:15,311
Режиссер Чжан Имоу 6
00:01:22,288 --> 00:01:27,082
СОРОКОВЫЕ 7
00:01:46,300 --> 00:01:47,927
Опять проиграли, господин Фу Гуй 8
00:01:48,068 --> 00:01:51,162
Всю ночь не везет 9
00:01:52,907 --> 00:01:54,306
Запишем должок 10
00:02:05,052 --> 00:02:06,314
Сколько там? 11
00:02:08,489 --> 00:02:09,820
Чюн Шэн! 12
00:02:19,200 --> 00:02:22,293
Многовато расписок 13
00:02:23,704 --> 00:02:26,002
Зато в каллиграфии поупражнялся 14
00:03:08,015 --> 00:03:11,278
Слышь, Лун Эр! Чего твоя труппа вытворяет? 15
00:03:12,453 --> 00:03:16,275
Тебе только бы мои деньги выигрывать,
а они воют как стадо ослов 16
00:03:17,591 --> 00:03:21,823
Устали, весь дух вышел.
Целую ночь поют 17
00:03:23,197 --> 00:03:26,530
Почему бы вам не попробовать?
Показали бы им 18
00:03:35,543 --> 00:03:38,239
Ну как, хозяин, процветаем? 19
00:03:38,746 --> 00:03:41,169
Дела ведем, всегда вас ждем 20
00:05:01,028 --> 00:05:04,292
Лун Эр, расписок тьма 21
00:05:05,933 --> 00:05:11,630
Если так и дальше пойдет,
еще одна ночь - и его дом твой 22
00:05:11,639 --> 00:05:13,370
Точно подсчитал? 23
00:05:13,374 --> 00:05:15,740
А как же, все записано 24
00:05:19,647 --> 00:05:23,377
Господин Фу Гуй нас покидает.
Отнеси господина 25
00:05:30,324 --> 00:05:31,621
Добрый путь 26
00:05:57,851 --> 00:05:59,512
Вернулись, господин 27
00:05:59,920 --> 00:06:00,750
Господин 28
00:06:00,754 --> 00:06:02,278
Пап 29
00:06:05,426 --> 00:06:12,590
Скотина, еще одна ночь.
Отучи суку жрать дерьмо. Засранец 30
00:06:12,933 --> 00:06:19,080
Ты где шляешься? Денежки спускаешь?
Да нет их уже 31
00:06:19,740 --> 00:06:22,197
Ты доставать-то их умеешь, а? 32
00:06:22,543 --> 00:06:28,800
Научился бы хоть чему, засранец сопливый 33
00:06:30,417 --> 00:06:37,080
Сопливых засранцев плодят седые засранцы.
У кого мне учиться? 34
00:06:37,091 --> 00:06:41,516
Кто все добро спустил, один только дом оставил? 35
00:06:43,163 --> 00:06:46,724
Вот тот и засранец, уж точно не я 36
00:06:50,604 --> 00:06:52,265
Себя утри 37
00:06:54,208 --> 00:06:56,597
- Чего он сказал? - Пей давай 38
00:06:57,211 --> 00:07:00,100
Мам, хорошенько папу утри 39
00:07:00,314 --> 00:07:02,908
Пап, деда тебя ругал 40
00:07:03,150 --> 00:07:05,345
Бредит опять твой дед 41
00:07:09,189 --> 00:07:10,486
Встала уже 42
00:07:20,701 --> 00:07:22,157
Что еще? 43
00:07:23,237 --> 00:07:24,534
Хватит плакать 44
00:07:25,405 --> 00:07:27,930
В ранищу встала, чтоб ребенка плачем извести? 45
00:07:28,442 --> 00:07:32,299
Ты обещал, как понесу, бросишь играть 46
00:07:32,479 --> 00:07:34,868
Да не играл, смотрел я 47
00:07:35,582 --> 00:07:37,538
Сказал же, не плачь 48
00:07:38,485 --> 00:07:41,648
Себя не жалко, о ребенке в животе подумай 49
00:07:42,389 --> 00:07:44,277
Слезы вытри 50
00:07:45,826 --> 00:07:48,090
Я не твой отец, сама как-нибудь 51
00:07:48,562 --> 00:07:52,250
Сама, так сама. Плакать только перестань 52
00:07:53,700 --> 00:07:58,860
Фу Гуй, сколько можно? 53
00:07:58,872 --> 00:08:03,171
Можешь меня послушать? Хватит играть 54
00:08:03,477 --> 00:08:06,275
Игра как опиум 55
00:08:06,346 --> 00:08:10,271
Сразу бросишь, ноги отбросишь 56
00:08:11,585 --> 00:08:13,210
Брошу мало по малу 57
00:08:13,220 --> 00:08:17,440
Мало по малу Фэн Ся подрастает 58
00:08:17,457 --> 00:08:21,320
Я опять на сносях, а ты все играешь 59
00:08:21,328 --> 00:08:25,661
Разве я много прошу? Просто спокойно жить 60
00:08:28,802 --> 00:08:34,862
Фу Гуй, как ребенок родится,
тоже будешь играть? 61
00:08:51,325 --> 00:08:54,919
А вы выиграли, господин Фу Гуй 62
00:08:56,196 --> 00:08:58,857
В эту ночь удача моя 63
00:08:59,533 --> 00:09:02,593
Запишем. Еще давай 64
00:09:09,910 --> 00:09:12,242
Ваша супруга пришла, господин Фу Гуй 65
00:09:21,355 --> 00:09:23,220
Зачем пришла? 66
00:09:24,358 --> 00:09:25,416
Что еще? 67
00:09:36,536 --> 00:09:41,030
Господин Фу Гуй, Лу Эр сказал, что если у вас дела, можно продолжить в другой раз 68
00:09:41,108 --> 00:09:43,736
Нет, нет. Пусть ждет, уже иду 69
00:09:45,279 --> 00:09:47,941
Последний раз, ладно? 70
00:09:48,148 --> 00:09:53,150
Иди домой. Иди, иди ... иди давай 71
00:09:54,688 --> 00:10:01,060
Хозяин, найдите повозку,
отправьте домой госпожу. Я как раз ... 72
00:10:01,061 --> 00:10:04,152
- Не беспокойтесь
- Очень прошу 73
00:10:12,172 --> 00:10:14,060
Господин Фу Гуй, вы проиграли 74
00:10:22,382 --> 00:10:23,747
Еще 75
00:10:26,920 --> 00:10:28,148
Господин Фу Гуй 76
00:10:41,535 --> 00:10:43,901
Быстро, стул госпоже 77
00:10:46,773 --> 00:10:51,200
Фу Гуй, послушай меня. Пойдем домой 78
00:10:52,879 --> 00:10:56,042
Господин, идите с женой.
В другой раз продолжим 79
00:10:56,383 --> 00:10:58,613
Видите, госпожа здесь стоит 80
00:10:59,853 --> 00:11:02,708
Что такое? Опять за свое? 81
00:11:03,991 --> 00:11:07,518
Дураком меня здесь выставить хочешь? 82
00:11:08,295 --> 00:11:09,489
Пошла, пошла 83
00:11:10,597 --> 00:11:12,053
Я как раз ... 84
00:11:13,100 --> 00:11:14,431
Давай 85
00:11:16,670 --> 00:11:18,535
Черт с ней, давай 86
00:11:24,911 --> 00:11:27,744
Пошла. Уберешься, нет? 87
00:11:31,018 --> 00:11:32,007
Вон пошла! 88
00:11:58,512 --> 00:11:59,877
Еще 89
00:12:40,754 --> 00:12:41,812
Поехали 90
00:12:42,789 --> 00:12:46,520
Господин Фу Гуй, ваш кредит исчерпан 91
00:12:47,360 --> 00:12:49,851
Вы не можете играть.
Вы все проиграли 92
00:12:50,464 --> 00:12:52,625
Все? Что значит все? 93
00:12:53,667 --> 00:12:57,364
Ваш долг Лун Эр'у сравнялся со стоимостью вашего дома 94
00:12:57,871 --> 00:13:01,261
У вас ничего нет, даже куска черепицы 95
00:13:08,882 --> 00:13:10,247
В чем дело? 96
00:13:10,951 --> 00:13:13,984
Хозяин, нужно подcчитать долг господина 97
00:13:37,511 --> 00:13:40,309
С долгом все ясно, я удаляюсь 98
00:13:42,082 --> 00:13:46,542
Господин Фу Гуй, простите, что лишаю вас отеческого дома 99
00:13:47,020 --> 00:13:53,080
Не держите зла, но мне действительно нужен дом 100
00:13:53,093 --> 00:13:56,030
Вас покидаю, скоро увидимся 101
00:13:57,564 --> 00:13:59,862
Ты куда собрался? 102
00:13:59,933 --> 00:14:02,493
Мы не закончили, я отыграюсь! 103
00:14:02,569 --> 00:14:04,867
Как можно, господин Фу Гуй? 104
00:14:04,938 --> 00:14:07,930
У вас нет денег, на что вы играть собрались? 105
00:14:08,375 --> 00:14:10,969
Есть вопросы, хозяин все объяснит. Прошу прощения 106
00:14:21,555 --> 00:14:27,083
Ты не можешь так вот уйти! 107
00:14:32,065 --> 00:14:36,193
Хозяин, нельзя так. Я могу отыграться 108
00:14:36,200 --> 00:14:39,929
Сожалею, господин, вы не можете 109
00:14:40,207 --> 00:14:43,938
Что вы дадите в залог?
Мы не принимаем пустых ставок 110
00:14:44,277 --> 00:14:45,505
Я жизнь свою поставлю 111
00:14:45,579 --> 00:14:48,639
Бросьте. Как можно? 112
00:14:48,715 --> 00:14:52,378
У вас же ничего нет.
И жизнь ваша мало что стоит 113
00:14:52,886 --> 00:14:55,275
К тому же такие ставки не в наших правилах 114
00:14:55,889 --> 00:15:00,550
Через два дня уладим все дела с домом 115
00:15:00,560 --> 00:15:04,450
Вашему отцу мы сами все объясним 116
00:15:04,462 --> 00:15:08,190
С вашего согласия мы все берем на себя. Идет? 117
00:15:20,880 --> 00:15:24,804
Господин Фу Гуй, ваша супруга полночи ждет 118
00:15:29,589 --> 00:15:34,783
Фу Гуй, я хотела только сказать 119
00:15:35,962 --> 00:15:42,020
Ты никогда не изменишься, я никогда не смирюсь 120
00:15:44,671 --> 00:15:47,764
Я ухожу с Фэн Ся 121
00:16:02,889 --> 00:16:06,847
Если родится сын, 122
00:16:07,560 --> 00:16:10,253
он не вырастет таким как ты 123
00:16:29,215 --> 00:16:31,342
Прошу вас, господин 124
00:16:50,537 --> 00:16:56,869
Все пропало, все ... 125
00:17:22,402 --> 00:17:24,563
Все верно, господин? 126
00:17:24,904 --> 00:17:29,432
Все верно, везде подписи моего сына 127
00:17:31,177 --> 00:17:35,102
Лун Эр, наш отеческий дом 128
00:17:35,215 --> 00:17:39,510
может погасить долги моего сына? 129
00:17:39,552 --> 00:17:42,315
Хорошо 130
00:17:43,289 --> 00:17:47,988
Долг есть долг. Долги надо платить 131
00:17:50,063 --> 00:17:54,890
Прошу при свидетелях уладить дело согласно обычаю 132
00:17:54,901 --> 00:17:59,660
Дом семьи Су в погашение долга 133
00:17:59,672 --> 00:18:02,800
переходит в собственность Лу Эр'а 134
00:18:03,810 --> 00:18:05,607
Ваши подписи, господа 135
00:18:26,132 --> 00:18:28,930
А я-то думал здесь умереть 136
00:18:40,180 --> 00:18:41,408
Фу Гуй 137
00:18:42,382 --> 00:18:51,610
Убью засранца 138
00:19:24,257 --> 00:19:28,819
Вещи дорогие, не сметь царапать. Осторожней 139
00:19:28,928 --> 00:19:31,954
Осторожней, чего столпились? 140
00:19:32,065 --> 00:19:34,124
Глаза есть? Думай, чего несешь 141
00:19:38,037 --> 00:19:42,666
Господин Фу Гуй, ваша мать больна.
Зачем так торопиться? 142
00:19:47,413 --> 00:19:50,712
Пару дней я уж за ней присмотрю 143
00:19:50,850 --> 00:19:54,080
А вы пока местечко подыщете 144
00:19:57,957 --> 00:20:00,115
Дать пару человек в помощь ? 145
00:21:27,413 --> 00:21:28,710
Бабушка 146
00:21:29,549 --> 00:21:31,210
Цзя Чжен вернулась 147
00:21:57,143 --> 00:21:58,599
Цзя Чжен 148
00:22:01,848 --> 00:22:03,713
Фу Гуй, смотри - твой сын 149
00:22:07,487 --> 00:22:09,148
Похож на тебя? 150
00:22:10,089 --> 00:22:13,780
Похож на Цзя Чжен. Назвали уже? 151
00:22:13,793 --> 00:22:16,954
Назвали - Не Играй 152
00:22:18,164 --> 00:22:19,927
Су Не Играй, никогда не будет играть 153
00:22:20,767 --> 00:22:22,530
Кто назвал? 154
00:22:22,935 --> 00:22:23,924
Я 155
00:22:25,271 --> 00:22:30,170
И хорошо. Я больше не играю.
И в следующей жизни не буду 156
00:22:30,343 --> 00:22:33,608
Знаю. Иначе бы не вернулась 157
00:22:34,781 --> 00:22:37,614
Неужели так и зовут Не Играй 158
00:22:38,584 --> 00:22:41,781
Да нет, шуткую. Ю Чин 159
00:22:43,589 --> 00:22:45,853
Ю Чин тоже хорошо 160
00:22:46,259 --> 00:22:50,320
Цзя Чжен, теперь вся семья вместе 161
00:22:54,267 --> 00:23:02,670
Я знал, что ты жила у родителей.
Духу не было показаться 162
00:23:02,675 --> 00:23:08,380
Чего прошлое поминать?
Надо жить дальше 163
00:23:08,414 --> 00:23:12,140
На украшения матери купили эту конуру 164
00:23:12,151 --> 00:23:15,140
Чудеса, как мало человеку надо 165
00:23:15,221 --> 00:23:18,952
Завтра приберусь здесь, жить будет можно 166
00:23:19,726 --> 00:23:24,858
Мать-то как рада.
Пока тебя не было, с постели не вставала 167
00:23:26,432 --> 00:23:29,731
Мне отец денег немного дал 168
00:23:31,104 --> 00:23:34,560
Вылечим маму, а потом ... 169
00:23:34,574 --> 00:23:41,904
Я денег займу, лавку откроем 170
00:23:41,948 --> 00:23:44,200
Со мной тебе сладкой жизни не светит 171
00:23:44,217 --> 00:23:48,740
Ладно болтать, мне кроме спокойной жизни ничего и не надо 172
00:23:53,493 --> 00:23:59,360
Редкий гость! Господин Фу Гуй, за столько времени первый раз меня визитом почтили 173
00:23:59,365 --> 00:24:01,760
Не господин, просто Фу Гуй 174
00:24:01,768 --> 00:24:08,780
И что за чудо твой отеческий дом. Зимой тепло, летом прохладно. Своих денег стоит 175
00:24:11,577 --> 00:24:14,171
Как здесь поселился, даже труппу распустил 176
00:24:14,280 --> 00:24:15,679
Присаживайтесь 177
00:24:17,784 --> 00:24:21,140
И не играю больше. С той самой ночи 178
00:24:21,220 --> 00:24:24,109
И я не играю. И сына назвал Не Играй 179
00:24:24,757 --> 00:24:25,951
Шутим? 180
00:24:26,058 --> 00:24:28,549
Нет, да ... Ю Чин его зовут 181
00:24:29,529 --> 00:24:31,588
Цзя Чжен с сыном вернулась 182
00:24:31,731 --> 00:24:35,064
Хотели назвать Не Играй, назвали Ю Чин 183
00:24:38,137 --> 00:24:41,026
Денег пришел занять. Лавку бы мне открыть 184
00:24:45,711 --> 00:24:48,874
Как там пословица?
Бедняку и золотой не впрок 185
00:24:50,349 --> 00:24:55,309
Ну так и я тебе одолжу
действительно полезную вещь 186
00:25:03,029 --> 00:25:06,089
Покуда они у меня были,
никогда не побирался 187
00:25:06,399 --> 00:25:08,355
Деньги сам заработаешь 188
00:25:09,702 --> 00:25:11,693
Сколотишь труппу, и вперед 189
00:25:13,372 --> 00:25:15,067
Красотища 190
00:28:10,383 --> 00:28:12,044
Вылезай 191
00:28:18,424 --> 00:28:20,449
Вылазь, говорю 192
00:29:04,804 --> 00:29:09,029
Мы что, с красными воюем?
Этак убить могут 193
00:29:19,485 --> 00:29:21,373
Чего высматриваем? 194
00:29:23,255 --> 00:29:25,052
Сбежать надумали? 195
00:29:26,559 --> 00:29:30,289
Валяйте, поймают и шлепнут 196
00:29:30,329 --> 00:29:37,790
Кругом одни войска, все равно поймают
Ни те, так другие 197
00:29:37,803 --> 00:29:41,830
У меня дома мать, жена, дети малые.
И чего? 198
00:29:41,841 --> 00:29:44,571
Чего? Жив останешься, и то ладно 199
00:29:55,121 --> 00:29:57,418
Я бы и сам сбежал 200
00:29:58,390 --> 00:30:02,781
Брата я ищу, а то сидел бы здесь 201
00:30:28,654 --> 00:30:32,010
Чюн Шэн, грузовиков не видел? 202
00:30:33,225 --> 00:30:35,785
Я б в водители пошел, а там и помереть можно 203
00:30:36,962 --> 00:30:42,824
Валяй, а мне жить надо. Семья у меня 204
00:30:55,281 --> 00:30:57,237
Что за ящик долбанный? 205
00:30:57,416 --> 00:31:00,214
Чье барахло, говорю? 206
00:31:00,819 --> 00:31:04,585
Мое, сержант, вещички я туда ... 207
00:31:04,657 --> 00:31:06,784
Так убери нахрен 208
00:31:10,229 --> 00:31:14,260
На кой тебе эта дрянь? Война кругом 209
00:31:14,266 --> 00:31:17,792
Я этим семью кормлю, да и не мое добро 210
00:31:45,208 --> 00:31:49,210
Ужас, сколько раненых-то 211
00:31:55,908 --> 00:31:58,300
Эт что за звук? 212
00:31:58,310 --> 00:32:03,570
Раненые замерзают 213
00:32:03,582 --> 00:32:05,573
И никому дела нет? 214
00:32:05,651 --> 00:32:12,141
Кому дело? Самим бы не сдохнуть 215
00:32:18,330 --> 00:32:20,958
Чюн Шэн, ты штоль 216
00:32:21,033 --> 00:32:22,330
Держи 217
00:32:28,440 --> 00:32:32,466
- Где взял? - С трупов снял 218
00:32:33,078 --> 00:32:35,043
С каких трупов 219
00:32:35,080 --> 00:32:37,378
Там раненых до черта померзло 220
00:32:38,183 --> 00:32:41,573
Одевай, одевай. Сейчас живые важней 221
00:32:43,122 --> 00:32:45,249
Лао Цянь, кажись горiлка 222
00:32:50,262 --> 00:32:54,059
Она самая, небось офицерская 223
00:33:02,007 --> 00:33:07,030
Лао Цянь, повезло нам, что тебя встретили 224
00:33:07,046 --> 00:33:09,330
Чтоб мы делали без тебя 225
00:33:09,348 --> 00:33:14,236
Сейчас вместе надо держаться.
Мы же из одного города 226
00:33:39,511 --> 00:33:42,309
Лао Цянь, а чего нет никого? 227
00:33:43,015 --> 00:33:45,279
Чертова бормотуха, башка трещит 228
00:33:45,351 --> 00:33:47,546
Да ты смотри, где все, а? 229
00:33:51,090 --> 00:33:52,751
Сбежали 230
00:33:52,858 --> 00:33:54,314
А чего сбежали? 231
00:33:54,393 --> 00:33:56,122
Красные наступают 232
00:34:01,200 --> 00:34:03,698
- Давай тоже сбежим
- Куда еще? 233
00:34:03,702 --> 00:34:04,830
Домой 234
00:34:04,837 --> 00:34:09,580
Домой? Хочешь домой, здесь сиди 235
00:34:09,641 --> 00:34:15,240
Еще не хватало под прицелами шастать 236
00:34:15,248 --> 00:34:19,005
Сидим здесь, сдаемся в плен 237
00:34:19,017 --> 00:34:23,400
Пападем в плен, вермся домой за их счет 238
00:34:23,422 --> 00:34:24,616
Так че, не бежим? 239
00:34:24,723 --> 00:34:28,916
Ага, кто домой, тот не бежит 240
00:34:28,927 --> 00:34:30,460
А не прибьют? 241
00:34:30,462 --> 00:34:33,590
Нет. Если руки поднимешь 242
00:34:33,665 --> 00:34:34,723
Это как? 243
00:34:40,205 --> 00:34:42,093
Так что-ли? 244
00:34:44,510 --> 00:34:46,671
А вот так делать не надо 245
00:34:46,779 --> 00:34:48,735
Сунул туда руку, считай, что ты труп 246
00:34:49,581 --> 00:34:53,813
Красные пленных кормят, поят, денег дают 247
00:34:54,186 --> 00:34:57,041
Про руки только не забывайте 248
00:35:11,970 --> 00:35:15,098
Нет никого, чего руки держать? 249
00:36:07,993 --> 00:36:11,255
Чюн Шэн! 250
00:36:25,911 --> 00:36:30,005
Вот так помрешь, и не узнает никто 251
00:36:30,649 --> 00:36:35,777
Фу Гуй, мы-то живьем вернемся? 252
00:36:37,089 --> 00:36:38,886
Уж если вернемся, долго жить будем 253
00:36:55,340 --> 00:36:57,433
Лао Цян, стреляли 254
00:36:58,544 --> 00:37:02,001
Ты где это вчера откопал? 255
00:37:02,381 --> 00:37:06,282
- Там, в куче раненых.
- Все мертвые уже 256
00:37:06,351 --> 00:37:09,980
Это ж подразделение моего брата.
Может и он там 257
00:37:10,822 --> 00:37:13,518
- Лао Цян, ты куда?
- Стреляют там 258
00:37:21,266 --> 00:37:23,894
Лао Цян, на что твой брат похож? 259
00:37:23,969 --> 00:37:25,425
На меня 260
00:37:43,956 --> 00:37:46,184
Лао Цян! 261
00:38:15,756 --> 00:38:20,184
Лао Цян! 262
00:42:36,548 --> 00:42:40,210
Фэн Ся! 263
00:42:49,563 --> 00:42:54,053
Фэн Ся, я твой папа 264
00:42:59,204 --> 00:43:00,603
Чего тут делаешь? 265
00:43:02,440 --> 00:43:03,930
Где мама? 266
00:43:26,940 --> 00:43:29,080
Цзя Чжен! 267
00:43:43,448 --> 00:43:46,776
Я вернулся, вернулся 268
00:44:33,531 --> 00:44:37,193
Мать на смертном одре даже не знала, где я 269
00:44:38,837 --> 00:44:45,968
Выходит, в тот день,
когда мы пели для Народной армии 270
00:44:47,545 --> 00:44:50,343
я пел и для нее 271
00:44:54,019 --> 00:44:57,078
Она до самой смерти не смыкала глаз 272
00:44:57,522 --> 00:45:01,114
Смотрела на дверь, не войдешь ли ты 273
00:45:02,827 --> 00:45:05,849
Ты письмо бы прислал 274
00:45:05,930 --> 00:45:13,420
Письмо. Я там столько трупов видел.
Не знаю как домой живым вернулся 275
00:45:14,606 --> 00:45:22,470
Только о семье и думал. Старые, да малые.
Ты одна-то как? 276
00:45:22,480 --> 00:45:25,472
Да ничего. Новые власти помогли маму схоронить 277
00:45:26,418 --> 00:45:31,270
Дали мне работу - воду разносить.
Втавать только рано 278
00:45:31,289 --> 00:45:35,980
Разнесешь в ранищу воду, хоть какие-то деньги 279
00:45:37,896 --> 00:45:43,300
Одно плохо, дети полночи не спят 280
00:45:43,301 --> 00:45:46,090
Толком выспаться не могут 281
00:45:46,104 --> 00:45:49,511
Фэн Ся почему немая? 282
00:45:49,541 --> 00:45:54,532
Уходил - говорила,
вернулся - "папа" сказать не может 283
00:45:54,712 --> 00:46:01,200
Еще повезло, семь дней в горячке лежала 284
00:46:01,986 --> 00:46:10,109
Все говорили - умрет, а она выздоровела.
Говорить только не может 285
00:46:30,180 --> 00:46:35,280
Цзя Чжен! 286
00:46:39,724 --> 00:46:41,180
Фу Гуй, вернулся 287
00:46:41,193 --> 00:46:43,860
Это наш староста 288
00:46:43,863 --> 00:46:48,293
Староста? Наш начальник выходит 289
00:46:48,500 --> 00:46:51,355
- Ты, говорят, засветло вернулся
- Ага 290
00:46:51,636 --> 00:46:54,366
Пришел взглянуть, как дела у тебя 291
00:46:54,572 --> 00:46:56,233
Вот смотрите 292
00:46:59,410 --> 00:47:05,340
Так, служил рабочим в Народной армии.
Выходит, участвовал в Революции 293
00:47:05,350 --> 00:47:07,614
Да я там пушку толкал, да песни орал 294
00:47:07,685 --> 00:47:09,949
Это участвовать в Революции 295
00:47:11,224 --> 00:47:16,489
А Чю Шэн с тобой уходил.
Он чего не вернулся? 296
00:47:16,661 --> 00:47:19,755
А он в Народной армии шофером.
На юг с ними отправился 297
00:47:20,165 --> 00:47:22,326
Так он еще долго не вернется 298
00:47:22,500 --> 00:47:24,960
Фу Гуй, а ты вовремя 299
00:47:24,969 --> 00:47:31,267
Послезавтра окрытый суд над Лун Эр'ом.
Придешь, поучаствуешь 300
00:47:32,710 --> 00:47:34,371
А чего с ним? 301
00:47:35,346 --> 00:47:39,612
Так он же помещик, у тебя же достоинство выиграл 302
00:47:42,287 --> 00:47:45,370
Не только помещик 303
00:47:45,390 --> 00:47:51,510
Пришли к нему дом конфисковывать,
а он ни в какую, драться полез 304
00:47:51,529 --> 00:47:57,267
Взял и дом пожог,
типичный контреволюционный саботаж 305
00:48:00,738 --> 00:48:03,103
Дом поджог? 306
00:48:03,110 --> 00:48:11,173
Несколько дней горел.
Отличная у тебя древесина 307
00:48:11,182 --> 00:48:16,100
Это не моя древесина,
это контреволюционная древесина 308
00:48:16,120 --> 00:48:19,315
Точно, контреволюционная 309
00:48:19,390 --> 00:48:22,587
Ну да, он это он,
ты это ты 310
00:48:22,727 --> 00:48:27,460
Приговор суда: реакционного тирана
Лун Эр'а предать смерти 311
00:48:27,465 --> 00:48:31,959
Приговор окончательный,
немедленное исполнение 312
00:48:33,171 --> 00:48:38,330
Раздавим контреволюционную гадину! 313
00:48:38,340 --> 00:48:43,840
Защитим завоевания Революции! 314
00:48:43,849 --> 00:48:59,018
Да здравствует Председатель Мао! 315
00:50:04,228 --> 00:50:05,684
Что такое? 316
00:50:06,597 --> 00:50:08,519
Штаны почему мокрые? 317
00:50:10,134 --> 00:50:14,270
Пять пуль, пять. Лун Эр покойник 318
00:50:14,272 --> 00:50:15,671
Как это покойник? 319
00:50:15,773 --> 00:50:20,330
Покойник. Пять выстрелов.
Мертвее не бывает 320
00:50:20,346 --> 00:50:26,605
Если бы я ему дом не проиграл,
были б мои пять пуль 321
00:50:29,287 --> 00:50:32,380
Так, мы какого происхождения? 322
00:50:32,724 --> 00:50:33,916
Вряд ли помещики 323
00:50:33,925 --> 00:50:38,986
Какие помещики?! Я же все проиграл.
Лучше думай 324
00:50:39,497 --> 00:50:43,296
Если не помещики, тогда городская беднота 325
00:50:43,301 --> 00:50:47,896
Уже лучше. И староста сказал,
что я участвовал в Революции 326
00:50:58,383 --> 00:51:01,181
- Ищешь чего?
- Свидетельство твоей революции 327
00:51:01,252 --> 00:51:05,278
- Постирала?
- Не успела. Вот оно 328
00:51:06,357 --> 00:51:09,050
Давай просушим 329
00:51:09,060 --> 00:51:11,277
Ничего, уцелело 330
00:51:12,964 --> 00:51:17,190
А мы точно эти,
городская беднота? 331
00:51:17,201 --> 00:51:21,530
Точно беднота. Нищие мы 332
00:51:21,539 --> 00:51:26,065
Нищие, хорошо. Хорошо быть беднотой 333
00:51:26,077 --> 00:51:31,510
Надо рамку раздобыть. На стену повесим 334
00:51:31,516 --> 00:51:33,881
Непременно повесим 335
00:51:47,761 --> 00:51:53,166
ПЯТИДЕСЯТЫЕ 336
00:52:11,333 --> 00:52:17,366
Фэн Ся 337
00:52:22,733 --> 00:52:24,306
Отдохни чуток 338
00:52:27,605 --> 00:52:28,799
Устала? 339
00:52:32,243 --> 00:52:36,740
Фу Гуй! 340
00:52:36,747 --> 00:52:39,810
Готово железо? 341
00:52:39,817 --> 00:52:42,080
Готово. Полдня ждем 342
00:52:42,086 --> 00:52:44,276
Все собрал? 343
00:52:44,555 --> 00:52:48,890
Это вам оставим.
Плавильщикам воду носить 344
00:52:48,893 --> 00:52:53,010
А то помрут у котлов от жажды.
А это берем 345
00:52:55,466 --> 00:52:59,490
Староста, а без котелков-сковородок
есть-то как будем? 346
00:52:59,504 --> 00:53:03,630
Ты глянь, одной ногой в коммунизме,
а они о еде беспокоятся 347
00:53:03,641 --> 00:53:08,506
Коммунальную едальню открываем.
Вам туда главное ногами дойти 348
00:53:08,513 --> 00:53:14,877
А там - рыба, мясо.
Ешь, пока брюхо не лопнет 349
00:53:15,653 --> 00:53:18,580
- Все? Нет больше в доме железа?
- Нет 350
00:53:18,589 --> 00:53:21,079
Есть 351
00:53:25,296 --> 00:53:27,750
Это ж ящик деревянный 352
00:53:27,765 --> 00:53:30,228
Тут железок полно 353
00:53:34,772 --> 00:53:36,730
Вон железки 354
00:53:36,741 --> 00:53:38,301
Сопли это, а не железо 355
00:53:38,309 --> 00:53:42,140
Малец-то тебя посознательней будет 356
00:53:42,146 --> 00:53:44,730
Железа там на пару пуль 357
00:53:44,749 --> 00:53:48,200
А ну как это решающие пули в битве за Тайвань? 358
00:53:48,219 --> 00:53:51,175
Выдирай железо 359
00:54:00,932 --> 00:54:04,720
Староста, а может для литейщиков
представление устроим? 360
00:54:04,969 --> 00:54:08,394
Во! Когда я перед Народной армией выступал 361
00:54:08,406 --> 00:54:14,670
так они после этого в день по две высоты брали 362
00:54:14,679 --> 00:54:16,740
Это мысль 363
00:54:16,747 --> 00:54:21,972
Устроим с вами агитбригаду 364
00:54:21,986 --> 00:54:26,220
Будете плавильщикам дух поднимать.
Хватит ломать. Оставь им. 365
00:54:26,223 --> 00:54:28,986
Оставь. Хватит тут 366
00:54:31,562 --> 00:54:33,655
В следующий дом 367
00:54:36,000 --> 00:54:38,491
А что, Тайвань не освободим? 368
00:54:39,236 --> 00:54:42,433
Освободим, никуда от нас не денется 369
00:55:45,970 --> 00:55:53,699
Я те поструляю 370
00:56:38,422 --> 00:56:40,821
- Хватит? - Не хватит 371
00:56:42,359 --> 00:56:43,890
- Хватит? - Не хватит 372
00:56:43,894 --> 00:56:48,152
Опять не хватит?
Ладно, держи полную 373
00:56:48,232 --> 00:56:51,730
Чем ниже рост, тем выше дух 374
00:56:51,736 --> 00:56:57,252
Ты у нас больше всех ешь.
Лопай. Специи там 375
00:57:02,646 --> 00:57:06,171
Дай подсоблю 376
00:57:06,183 --> 00:57:08,980
Жрать ты горазд 377
00:57:09,587 --> 00:57:12,275
А перца-то сколько 378
00:57:20,297 --> 00:57:24,797
Что за бадья.
Больше отца ешь 379
00:57:57,334 --> 00:58:02,267
Ты чего творишь, а?
Лапшу тебе на голову 380
00:58:04,608 --> 00:58:07,168
Полюбуйтесь кого воспитали! 381
00:58:07,611 --> 00:58:10,000
Чего устроил? 382
00:58:10,080 --> 00:58:11,536
Что такое? 383
00:58:11,715 --> 00:58:16,281
Глаза перцом залил, паршивец 384
00:58:17,955 --> 00:58:20,082
Что творит, а? 385
00:58:21,058 --> 00:58:24,050
- Перцем в глаза. Убить мало
- Ладно. Малец еще 386
00:58:24,161 --> 00:58:27,308
Малец сам бы не додумался 387
00:58:27,364 --> 00:58:34,530
Дети деруться, нас не касается.
Мы-то причем? 388
00:58:34,538 --> 00:58:41,070
Там разберутся, кто причем.
Налицо вредительство. Саботаж коммунальной едальни 389
00:58:41,078 --> 00:58:46,134
Саботаж едальни - саботаж Большого скачка 390
00:58:46,317 --> 00:58:49,306
Полюбому, это малый не сам придумал 391
00:58:50,921 --> 00:58:54,253
Ю Чин, понял, что сделал? 392
00:58:54,658 --> 00:58:57,853
Иди прощенья проси 393
00:58:58,596 --> 00:58:59,654
Пошел 394
00:59:01,999 --> 00:59:03,694
Слышишь меня? 395
00:59:05,402 --> 00:59:07,131
- Идешь? - Нет 396
00:59:07,404 --> 00:59:09,839
- Иди, говорю! - Не пойду 397
00:59:09,907 --> 00:59:12,900
- В последний раз говорю! - Нет 398
00:59:12,910 --> 00:59:16,135
Я те покажу, засранец 399
00:59:18,949 --> 00:59:26,610
А ну пусти, до смерти забью! 400
00:59:33,745 --> 00:59:35,201
Пошто ребенка ударил? 401
00:59:36,214 --> 00:59:38,512
Говорят саботаж, как ни бить? 402
00:59:38,983 --> 00:59:42,410
Кто говорит? Начальство себе нашел 403
00:59:42,420 --> 00:59:45,311
Своя голова есть? 404
00:59:45,456 --> 00:59:50,910
Я ему - иди, а он - нет.
За ослушание могу и побить 405
00:59:50,929 --> 00:59:52,860
Не можешь 406
00:59:52,864 --> 00:59:54,880
Потакаешь? 407
00:59:54,899 --> 00:59:56,380
Я потакаю? 408
00:59:56,401 --> 00:59:59,920
Я бью его ради семьи, понимаешь? 409
00:59:59,938 --> 01:00:03,770
Будешь дальше потакать, семье конец 410
01:00:03,775 --> 01:00:06,307
Буду бить,
сколько надо, столько буду 411
01:00:15,820 --> 01:00:20,240
Бей, давай 412
01:00:20,258 --> 01:00:22,820
Он тебе сын или кто? 413
01:00:22,827 --> 01:00:25,819
О семье стал заботиться, где раньше был? 414
01:00:27,065 --> 01:00:29,790
Когда он сделал чего не так? 415
01:00:29,801 --> 01:00:34,362
Теперь, когда за сестру вступился? 416
01:00:36,240 --> 01:00:41,430
Я семью разрушаю?
За эти годы с тобой 417
01:00:41,446 --> 01:00:47,040
И в горе и в радости слово хоть сказала тебе? 418
01:01:27,825 --> 01:01:31,988
Фэн Ся ответить даже не может 419
01:01:32,930 --> 01:01:37,050
Он за нее вступился, а ты его бить 420
01:01:43,875 --> 01:01:45,900
Давай разотру 421
01:01:50,148 --> 01:01:54,880
Ладно, ешь. Вечером спою для тебя 422
01:01:54,886 --> 01:01:58,900
Дома сиди. Чего cлушать там? 423
01:03:23,987 --> 01:03:27,389
Цзя Чжен, Ю Чин где? 424
01:03:27,390 --> 01:03:30,017
Звала. Не идет 425
01:03:30,160 --> 01:03:34,663
Еще раз сходи. Скажи, папка смотреть зовет 426
01:03:35,599 --> 01:03:39,397
Ю Чин. Отец зовет посмотреть 427
01:03:44,574 --> 01:03:46,000
Идешь? 428
01:03:46,009 --> 01:03:48,499
Нет 429
01:03:49,646 --> 01:03:53,275
- Не нравится как папка поет? - Нет 430
01:03:53,350 --> 01:03:57,308
Маме тоже не нравится. Уж больно он о себе воображает 431
01:03:58,154 --> 01:04:03,419
- Давай проучим его - Давай 432
01:04:03,426 --> 01:04:08,783
Дашь ему чай, а в него уксус добавим 433
01:04:08,789 --> 01:04:12,789
Нехай ему кисло будет 434
01:04:15,538 --> 01:04:17,630
Хватит? 435
01:04:21,578 --> 01:04:24,671
Ну и ладно. Пусть киснет 436
01:04:27,183 --> 01:04:30,209
Что, перцу еще? 437
01:04:30,553 --> 01:04:33,610
Ничего для папы не жалко 438
01:05:38,491 --> 01:05:42,086
Уболтала - пришел. Даже чаю тебе принес 439
01:05:45,498 --> 01:05:51,096
Ю Чин, хороший мальчик,
дуй к папе, неси чаю 440
01:06:00,747 --> 01:06:02,374
Пап 441
01:06:03,116 --> 01:06:05,141
Здорово папа поет? 442
01:06:28,074 --> 01:06:30,702
Засранец, всю задницу отобью 443
01:06:34,114 --> 01:06:35,775
И за уксус, и за перец 444
01:07:40,547 --> 01:07:44,606
Не успели запустить плавильню,
и как всегда небывалые успехи 445
01:07:44,617 --> 01:07:50,210
Направляем отчет в уезд.
Всем благодарность за добросовестный труд 446
01:07:50,223 --> 01:07:55,155
Фу Гуй, Цзя Чжен за агитацию и доставку воды благодарность сугубая 447
01:07:55,161 --> 01:07:58,856
В ознаменование победы комъедальня полна галушками 448
01:07:58,865 --> 01:08:02,983
Каждая со свиную голову 449
01:08:04,604 --> 01:08:09,327
Всем есть объедаться, сил набираться 450
01:08:09,342 --> 01:08:14,470
То, что скоро перегоним США по выплавке стали - ясно как день 451
01:08:19,652 --> 01:08:27,386
Из выплавленного железа можно сделать три снаряда и лупануть по мать его Тайваню 452
01:08:27,394 --> 01:08:31,956
Один в кровать Чан Кайши, другой на стол Чан Кайши 453
01:08:31,965 --> 01:08:36,926
Третий в сортир Чан Кайши 454
01:08:37,003 --> 01:08:44,427
А когда он не сможет ни спать, ни жрать, ни срать, мы освободим Тайвань 455
01:08:48,581 --> 01:08:50,913
Фэн Ся, Ю Чин, галушки 456
01:08:59,092 --> 01:09:01,515
Пусть спят, проснутся поедят 457
01:09:32,192 --> 01:09:38,096
Ю Чин, выходи 458
01:09:38,101 --> 01:09:42,126
Что за крик, чего вам? 459
01:09:42,135 --> 01:09:45,103
Учитель в школу зовет. Железки плавить 460
01:09:45,138 --> 01:09:47,231
Начальник уезда приедет 461
01:09:47,307 --> 01:09:49,400
Ясно, ступайте себе 462
01:09:51,277 --> 01:09:53,472
Заверни ему галушек. Я его в школу отведу 463
01:09:54,314 --> 01:10:01,046
Еще чего. Сколько дней не спали. Пусть выспится 464
01:10:01,054 --> 01:10:04,056
Так начальник же приезжает 465
01:10:04,066 --> 01:10:08,776
И что? Детям спать не надо? 466
01:10:08,795 --> 01:10:12,583
Великая плавка - общее дело. Мы не можем в стороне стоять 467
01:10:12,665 --> 01:10:16,327
Тем более староста нас похвалил перед всеми 468
01:10:18,872 --> 01:10:21,261
Надо идти 469
01:10:23,478 --> 01:10:28,666
Ю Чин, подъем 470
01:10:28,681 --> 01:10:32,774
Учитель в школу на плавку зовет 471
01:10:33,319 --> 01:10:35,946
Вставай, вставай 472
01:10:37,156 --> 01:10:39,786
Все пошли, как нам не пойти? 473
01:10:39,792 --> 01:10:44,386
Нельзя стоять в стороне. Слышишь, нет? 474
01:10:44,397 --> 01:10:49,230
Ю Чин, 15 галушек хватит? 475
01:10:50,084 --> 01:10:54,078
20 положу, ест он много 476
01:11:05,084 --> 01:11:10,078
Ю Чин, проснись. Скоро придем 477
01:11:11,858 --> 01:11:17,466
В школе галушки кипятком залей 478
01:11:17,497 --> 01:11:24,352
Холодные не ешь, брюхо испортишь 479
01:11:26,072 --> 01:11:28,866
- Любишь галушки? - Ага 480
01:11:28,875 --> 01:11:30,966
- Мясо любишь? - Ага 481
01:11:30,977 --> 01:11:38,746
Ну и хорошо. Будешь папу слушать, будет совсем хорошо 482
01:11:38,751 --> 01:11:44,876
Сейчас наша семья как цыпленок 483
01:11:44,891 --> 01:11:51,196
Ципленок вырастет, станет гусем,
гусь вырастит, станет бараном 484
01:11:51,197 --> 01:11:53,656
Баран вырастет, станет быком 485
01:11:53,666 --> 01:11:55,156
А после быка? 486
01:11:55,168 --> 01:12:03,159
А после быка наступит коммунизм.
Днями ешь галушки с мясом 487
01:12:59,599 --> 01:13:02,296
- Фу Гуя сын? - Точно 488
01:13:02,301 --> 01:13:04,256
Начальник затемно на машине приехал 489
01:13:04,270 --> 01:13:08,707
Сдавал задним ходом, стену задел 490
01:13:08,708 --> 01:13:14,876
Ю Чин за стеной спал, кирпичами придавило 491
01:13:14,881 --> 01:13:20,346
И он погиб и начальник ранен 492
01:13:20,353 --> 01:13:24,585
Он тоже пять дней не спал 493
01:13:49,282 --> 01:13:55,977
Фу Гуй, надо держаться 494
01:13:58,166 --> 01:14:00,602
Ю Чин 495
01:14:09,304 --> 01:14:16,996
Ю Чин, что стряслось 496
01:14:17,968 --> 01:14:25,011
Папа здесь. Ответь папе 497
01:14:35,128 --> 01:14:41,084
Унесите тело. Мать не подпускать 498
01:16:17,699 --> 01:16:26,131
Мама тебе галушек положила, а ты не съел ни одной 499
01:16:26,138 --> 01:16:32,866
Мама новых принесла, тоже 20 500
01:16:32,879 --> 01:16:42,416
Ю Чин съест галушки, будет сыт,
будет сыт, будет спокойно спать 501
01:16:42,421 --> 01:16:53,326
Ты с детства выспаться не мог 502
01:16:53,332 --> 01:16:57,497
Теперь спи спокойно 503
01:16:58,337 --> 01:17:01,760
Мама каждый день приходить будет 504
01:17:07,647 --> 01:17:12,807
Мама виновата пред тобой 505
01:17:13,219 --> 01:17:20,416
Нельзя было отпускать тебя в школу,
надо было остановить папу 506
01:17:20,426 --> 01:17:27,986
Я не остановила, я отпустила 507
01:17:28,000 --> 01:17:31,627
Во всем я виновата 508
01:17:33,973 --> 01:17:42,237
Если бы я остановила папу, ты бы в школу не пошел 509
01:18:08,641 --> 01:18:12,768
Начальник уезда к вам 510
01:18:20,419 --> 01:18:25,846
Тот, что сына моего убил? Зачем приперся? 511
01:18:25,858 --> 01:18:27,486
Пусть убирается. Не надо его венков 512
01:18:27,488 --> 01:18:30,486
Убирается пусть. Сына моего убил 513
01:18:30,495 --> 01:18:33,191
- Он пришел уже. - Гони его 514
01:18:39,441 --> 01:18:45,970
Фу Гуй, Цзя Чжен, я Чюн Шэн 515
01:18:52,118 --> 01:18:58,710
Меня сюда перевели. Не думал, что встречу тебя 516
01:18:59,258 --> 01:19:06,053
Ну почему это был твой сын? 517
01:19:07,566 --> 01:19:15,557
Так это ты начальник? Ты моего сына придавил? 518
01:19:18,444 --> 01:19:25,612
У меня один сын, Чюн Шен, один 519
01:19:25,618 --> 01:19:31,081
Ты знал, что у меня один сын, и убил его 520
01:19:32,391 --> 01:19:36,426
Машину научился водить? 521
01:19:36,431 --> 01:19:40,426
Фу Гуй, угомонись 522
01:19:40,466 --> 01:19:44,798
Видишь, начальник на голову ранен 523
01:19:45,506 --> 01:19:50,041
Фу Гуй, я виноват 524
01:19:50,109 --> 01:19:57,411
Вот 200 юаней 525
01:19:57,416 --> 01:20:02,078
Ну хоть что-то взамен 526
01:20:02,288 --> 01:20:07,256
Кому твои деньги нужны? Ты мне сына должен 527
01:20:07,259 --> 01:20:11,615
Ты его убил, ты сына мне должен 528
01:20:13,232 --> 01:20:18,556
Проваливай и запомни, ты нам жизнь должен 529
01:20:18,571 --> 01:20:23,297
Ты сына убил, ты жизнь нам должен 530
01:20:23,309 --> 01:20:28,836
Запомни - жизнь должен, и убирайся 531
01:20:28,848 --> 01:20:30,408
Начальник, пойдемте 532
01:20:30,416 --> 01:20:35,876
- Идемте, начальник - Цзя Чжен 533
01:20:35,888 --> 01:20:39,816
Проваливай! 534
01:20:41,174 --> 01:20:49,456
Хорошо, Фу Гуй, Цзя Чжен, я ухожу 535
01:20:49,468 --> 01:20:56,095
Я должен вам жизнь. Я запомнил 536
01:21:04,650 --> 01:21:08,906
- Я те покажу, зассыха
- Фэн Ся! 537
01:21:08,921 --> 01:21:13,756
Ты думаешь, тебе это так сойдет? 538
01:21:13,759 --> 01:21:15,426
Что творишь? 539
01:21:15,427 --> 01:21:19,286
Стекло разбила, камнем навылет 540
01:21:19,298 --> 01:21:21,856
Чья эта девка чертова? 541
01:21:21,867 --> 01:21:24,823
Отпусти ее 542
01:21:24,837 --> 01:21:27,836
- Отпустить? Она разбила
- Пусть бьет 543
01:21:27,840 --> 01:21:30,738
Ага, бьет. Вам в машине ехать 544
01:21:30,776 --> 01:21:32,795
Не ехать 545
01:21:54,802 --> 01:21:59,689
ШЕСТИДЕСЯТЫЕ 546
01:22:30,703 --> 01:22:33,366
Обедаем? 547
01:22:33,372 --> 01:22:36,166
- Ешьте, ешьте
- Мы уже 548
01:22:36,176 --> 01:22:40,200
Присаживайтесь 549
01:22:47,121 --> 01:22:53,546
Сожги своих марионеток, Фу Гуй 550
01:22:53,559 --> 01:22:58,031
Их весь город видел, чего таить 551
01:22:58,063 --> 01:22:59,726
Мы тут думали 552
01:22:59,732 --> 01:23:04,586
нельзя ли пьсу "Идеи Мао Цзе Дун'а" поставить 553
01:23:04,603 --> 01:23:07,805
Чтобы старое на пользу новому 554
01:23:07,806 --> 01:23:11,766
Какое старое на пользу? 555
01:23:11,777 --> 01:23:18,043
Там у тебя наложницы, императоры, конфуцианцы - сплошной феодализм! 556
01:23:18,984 --> 01:23:25,679
Читал передовицу?
"Чем старее, тем реакционней" 557
01:23:30,626 --> 01:23:34,287
Жги. Делай, что Мао говорит 558
01:23:48,881 --> 01:23:54,577
Они ей о сыне напоминают 559
01:23:55,154 --> 01:24:00,043
Что было, то было.
Чего вспоминать? 560
01:24:02,461 --> 01:24:07,453
Сожги и закончим с вами.
Мне еще других обходить 561
01:24:09,805 --> 01:24:12,796
Фэн Ся 562
01:24:12,805 --> 01:24:17,706
Разведи огонь и сожги 563
01:24:17,710 --> 01:24:20,905
Нельзя их держать, сожги 564
01:24:43,936 --> 01:24:46,164
Фу Гуй 565
01:24:46,171 --> 01:24:48,756
Чюн Шэн для тебя уже сколько раз 566
01:24:48,774 --> 01:24:53,173
хорошую работу подыскивал.
Чего раздумываешь? 567
01:24:53,178 --> 01:24:59,174
С меня водоноса достаточно. У Цзя Чжен здоровье не очень. А так мы вместе 568
01:24:59,184 --> 01:25:01,546
Ладно, оставим пока 569
01:25:01,555 --> 01:25:07,385
Цзя Чжен, Фэн Ся то как подросла 570
01:25:07,459 --> 01:25:09,016
И я говорю 571
01:25:09,027 --> 01:25:13,071
Тише, чтобы она не услышала 572
01:25:16,869 --> 01:25:21,201
Жениха я ей подыскал 573
01:25:21,673 --> 01:25:28,440
Зовут Ван Эр Си, он на заводе рабочим 574
01:25:28,447 --> 01:25:34,413
Предводитель Красных стражей. Хочет взглянуть 575
01:25:34,420 --> 01:25:37,846
Да, но Фэн Ся у нас здоровьем ... 576
01:25:37,856 --> 01:25:42,852
Он тоже того ... Хромой на ногу 577
01:25:42,861 --> 01:25:45,346
Сильно хромой? Ходить-то может? 578
01:25:45,364 --> 01:25:49,291
Бегать может, если надо 579
01:25:49,368 --> 01:25:51,656
Бегать ... 580
01:25:51,670 --> 01:25:53,566
Врожденное? 581
01:25:53,572 --> 01:26:00,391
Производственная травма. Пособие, кстати, получает 582
01:26:00,447 --> 01:26:07,042
Так пусть приходит, друг на друга посмотрят 583
01:26:09,688 --> 01:26:13,856
А она не против, если ей мужа подберете? 584
01:26:13,859 --> 01:26:18,420
Не думаю, никогда родителям не противилась 585
01:26:22,237 --> 01:26:27,993
Фу Гуй, товарищ Ван пожаловал 586
01:26:32,344 --> 01:26:34,566
Товарищ Ван Эр Си 587
01:26:34,580 --> 01:26:37,406
Папа Фэн Ся, мама Фэн Ся 588
01:26:37,416 --> 01:26:40,906
В дом проходите 589
01:26:49,695 --> 01:26:51,686
Водички вот 590
01:26:56,060 --> 01:26:58,782
"Мао Цзе Дун. Полное собрание" 591
01:27:00,906 --> 01:27:04,326
Товарищ Ван - потомственный рабочий 592
01:27:04,343 --> 01:27:11,432
Он, отец и дед - три поколения пролетариата 593
01:27:11,450 --> 01:27:16,652
А отец нашей Фэн Ся в Революции участвовал. Хорошая семья 594
01:27:16,722 --> 01:27:20,646
Ему вон в Народной армии грамоту выдали 595
01:27:30,369 --> 01:27:32,427
Это хорошо 596
01:27:33,369 --> 01:27:35,847
Ну и отлично 597
01:27:39,478 --> 01:27:42,070
Фэн Ся то где? 598
01:27:51,523 --> 01:27:57,611
Товарищ Ван Эр Си
Товарищ Су Фэн Ся 599
01:28:12,210 --> 01:28:13,526
Ну я пойду 600
01:28:13,545 --> 01:28:15,836
А поесть чего? Только приготовили 601
01:28:15,847 --> 01:28:18,012
Нет 602
01:28:20,552 --> 01:28:22,346
Поедим, потом пойдем 603
01:28:22,354 --> 01:28:23,646
Как не поесть? 604
01:28:23,655 --> 01:28:26,082
Нет 605
01:28:28,360 --> 01:28:30,258
Ну мы пошли 606
01:28:43,575 --> 01:28:45,036
Ну и как он тебе? 607
01:28:45,043 --> 01:28:50,076
Хромает не сильно. Похоже честный малый. Думаю, подойдет 608
01:28:50,082 --> 01:28:52,706
А Фэн Ся то ему как? 609
01:28:52,718 --> 01:28:56,786
Одним глазом взглянул, даже есть не стал 610
01:28:56,788 --> 01:29:02,983
А чего меж собой болтаем. Надо бы и Фэн Ся спросить 611
01:29:10,936 --> 01:29:16,801
По-моему согласна. Раньше в зеркало так не смотрелась. Дивись 612
01:29:29,187 --> 01:29:35,018
Надо старосту спросить, как там жених 613
01:29:46,938 --> 01:29:51,136
Вот матерьяльчик недурственный 614
01:29:51,143 --> 01:29:53,441
А там чего? 615
01:29:53,647 --> 01:30:00,036
Фу Гуй, чего делается! Красные стражи к вам в дом вломились 616
01:30:00,052 --> 01:30:04,086
Я только мельком глянул. Крышу разбирают! 617
01:30:04,089 --> 01:30:05,454
Откуда они? 618
01:30:05,524 --> 01:30:10,856
Кто их знает. Главный вроде хромой. Вы бы сами взглянули 619
01:30:10,862 --> 01:30:14,656
Хромой? Да это ж Ван Эр Си 620
01:30:14,666 --> 01:30:18,026
Фэн Ся не понравилась, зачем дом-то ломать? 621
01:30:18,036 --> 01:30:21,976
А что мы сделаем? Староста говорил, он там предводитель 622
01:30:21,986 --> 01:30:23,906
Эй, не спите тут! 623
01:30:23,909 --> 01:30:25,806
Пойдем домой, там же Фэн Ся 624
01:30:25,811 --> 01:30:28,883
Товар-то возьмите 625
01:30:59,044 --> 01:31:01,196
Заняты? 626
01:31:01,213 --> 01:31:06,346
Мы тут с товарищами крышу переложили 627
01:31:06,351 --> 01:31:11,076
Совсем плохая была, боялся, при дожде затопит 628
01:31:11,089 --> 01:31:16,146
Я и во дворе Председателя нарисовал 629
01:31:16,161 --> 01:31:19,176
Фэн Ся вот мне помогала 630
01:31:19,186 --> 01:31:22,256
Здорово 631
01:31:22,267 --> 01:31:25,226
Ну нам пора, все закончили 632
01:31:25,237 --> 01:31:29,056
Э, вы куда? А поесть отдохнуть? 633
01:31:29,074 --> 01:31:30,996
Мы уходим 634
01:31:31,096 --> 01:31:35,468
Куда? В дом зайдите 635
01:31:35,476 --> 01:31:37,296
Не, не 636
01:31:37,315 --> 01:31:40,408
Эр Си нарисовал 637
01:31:41,853 --> 01:31:44,216
"Рабочий класс - лидер во всем", здорово 638
01:31:44,222 --> 01:31:46,286
Эр Си рисовать горазд 639
01:31:46,291 --> 01:31:50,754
На заводе уже сотня его Председателей 640
01:31:52,030 --> 01:31:54,453
Вымазались как. Я воды принесу 641
01:31:54,533 --> 01:31:57,366
Не, мы на заводе отмоемся 642
01:31:57,376 --> 01:32:00,376
Пошли 643
01:32:14,920 --> 01:32:18,909
Вы как насчет нас с Фэн Ся? 644
01:32:18,924 --> 01:32:21,106
Как вы решите, так и будет 645
01:32:21,126 --> 01:32:22,826
Как вы сами 646
01:32:22,828 --> 01:32:26,726
Тогда, на какой день назначим 647
01:32:26,731 --> 01:32:30,260
Все равно, вам решать 648
01:32:30,268 --> 01:32:35,866
Фэн Ся с детства так трудно жила 649
01:32:35,874 --> 01:32:40,846
Пригласите на свадьбу народ. Пусть праздник ей будет 650
01:32:40,874 --> 01:32:42,106
Хорошо 651
01:33:35,433 --> 01:33:41,896
Сегодня счастливейший день. Бракосочетание товарищей Ван Эр Си и Су Фэн Ся 652
01:33:41,907 --> 01:33:48,003
Но в счастье и радости мы помним о Партии и Председателе Мао. Запевай! 653
01:33:53,451 --> 01:33:59,546
Широки земля и небо, но шире замыслы Партии 654
01:33:59,557 --> 01:34:05,726
Родны отец и мать, но роднее председатель Мао 655
01:34:05,730 --> 01:34:11,593
Много есть благ, но лучше всего социализм 656
01:34:11,603 --> 01:34:17,566
Глубоко море, но глубже классовое чувство 657
01:34:17,575 --> 01:34:21,336
Идеи Мао - сокровище Революции 658
01:34:21,346 --> 01:34:27,871
Кто против них, тот против нас 659
01:34:46,304 --> 01:34:49,811
Что такое? Сегодня нельзя плакать 660
01:34:50,442 --> 01:34:56,236
Сколько народу поет для Фэн Ся. А она даже подпеть не может 661
01:34:56,247 --> 01:35:00,377
Зато поют громко, она слышит 662
01:35:02,520 --> 01:35:05,784
Фотографируемся 663
01:35:17,836 --> 01:35:20,895
Цитатники Мао выше подняли 664
01:35:23,241 --> 01:35:26,732
Корабль сюда! 665
01:35:30,715 --> 01:35:33,808
Всю семью в кадр! 666
01:35:44,129 --> 01:35:50,060
На ледоколе революции вместе с Великим кормчим! 667
01:35:53,738 --> 01:35:59,330
- Готово!
- Доложимся Председателю! 668
01:36:09,087 --> 01:36:15,543
Председатель Мао, я забираю товарища Су Фэн Ся! 669
01:36:27,672 --> 01:36:34,676
Отец, мать. Я забираю Фэн Ся. У нас теперь одна жизнь 670
01:37:32,403 --> 01:37:33,665
Чюн Шэн 671
01:37:33,666 --> 01:37:38,836
Фу Гуй, Цзя Чжен. Сегодня у Фэн Ся праздник. Я поздравить пришел 672
01:37:38,843 --> 01:37:41,636
- Ты когда объявился?
- С утра здесь 673
01:37:41,646 --> 01:37:46,106
Увидел сколько народу у вас. Не стал беспокоить 674
01:37:49,420 --> 01:37:53,944
Проходи в дом. Цзя Чжен, чай завари 675
01:38:03,168 --> 01:38:07,466
Цзя Чжен, где чай? Полдня уже ждем 676
01:38:07,472 --> 01:38:09,866
Вода не вскипела еще 677
01:38:09,874 --> 01:38:14,979
Ты бы зашла к нам. Нельзя так с людьми 678
01:38:17,382 --> 01:38:20,805
Вода вскипела давно, чай заварим 679
01:38:24,255 --> 01:38:27,311
Где вода-то? 680
01:38:29,127 --> 01:38:35,456
Чюн Шэн пришел свадьбу почтить, а ты с таким лицом 681
01:38:35,468 --> 01:38:40,627
Цзя Чжен, сколько можно помнить? 682
01:38:40,672 --> 01:38:45,903
Сегодня фотографировались всей семьей. А где Ю Чин? 683
01:38:53,985 --> 01:38:56,406
Фу Гуй, Цзя Чжен, я ухожу 684
01:38:56,421 --> 01:38:58,442
Подожди, вода как раз ... 685
01:38:58,456 --> 01:39:00,881
Я ухожу 686
01:39:00,893 --> 01:39:09,396
Цзя Чжен, я знаю, ты не хочешь видеть меня. Подарок я здесь оставлю 687
01:39:26,951 --> 01:39:31,280
Верни назад, не нужны его подарки 688
01:39:31,289 --> 01:39:34,806
Это ж председатель Мао 689
01:39:57,248 --> 01:39:59,840
Папа, мама 690
01:40:09,160 --> 01:40:13,666
Вот и Фэн Ся к нам. Не замерзла? 691
01:40:18,469 --> 01:40:19,966
Ничего страшного 692
01:40:19,971 --> 01:40:22,331
Мама, как болезнь? 693
01:40:22,340 --> 01:40:23,456
Ерунда, уже лучше 694
01:40:23,474 --> 01:40:26,526
Вы пришли, и маме лучше 695
01:40:26,544 --> 01:40:30,046
Не ели? Я приготовлю 696
01:40:30,048 --> 01:40:34,082
Сегодня еда с меня 697
01:40:40,658 --> 01:40:44,646
Папа, стол подвинем 698
01:40:51,669 --> 01:40:55,058
Что за день сегодня? Бутылку принес 699
01:40:55,085 --> 01:40:56,615
Папа 700
01:41:07,485 --> 01:41:11,515
Папа, мама, Фэн Ся понесла 701
01:41:11,956 --> 01:41:14,686
Вот откуда бутылка 702
01:41:14,692 --> 01:41:16,456
- Точно? - Ага 703
01:41:16,461 --> 01:41:21,522
Только что от врача, говорит осенью родит 704
01:41:22,500 --> 01:41:25,734
Фэн Ся будет мамой 705
01:41:25,737 --> 01:41:29,261
Фэн Ся, будешь мамой 706
01:41:29,266 --> 01:41:33,306
Вздрогнули 707
01:41:38,116 --> 01:41:44,316
Эр Си, а что врач сказал,
как со здоровьем у нее 708
01:41:44,322 --> 01:41:47,646
Отменное, говорит 709
01:41:47,658 --> 01:41:51,456
Все равно тщательнее надо.
У вас дома стариков нет 710
01:41:51,462 --> 01:41:56,590
Пусть месяц после родов у нас поживет 711
01:41:57,468 --> 01:42:01,366
- Я тебя дел полно, а мы присмотрим за ней
- Идет 712
01:42:01,372 --> 01:42:07,036
Когда я Фэн Ся вынашивала, твой папа днями дома не появлялся 713
01:42:07,044 --> 01:42:09,166
Так занят был? 714
01:42:09,180 --> 01:42:11,238
Занят, ага 715
01:42:13,851 --> 01:42:18,416
Чего старое ворошить 716
01:42:18,423 --> 01:42:25,226
Теперь лучше живем. А когда ребенок Фэн Ся подрастет, совсем хорошо жить будет 717
01:42:25,229 --> 01:42:27,753
Эр Си, взрогнули 718
01:42:29,434 --> 01:42:31,924
Больше ешь 719
01:42:31,926 --> 01:42:37,627
Да, фотографию в рамку вставил 720
01:42:40,978 --> 01:42:43,936
Здорово как, раньше мы так не могли 721
01:42:43,948 --> 01:42:47,472
Хорошо получилось 722
01:42:51,189 --> 01:42:58,078
Как ребенок родится, каждый год фотографировать будем 723
01:42:58,262 --> 01:43:00,993
А то маленькой Фэн Ся у нас и фотографий нет 724
01:43:02,733 --> 01:43:09,657
Как ребенок родится, каждый год фотографировать будем 725
01:43:14,045 --> 01:43:18,546
- Пап, я вчера Чюн Шэн'а видал
- А, Чюн Шэн'а 726
01:43:18,549 --> 01:43:24,616
Разоблачен как капиталист. Вчера как раз позорили 727
01:43:24,622 --> 01:43:29,726
Пап, теперь он нам классовый враг 728
01:43:31,863 --> 01:43:36,956
Ясное дело, враг 729
01:43:36,968 --> 01:43:40,823
А нам он давно уж как враг 730
01:43:58,823 --> 01:44:03,876
Фу Гуй 731
01:44:03,895 --> 01:44:05,386
Кто еще? 732
01:44:05,396 --> 01:44:08,096
Чюн Шэн 733
01:44:08,099 --> 01:44:09,257
Кто? 734
01:44:09,267 --> 01:44:11,598
Чюн Шэн 735
01:44:15,706 --> 01:44:18,643
Чего надо? 736
01:44:19,544 --> 01:44:22,409
Выйди на минуту 737
01:44:23,581 --> 01:44:26,303
Если нужно чего, говори 738
01:44:26,317 --> 01:44:29,376
Слово сказать, и уйду 739
01:45:00,925 --> 01:45:02,651
Что еще? 740
01:45:02,660 --> 01:45:09,886
Мне твой сын покоя не дает 741
01:45:09,900 --> 01:45:15,726
Я тебе столько лет денег предлагал. А ты не брал 742
01:45:15,740 --> 01:45:20,868
Вот сберкнижка. Сейчас ты не можешь не взять 743
01:45:22,213 --> 01:45:26,016
Ты ночью за этим пришел? 744
01:45:26,017 --> 01:45:36,216
За этим. Больше дел у меня не осталось 745
01:45:36,227 --> 01:45:40,085
Как не осталось? 746
01:45:40,097 --> 01:45:44,095
Моя жена удавилась 747
01:45:44,935 --> 01:45:49,896
Удавилась? Почему? 748
01:45:49,907 --> 01:45:51,533
Не знаю 749
01:45:51,542 --> 01:45:53,896
Как это? 750
01:45:53,911 --> 01:46:01,836
Ничего не знаю. Мне сказали, что удавилась 751
01:46:01,852 --> 01:46:10,276
Ты не раскисай, Чюн Шэн, тебе держаться надо 752
01:46:10,294 --> 01:46:17,016
Выдюжишь. Мы ведь и не в такое дерьмо попадали 753
01:46:17,026 --> 01:46:23,096
Я жить не хочу 754
01:46:23,107 --> 01:46:26,406
Чего несешь? 755
01:46:26,410 --> 01:46:32,908
Мы из кучи трупов выползли, жизнь нам не просто далась 756
01:46:34,952 --> 01:46:38,083
Понял, нет? 757
01:46:42,693 --> 01:46:44,686
Деньги мы возьмем, но потом 758
01:46:44,695 --> 01:46:49,994
когда ты из этого выберешься 759
01:46:52,002 --> 01:46:55,636
Знаю, как тяжело тебе 760
01:46:55,639 --> 01:47:04,170
Но зачем же так? Держись и выдержишь 761
01:47:04,181 --> 01:47:08,012
Я не выдержу 762
01:47:12,656 --> 01:47:17,726
Чюн Шэн, чего мерзнешь там. В дом зайди 763
01:47:17,728 --> 01:47:19,526
Ага, давай в дом 764
01:47:19,530 --> 01:47:26,760
Цзя Чжен, я скрытно пришел, я быстро уйду 765
01:47:33,944 --> 01:47:43,106
Чюн Шэн, помнишь? Ты жизнь нам должен. Свою береги 766
01:48:06,977 --> 01:48:09,406
Староста, супруга ваша дома? 767
01:48:09,413 --> 01:48:12,238
Дома 768
01:48:12,249 --> 01:48:14,705
О, мне крашенные яйца принесли? 769
01:48:14,718 --> 01:48:18,606
Фэн Ся вот-вот разродится. А вы вроде как сват 770
01:48:18,622 --> 01:48:21,916
Уже? Быстро, однако 771
01:48:21,926 --> 01:48:27,626
В больнице сказали, что как только, так сразу нас позовут 772
01:48:27,632 --> 01:48:31,426
Ну и отлично. В рабочем классе прибавление 773
01:48:31,435 --> 01:48:36,936
Как все разрешится, мы сразу же вас навестим 774
01:48:36,941 --> 01:48:39,946
Ну если не затруднит 775
01:48:49,920 --> 01:48:53,650
Ничего, пойдемте 776
01:48:55,326 --> 01:48:59,756
Староста, а почему она плачет? 777
01:48:59,763 --> 01:49:01,956
Я вам не староста больше 778
01:49:01,966 --> 01:49:06,126
Говорят, я вел город к капитализму 779
01:49:06,136 --> 01:49:08,136
Завтра на допрос вызывают 780
01:49:08,138 --> 01:49:10,236
Вас на допрос? 781
01:49:10,241 --> 01:49:14,976
Какой еще капитализм? Вас же все знают 782
01:49:14,979 --> 01:49:22,008
Я всегда делал, что велела Партия. Думал, как учил Мао 783
01:49:23,420 --> 01:49:28,014
Они вас выпустят? В городе-то останитесь? 784
01:49:28,959 --> 01:49:32,826
Ну хватит, хватит, идите к Фэн Ся 785
01:49:32,830 --> 01:49:35,111
Фэн Ся навестите 786
01:49:44,608 --> 01:49:48,606
Староста, берегите себя 787
01:49:48,612 --> 01:49:53,140
Как Фэн Ся выпишут, мы сразу к вам 788
01:49:53,146 --> 01:49:58,536
И хорошо, передайте, чтоб настоящего революционера родила 789
01:49:58,555 --> 01:50:01,256
Все в порядке 790
01:50:01,258 --> 01:50:06,256
Только что выяснил. Здоровье у нее в порядке. Вопросов никаких 791
01:50:06,263 --> 01:50:08,256
А когда роды начнутся? 792
01:50:08,265 --> 01:50:11,825
Говорят, в течении часа 793
01:50:13,937 --> 01:50:19,106
Фэн Ся не бойся. Это не больно, почти 794
01:50:19,109 --> 01:50:28,006
Ты, главное, вдыхай сильнее и тужься. И платок прикуси 795
01:50:28,026 --> 01:50:30,913
Где платок? 796
01:50:34,325 --> 01:50:39,986
Вот прикуси. А то зубы испортишь 797
01:50:39,997 --> 01:50:44,766
Делай, что врач говорит. Тужься и все хорошо будет 798
01:50:44,768 --> 01:50:47,496
Слышишь маму? Тужься 799
01:50:47,504 --> 01:50:49,496
Тужься и все хорошо будет 800
01:50:49,506 --> 01:50:52,966
Что значит тужься? Сейчас чего тужиться? 801
01:50:52,976 --> 01:50:58,876
Шум тут подняли. Очистить помещение. Родственникам в коридоре место 802
01:50:58,882 --> 01:51:01,076
Уже уходим 803
01:51:17,601 --> 01:51:22,196
А чего тут одни медсестры одни, девки малолетние? 804
01:51:22,206 --> 01:51:24,037
Кто Фэн Ся осматривал? 805
01:51:24,108 --> 01:51:25,336
Они и осматривали 806
01:51:25,409 --> 01:51:27,726
Врачей не видел? 807
01:51:27,745 --> 01:51:29,636
Нет 808
01:51:29,646 --> 01:51:32,076
Спроси у них, где врачи 809
01:51:32,082 --> 01:51:35,116
Фэн Ся бы врача хорошего 810
01:51:35,119 --> 01:51:37,476
Врача им, врачи в загоне реакционерском 811
01:51:37,488 --> 01:51:41,906
Их свергли на днях. Красные стражи из медучилища 812
01:51:41,925 --> 01:51:44,324
Нет врачей? 813
01:51:50,901 --> 01:51:53,796
Товарищ, а где врачи? 814
01:51:53,804 --> 01:51:54,796
А мы кто? 815
01:51:54,805 --> 01:51:56,036
Я про старых 816
01:51:56,039 --> 01:51:59,906
Старые? Так они реакциониры. Мы их свергли 817
01:51:59,910 --> 01:52:04,875
Да вы не волнуйтесь, с вашей женой все в порядке 818
01:52:11,488 --> 01:52:14,586
Эр Си, боязно как-то 819
01:52:14,591 --> 01:52:20,926
Фэн Ся же немая. Как эти малолетки с ней справятся? 820
01:52:20,931 --> 01:52:23,226
Надо бы настоящего врача добыть 821
01:52:23,233 --> 01:52:28,293
Даже если просто здесь посидит, и то на сердце спокойней 822
01:52:30,007 --> 01:52:34,404
Ладно, попробуем что-нибудь из загона вытащить 823
01:52:43,259 --> 01:52:48,597
"Ван Бин. Реакционер от науки" 824
01:53:00,737 --> 01:53:05,731
Чего Ван Бин'а приволокли? Здесь не место реакционерам 825
01:53:05,742 --> 01:53:08,505
Ван Бин, стоять бояться 826
01:53:11,648 --> 01:53:15,016
Вот этот Ван Бин, клеветал на мою жену 827
01:53:15,018 --> 01:53:20,119
дескать не сможет родить дочь рабочего класса 828
01:53:20,123 --> 01:53:23,586
Вот гнида реакционная! 829
01:53:23,594 --> 01:53:29,866
Но теперь мы проучим его железными фактами 830
01:53:29,867 --> 01:53:32,526
Пусть посмотрит, как рожает дочь рабочего класса 831
01:53:32,536 --> 01:53:35,666
Пусть посмотрит, как родится ребенок рабочего класса 832
01:53:35,672 --> 01:53:38,036
Да, пусть познает мощь рабочего класса 833
01:53:38,041 --> 01:53:42,136
Ван Бин, тихо сиди. Не сметь безобразничать 834
01:53:42,145 --> 01:53:46,052
Сижу, боюсь 835
01:53:53,759 --> 01:54:00,850
Это профессор-гиниколог. Он тут первый специалист 836
01:54:07,571 --> 01:54:12,836
Не бойтесь, профессор. Про гниду это я так 837
01:54:12,843 --> 01:54:16,576
Сегодня перевоспитаний не будет. Жена у меня рожает 838
01:54:16,580 --> 01:54:20,612
Если чего, вы бы того 839
01:54:22,853 --> 01:54:26,445
Я уж лучше с этой штукой 840
01:54:34,531 --> 01:54:36,759
Поди взгляни 841
01:54:42,573 --> 01:54:46,064
Выясню, как и что 842
01:55:02,459 --> 01:55:05,017
Все в порядке 843
01:55:06,430 --> 01:55:12,696
Тря дня не ел ничего. Пойду булок куплю 844
01:55:38,328 --> 01:55:39,826
Где Эр Си с компанией? 845
01:55:39,830 --> 01:55:41,856
Пусть поедят 846
01:55:41,865 --> 01:55:43,197
Как Фэн Ся? 847
01:55:43,200 --> 01:55:45,466
Тихо пока 848
01:55:45,469 --> 01:55:46,526
Есть будешь? 849
01:55:46,536 --> 01:55:49,296
Доктору отдай 850
01:55:49,306 --> 01:55:52,312
Профессор, осторожней только 851
01:55:57,147 --> 01:56:00,445
Сразу много есть не надо 852
01:56:13,030 --> 01:56:16,826
У Фэн Ся ребенок немым не будет? 853
01:56:16,833 --> 01:56:20,536
С чего? Она ж не от рождения немая 854
01:56:20,537 --> 01:56:22,866
А хромым? 855
01:56:22,873 --> 01:56:26,566
Староста же сказал, производственная травма 856
01:56:26,576 --> 01:56:30,676
Хватит тут наговаривать 857
01:56:30,681 --> 01:56:37,036
Ты лучше подумай, как ребенка назавем 858
01:56:37,054 --> 01:56:41,102
А ты, что думаешь? 859
01:56:41,825 --> 01:56:43,356
Не Играй 860
01:56:43,360 --> 01:56:46,192
Шуткую 861
01:56:46,196 --> 01:56:51,084
А ты бы как назвала? 862
01:57:00,143 --> 01:57:01,936
Булка 863
01:57:01,945 --> 01:57:06,076
Увидела булку, назвала булкой. Что за имя человеку? 864
01:57:06,083 --> 01:57:11,086
Гворят, видишь кошку - назови кошкой,
видишь булку - назови булкой 865
01:57:11,088 --> 01:57:15,216
Нет такого имени в списках людей 866
01:57:15,225 --> 01:57:20,856
Когда черти листают списки людей, они его не найдут 867
01:57:20,864 --> 01:57:27,559
Так ребенка сохранишь, старики говорят 868
01:57:28,138 --> 01:57:30,366
Давай Булкой назовем 869
01:57:30,373 --> 01:57:33,706
Это детское имя 870
01:57:33,710 --> 01:57:37,975
Как в школу пойдет, дадим настоящее 871
01:57:58,401 --> 01:58:02,396
Родственники Су Фэн Ся 872
01:58:02,405 --> 01:58:04,036
Мальчик. 7,5 кило 873
01:58:04,040 --> 01:58:06,406
- Родила уже?
- А мы и не слышали ничего 874
01:58:06,409 --> 01:58:08,266
Вам не о чем беспокоится 875
01:58:08,278 --> 01:58:10,936
Товарищ, а как мать? 876
01:58:10,947 --> 01:58:13,006
Все хорошо 877
01:58:13,016 --> 01:58:15,146
У ребенка ноги в порядке? 878
01:58:15,152 --> 01:58:16,416
Все в порядке 879
01:58:16,419 --> 01:58:18,116
Нам бы глазом взглянуть 880
01:58:18,121 --> 01:58:20,186
Еще чего, заразу занесете 881
01:58:20,190 --> 01:58:23,016
Мы только в щелочку посмотрим 882
01:58:23,026 --> 01:58:28,073
- Оченно вас просим, товарищ
- Ну ладно 883
01:58:47,555 --> 01:58:49,554
Папа, мама 884
01:58:52,255 --> 01:58:55,614
Фэн Ся родила? 885
01:58:55,625 --> 01:58:56,886
Родила 886
01:58:56,893 --> 01:59:00,526
Мальчик. 7,5 кило 887
01:59:00,530 --> 01:59:02,226
Слышишь плач? 888
01:59:02,232 --> 01:59:04,226
Он там 889
01:59:04,234 --> 01:59:06,096
Куда еще? 890
01:59:06,102 --> 01:59:08,166
Дайте взглянуть, я же отец 891
01:59:08,171 --> 01:59:10,866
Ну да, сейчас все пойдут: отцы, братья 892
01:59:10,874 --> 01:59:17,106
Идите домой. Выпишем, насмотритесь еще 893
01:59:17,113 --> 01:59:19,570
Домой, так домой 894
01:59:19,584 --> 01:59:25,216
- Ну как, мальчик?
- Мальчик. 7,5 кило 895
01:59:25,222 --> 01:59:27,910
- Ну и как он? - В порядке 896
01:59:27,924 --> 01:59:30,386
Эр Си, тебе прям везет 897
01:59:30,393 --> 01:59:33,526
У меня сын родился, так не больше 5 кило 898
01:59:33,530 --> 01:59:35,896
А у него 7,5 899
01:59:35,899 --> 01:59:41,196
Так, вы на завод. Готовьте машину. Как выпишут, на ней повезем 900
01:59:41,204 --> 01:59:43,569
Ну пойдем 901
01:59:46,509 --> 01:59:53,001
С ребенком все в порядка, надо бы профессора в загон вернуть 902
01:59:53,350 --> 01:59:58,942
Что такое? Вы гляньте, а? 903
02:00:04,261 --> 02:00:11,266
Переел. Семь булок схарчил 904
02:00:11,268 --> 02:00:17,866
Все слопал? Воды ему дай 905
02:00:17,874 --> 02:00:22,105
Вы на завод, ничего страшного 906
02:00:33,623 --> 02:00:36,847
Вот пейте 907
02:00:37,227 --> 02:00:39,922
Осторожно, горячая 908
02:00:48,204 --> 02:00:51,736
Вот и чудненько 909
02:00:51,741 --> 02:00:53,436
Надо ж так объесться 910
02:00:53,443 --> 02:00:58,302
Голодный был, я и купил ему 911
02:00:58,315 --> 02:01:00,942
Пейте, пейте 912
02:01:02,919 --> 02:01:04,217
Быстрее 913
02:01:04,220 --> 02:01:07,886
Из нее кровища хлещет, не останавливается 914
02:01:07,891 --> 02:01:10,085
Быстрее 915
02:01:10,591 --> 02:01:17,085
Не останавливается 916
02:01:27,010 --> 02:01:29,806
Так делайте что-нибудь 917
02:01:29,813 --> 02:01:36,044
Мы ж только учимся 918
02:01:37,487 --> 02:01:39,816
Ван Бин подойдет? Привести его? 919
02:01:39,823 --> 02:01:43,316
Ван Бин - профессор, он соображает 920
02:01:43,326 --> 02:01:45,586
Ван Бин сможет, да 921
02:01:45,595 --> 02:01:49,083
Тащи его сюда 922
02:01:52,163 --> 02:01:55,266
Профессор 923
02:01:55,271 --> 02:01:57,396
Что с ним такое? 924
02:01:57,407 --> 02:01:58,936
Семь булок съел 925
02:01:58,942 --> 02:02:00,736
Как так можно 926
02:02:00,744 --> 02:02:05,076
Не досмотрели, он все и съел. Его три дня не кормили 927
02:02:05,081 --> 02:02:07,706
Только что воды ему дали, лучше стало 928
02:02:07,717 --> 02:02:11,216
Да нельзя при переедании воду давать 929
02:02:11,221 --> 02:02:14,046
Плевать, тащи его 930
02:02:14,057 --> 02:02:19,287
Быстрей, она умирает 931
02:03:40,601 --> 02:03:45,673
А ЗАТЕМ ... 932
02:04:22,785 --> 02:04:26,146
Деда, опять тележку перевернешь? 933
02:04:26,156 --> 02:04:32,350
Деда справится. Беги к бабе, лекарство отнеси 934
02:04:38,334 --> 02:04:40,866
Баба, лекарство купили 935
02:04:40,870 --> 02:04:42,396
Пришел 936
02:04:42,405 --> 02:04:48,136
- Был послушным сегодня?
- А то. Десять фляг воды отнес 937
02:04:48,145 --> 02:04:53,696
Десять фляг. Труд-то какой 938
02:04:56,920 --> 02:04:59,946
Пила лекарство? 939
02:04:59,956 --> 02:05:05,856
Еды приготовлю. Булка, давай бабе еду готовить 940
02:05:05,862 --> 02:05:13,396
- Огонь разжечь?
- Булка огонь разожжет. Деда остальное сделает 941
02:05:13,404 --> 02:05:18,166
Мы Фэн Ся навестить собирались 942
02:05:18,174 --> 02:05:21,536
Новое фото Булки сделать надо 943
02:05:21,544 --> 02:05:25,776
Пусть посмотрит, как он подрос 944
02:05:25,782 --> 02:05:28,977
Я уже сказал Эр Си 945
02:05:35,992 --> 02:05:39,826
Булка, цыплят крепче держи 946
02:05:39,829 --> 02:05:43,056
Упросил купить, держи теперь 947
02:05:43,066 --> 02:05:48,796
Смотри на дорогу не вывали 948
02:05:48,805 --> 02:05:52,466
Как, доволен? 949
02:05:52,475 --> 02:05:55,636
А где цыплят поселим? 950
02:05:55,645 --> 02:06:01,272
Вернемся, деда найдет куда пристроить 951
02:06:18,534 --> 02:06:22,996
Ю Чин, ешь галушки. Фэн Ся, фото смотри 952
02:06:23,006 --> 02:06:26,406
Булка, Ю Чин кто такой? 953
02:06:26,409 --> 02:06:27,836
Дядя 954
02:06:27,844 --> 02:06:31,836
- А Фэн Ся? - Мама 955
02:06:31,848 --> 02:06:33,613
Булка все знает 956
02:06:33,616 --> 02:06:38,906
Баб, а зачем Фэн Ся столько фото 957
02:06:38,921 --> 02:06:42,356
Когда тебя еще не было 958
02:06:42,358 --> 02:06:49,496
Баба маме наказала, каждый год тебя фотографировать 959
02:06:49,499 --> 02:06:55,936
Вот думаю, дал бы профессору меньше булок, было бы все хорошо 960
02:06:55,938 --> 02:07:01,776
Всяко бы он ее спас, он же профессор 961
02:07:01,778 --> 02:07:04,536
Опять дед за свое 962
02:07:04,547 --> 02:07:07,556
Пусть болтает 963
02:07:08,785 --> 02:07:14,151
Воды ему не надо было давать.
Говорят от воды 964
02:07:14,157 --> 02:07:17,856
Одна булка в семь превращается 965
02:07:17,860 --> 02:07:24,296
Он их семь съел. 7х7=49 966
02:07:24,300 --> 02:07:28,336
С такой кучей булок в брюхе, ясное дело 967
02:07:28,338 --> 02:07:35,106
А правда профессор теперь рис вместо булок ест 968
02:07:35,111 --> 02:07:41,106
Не только булок не ест, хлеба вообще не ест 969
02:07:41,117 --> 02:07:43,310
А рис-то хлеба дороже 970
02:07:43,319 --> 02:07:46,914
Так у него и зарплата больше 971
02:08:06,310 --> 02:08:10,336
- Я еды приготовлю - Я помогу 972
02:08:10,346 --> 02:08:14,516
Ладно уж, устали сегодня. Я сам 973
02:08:14,517 --> 02:08:18,786
Булка, не балуй тут 974
02:08:18,788 --> 02:08:23,186
Деда, куда цеплят денем? 975
02:08:23,192 --> 02:08:27,454
Дай подумать 976
02:08:36,072 --> 02:08:41,906
Ну как, побольше коробки будет? 977
02:08:41,911 --> 02:08:49,636
Цеплята тут бегать смогут. Больше бегают, больше едят 978
02:08:49,652 --> 02:08:56,656
Больше едят, быстрее растут 979
02:08:57,894 --> 02:09:01,056
Баб, а когда цыплята вырастут? 980
02:09:01,063 --> 02:09:02,856
Цыплята быстро вырастут 981
02:09:02,865 --> 02:09:04,826
А затем? 982
02:09:04,834 --> 02:09:08,766
Затем? 983
02:09:08,771 --> 02:09:14,566
Цыпленок вырастит, станет гусем,
гусь вырастит, станет бараном 984
02:09:14,577 --> 02:09:18,106
Баран вырастит, станет быком 985
02:09:18,114 --> 02:09:21,106
А после быка? 986
02:09:21,117 --> 02:09:24,746
После быка? 987
02:09:24,754 --> 02:09:29,086
А после быка и Булка вырастит 988
02:09:29,091 --> 02:09:31,126
Буду на быке кататься? 989
02:09:31,127 --> 02:09:33,856
Подрастешь, будешь кататься 990
02:09:33,863 --> 02:09:39,326
Тогда уж на быках ездить не будут. На поезде поедешь, на самолете полетишь 991
02:09:39,332 --> 02:09:44,836
Тогда жить будет хорошо
Фильм меня настолько впечатлил, что я решил тут оставить свой комент. В общем, для меня это откровение, это просто шедевр, нетленка, в коллекцию. Поражает то, что ф фильме нет ни одного отрицательного персонажа.
61048693Поражает то, что ф фильме нет ни одного отрицательного персонажа.
А потому что он сделан не по американской схеме "плохие - хорошие" или "наши - не наши". В реальной жизни все наши. Посмотрите еще "ЦюЦзю идет в суд" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4504553 По художественному уровню и глубине, конечно, уступает "Жить", но по остроте вопроса "Кто виноват" - шикарно сделано.
61048693Фильм меня настолько впечатлил, что я решил тут оставить свой комент. В общем, для меня это откровение, это просто шедевр, нетленка, в коллекцию. Поражает то, что ф фильме нет ни одного отрицательного персонажа.
ну а как же батенька, Лун Эр, барыга шулер, он кто?