Зеленое крыло / Сезон 1-3 + доп. материалы/ Green Wing (Dominic Brigstocke, Tristram Shapeero) [2004, 2006 г., Великобритания, Комедия, ситком, DVDRip] VO + Original + rus Sub

Страницы :  1, 2, 3 ... 20, 21, 22  След.
Ответить
 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 30-Мар-09 22:01 (15 лет 7 месяцев назад, ред. 08-Ноя-14 07:16)

Зеленое крыло Сезон 1, серия 1-9 (9), сезон 2, серия 1-8 (8), сезон 3, серия 1(1) + доп. материалы / Green Wing
Год выпуска: 2004 - сезон 1, 2006 - сезон 2, 3
Страна: UK
Жанр: Комедия, ситком
Продолжительность: ~51 минут/серия
Перевод: Любительский (одноголосый) (СЭМПЛ)
Внимание! Озвучены не все серии! Подробности в описании серий.
Русские субтитры: есть
Английские субтитры: есть
Английская звуковая дорожка: есть
Релиз озвученных серий:
Перевод: Jinsem, Spooner, Uriel, kotofey77
Русская озвучка: Spooner
Режиссер: Доминик Бригсток, Тристарм Шапиро / Dominic Brigstocke, Tristram Shapeero
В ролях:
Sally Bretton ... Kim Alabaster (18 episodes, 2004-2006)
Oliver Chris ... Boyce (18 episodes, 2004-2006)
Olivia Colman ... Harriet Schulenburg (18 episodes, 2004-2006)
Michelle Gomez ... Sue White (18 episodes, 2004-2006)
Tamsin Greig ... Dr. Caroline Todd (18 episodes, 2004-2006)
Pippa Haywood ... Joanna Clore (18 episodes, 2004-2006)
Mark Heap ... Dr. Alan Statham (18 episodes, 2004-2006)
Katie Lyons ... Naughty Rachel (18 episodes, 2004-2006)
Stephen Mangan ... Dr. Guillaume Secretan (18 episodes, 2004-2006)
Lucinda Raikes ... Karen Ball (18 episodes, 2004-2006)
Julian Rhind-Tutt ... Dr. Macartney (18 episodes, 2004-2006)
Karl Theobald ... Dr. Martin Dear (18 episodes, 2004-2006)
Sarah Alexander ... Dr. Angela Hunter (13 episodes, 2004-2006)
Описание: Ну, я долго ждал, но похоже никто так и не взялся за этот шедевр :). Потому решил взятся я.
Всем любителям английского юмора - качать не раздумывая :). Сериал очень забавный, и надеюсь я не сильно испортил его своим переводом :).
Место действия сериала - клиника, а главные герои - врачи этой клиники. Они общаются, любят друг друга, соррятся, мирятся, попадают в забавнеые и нелепые ситуации. В сераиле нет ярко выраженной сюжетной линии, авторы рассказывают нам свою историю с помощью коротких скетчей, эпизодов, которые соеденияются воедино общими героями.
ИМДБ - 9.2 ( http://www.imdb.com/title/tt0423661/ ).
Доп. информация: Итак, как я обещал, сериал начинает выкладываться в более расширенном формате - кроме переведенных субтитров все серии предполагается еще и озвучить. Начинаю с первого эпизода.
Саундтрек к сериалу - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1581659 .
Ссылки на ресурсы, связанные с сериалом
Википедия - http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Wing
Страничка о сериале на сайте Канала 4 - http://www.channel4.com/programmes/green-wing
Еще одна страничка о сериале - http://www.sitcom.co.uk/green_wing/
Неофициальный сайт Джулиана Ринд-Татта (доктор Маккартни) - http://www.julianrhind-tutt.co.uk/
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Аудио и видео-параметры всех серий одинаковы (+/- 5 едениц плавает видео-битрейт)
Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1788 kbps avg, 0.25 bit/pixel
Аудио (рус.): MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps[Audio 1]
Аудио (англ.): MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 133Kbps [Audio 2]
Сезон 1 (озвучено 6 серий из 9-и)
Эпизод 1 - Первый день Кэролайн
Скриншоты

Эпизод 2 - Слухи
Скриншоты
Эпизод 3 - Квартиранты
Скриншоты
Эпизод 4 - День рождения Джоанны
Скриншоты
Эпизод 5 - Празднование новоселья
Скриншоты
Эпизод 6 - Тесты
Скриншоты
Эпизод 7 - Сети интриг (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Эпизод 8 - Аукцион рабов (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Эпизод 9 - Скорая помощь (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Сезон 2 (все серии с субтитрами)
Эпизод 1 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Комментарии к переводу эпизода 1
(с) kotofey77
Сцена Кэролайн у постели Мака
«Leader of the pack» – именно эту песню предлагает Кэролан поставить Маку, чтобы «ускорить рецессию». В тексте песни, которая стала хитом в 60-е прошлого века солистка группы Shangri Las (Шангри Ла) поет о молодой девушке, которая влюбилась в парня, а тот разбился на мотоцикле.
Сцена лекции доктора Стэйтэма
Стэйтэм удивлен, почему Бойс не шутит, как обычно, на что Бойс грустно отвечает, что у него умер папочка.
В основе его очередной подъебки лежит калабмур, который заключается в том, что в английском языке название насекомого долгоножка выглядит как «Daddy-longlegs». Дословно это может быть переведено как «длинноногий папочка», на этом и сыграл Бойс.
Сцена разговора Мартина и доктора Стэйтэма возле его кабинета
Мартин в конце разговора говорит, что у доктора Стэйтема расстегнута ширинка. Но доктор с начала не врубается, потому что в английском сленге «ширина» и «муха» звучат одинаково – FLY.
Поэтому разговор дословно выглядит так:
Мартин: - Ваша FLY (ширинка)!
Док: - Да! Разве что парочка (мух), для этого времени года это типично!
Мартин: - Нет, ваша FLY (ширинка)!
Док: - Ах, это! Для этого времени года это типично! (не теряется доктор, уже понимая, о чем речь)
Эпизод 2 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Комментарии к переводу эпизода 2
(с) kotofey77
Сцена товарищеского суда над Гаем
Ноуэл Коуард (Noel Coward) – английский актер, драматург, за которым закрепился образ человека в халате с сигаретой. К слову, Ноуэл бил гомосексуалистом.
Сцена спора Мака и Гая о том, кто кому должен дать пять
Рип Ван Винкль (Rip van Winkle) – легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга. Рип Ван Винкль - ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.
Сцена в столовой. Ким сидит на коленях у Бойса
Гай сгоняет Ким с колен Бойса и говорит «Out of my way, Jizebel».
Jezebel – библейское имя, в современном языке обозначающее падших женщин. Jezebel – читай шлюшка. Примерно, как Наташа для тюрков – слово, воплощающее легкодоступную женщину.
Вот только в сабах написано не Jezebel, а Jizebel. Ошибка или каламбур Гая? Тогда что он значит?:)

Сцена перед лифтом

Кэролайн поет песню The Kinks, «Уou really got me going». Для желающих приложил mp3 к раздаче. Бодрая песня, хоть и не свежая.
Сцена «битвы» Гая и Мака на чайных ложках
Spoons of Destiny – каламбур от Swords of Destiny (Клинки судьбы) – экшн игра для SP2.
Сцена беседы Анджелы и Кэролайн в баре
Джули Эндрюс (Julie Andrews) – английская актриса, которая в свое время сыграла «безнадежно» положительную героиню. Клеше фатально «белой» и «пушистой» закрепилось за ней и лишило ее на долгие годы ролей иного плана.
Эпизод 3 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Комментарии к переводу эпизода 3
(с) kotofey77
Сцена очередного прикола Бойса над Стэйтэмом
Доктор Стэйтэм требудет от Бойса взять свои слова обратно, за то, что тот назвал его долбанным педантом. Развязка этой репризы происходит в туалете, когда начинается тупой «пинг-понг» словами. В конце-концов, перепалка совсем утрачивает смысл, потому как Стэйтэм в ходе нее невольно получает роль отрицателя всего, что скажет Бойс. Выглядит это, примерно, так:
Бойс: - Я могу
Док: - Нет, не можешь
Бойс: - Я хочу
Док: - Нет, не хочешь
Бойс: - Я кручу
Док: - Нет, не крутишь
… и т.д.
Итог словесного пинг-понга:
Рус Англ
Бойс - Вы пописали! Вы плетёная корзина! - You peed! You ped!
Стэйтэм - Я не писал! Я не плетеная корзина! - I peedn’t! I pedn’t!
Это самое «I pedn't» – и есть концовка всей истории. Ведь I pedn't – звучит как «Я - пе'дант». Таким образом, Бойс ловко подвел к тому, что Стэйтэм сам сказал, что он педант!
Я долго искал в русском языке какую-нибудь аналогию… слово, добавление к которому отрицательной частички «не» в начале образовывало бы новое слово. Нашел слова «ряха» и «неряха». Ряха + Не = Неряха
Финальная сцена в забегаловке с алфавитной песенкой Стэйтэма
Литературному переводу данный стишок практически не поддается. Поэтому перевел, по возможности, близко к оригиналу, но в рифму!:)
Эпизод 4 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Эпизод 5 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Комментарии к переводу эпизода 5
(с) Uriel
В самом начале Джоанна называет психотерапевта Алисой. Честно говоря, куда именно идёт отсыл - я не понял.
На ту, что в стране чудес внешне он не очень-то смахивает.
Есть вариант с идиоматической нагрузкой слова в английском языке.
Алисами ещё могут называть очень красивых и самоуверенных девушек, в том числе и с элегантной причёской.
Холли назвала Кэролайн "счастливой уточкой" перед тем как сделать ей причёску.
Есть такая студия, "Lucky Duck Production", основателем которой является Linda Ellerbee.
Её фотографию можно увидеть по этому адресу: http://www.ldp.com/about/lindaduck1.jpg
По-моему и правда что-то есть.
После перепалки с Кэролайн Сью обращается к своему нерождённому ребёнку "Симба".
Думаю, все помнят, что это львёнок из одного известного мультфильма.
А так как Сью часто говорит, что у Мака львиная грива, то всё становится понятным.
Обращаю на это внимание, потому что потом это ещё обыграют.
Холли назвала Кэролайн "Присциллой" при встрече.
В англоговорящих странах это имя крайне редко встречается и стало от части нарицательным.
Так обычно называют уникального и выдающегося человека. Для девушек оно также приобретает значение сексуальности и желанности.
То есть на русский это обращение можно было бы адаптировать как "первая красотка на деревне" или как-то так.
Перебивая "несущего смысл" доктора Стэйтема, Сью в процессе сотворения своего шедевра напевает песенку.
Это песня "The Windmills of Your Mind" ("Ветрянные мельницы твоего сознания"), написанная Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном и исполненная Ноэлем Харрисом в фильме «Дело Томаса Крауна».
В 1968 году песня получила «Оскара» в номинации «Лучшая песня года». Перевод взял у Ласточкина А.Ю. (http://www.lastochkin.ru/las/windmills.html), ибо уже было.
Честно говоря, глубокий смысл этого не знаю, возможно, просто отражает "философское" настроение Сью по этому поводу.
Когда Карен бросает Мартина, он говорит, что на самом деле это даже хорошо.
В оригинале он говорит "Cut free from the old ball and chain". Так вот "ball and chain" знают, наверное, все - кандалы на ноги и огромный шарик на цепи.
А ещё в английском "old ball and chain" - законный(ая) супруг(а), брак. То есть в переводе получается что-то вроде "Отделался от своей навязчивой половинки".
Но дальше он обыгрывает это так, что уже не переведёшь.
Дело в том, что фамилия у Карен как раз Ball. Ну и у неё есть цепь, да.
Так что про змею оно просто так, чтобы смысл хоть немного сохранить.
В том, что Стэйтем говорит тренеру мол, не хочу, чтобы голос стал женским есть определённый смысл.
Вообще тренер по голосу - это специальный человек, развивающей в большей степени ораторские способности, нежели устраняющий дефекты произношения, как логопед.
Обычно его вызывают, когда нужно подготовиться к какому-то публичному выступлению, обогатить словарный запас и так далее.
Но у них есть и ещё одно "применение" - помогать транссексуалом обзавестись натуральным женским голосом. Видимо, где-то здесь Алан чего-то и побоялся.
А само занятие с этим тренером тоже лучше смотреть в оригинале и без субтитров.
Диалог, в котором Кэролайн спрашивает у Джека, где достать свинью, точно перевести по-моему нельзя.
Дело в том, что "pig" в английском кроме основного значения "свинья" имеет и ещё парочку.
Первое - это полицейский (с пренебрежительным окрасом) и второе - какая-то трудность, напряг.
То есть диалог звучит примерно так (не претендую на полную достоверность, конечно):
- Не знаете, где я могу достать свинью? (Джек думает: "Ей свинью или мента?")
Нет. Это просто чтобы выиграть спор. ("Хм... А чёрт её разберёт.")
- Это будет крайне затруднительно, литературно говоря. ("Использовал переносное значение, чтобы отмазаться.")
- ("Сложно? Нет, нет, полицейских мне не нужно, не в том смысле спор. Тупо свинюшку.") О, нет, нет. Я не имела в виду свинного адвоката.
Эпизод 6 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Эпизод 7 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Эпизод 8 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Комментарии к переводу эпизода 8
(с) JinSem
Алан собирается выпить мочу, и у них с Бойсом происходит такой диалог
- Ваше здоровье.
- И вам здоровья... и вашим задницам.
Ваше здоровье – Chin-chin. Слово chin означает еще и подбородок. Так что тут имеем очередную мегашутку Алана – Ваше здоровье (подбородок-подбородок) и задница.
Диалог про однолюбство Гая.
Здесь ХЗ как правильно перевести, диалог основан на различных значениях английских слов.
Говоря «Changed» Гай имеет в виду изменение в характере, а Мак намекает на изменение в половых пристрастиях. Далее, происходит такой диалог
- Changed, as in I think I'm ready for commitment.
- I'll sign your commitment papers today.
Слово «commitment» означает несение обязательств. Гай намекает на семейные обязательства. Но у этого слова еще есть значение «отбывать наказание в тюрьме». Мак в своей реплике обыгрывает второй вариант – типа «Я выпишу ордер на твой арест прямо сегодня».
Кланегер, которого боится Карен – игрушка-слон.

- Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки!
Алан цитирует «Короля Лир» Шекспира, но окончание цитаты про члены – его оригинальная выдумка.
Внимание! Качество рождественского выпуска отличается от качества рипов двух сезонов. Подробности под спойлером. Как только найду рип получше - обновлю раздачу. Ну а пока так.
Сезон 3 - Рождественский выпуск (с субтитрами)
Качество: SATRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 640x368 (1.74:1), 25 fps, XviD build 47 ~976 kbps avg, 0.17 bit/pixel
Аудио (англ.): 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg [Audio 2]
Эпизод 1 (только с английской дорожкой!)
Скриншоты
Комментарии к переводу
В самом начале эпизода наши друзья импровизируют на тему известного англиканского гимна "All Things Bright and Beautiful", который часто поётся во время различных религиозных служб.
Чуть позже Алан в машине поёт забавную песенку, которую переврал как только смог.
Начал он петь известную песню Harry Belafonte "Day-O (The Banana Boat Song)" (точнее наиболее известность приобрело именно его исполнение), а закончил... ну хорошо хоть, что закончил.
Корни песни уходят в традиции жителей Ямайки, которые были связаны с торговлей бананами. Дело в том, что работали они по ночам, а с приходом дня смена заканчивалась.
Отсюда и "Приходит день и я хочу домой". А работа была простая - грузить бананы на корабль, таская их на голове. Работа им оплачивалась по количеству перенесённых бананов, которое определял специальный человек "tally (подсчитывать) man" и совершенно не важно, что у Алана он из талли-мэна превратился в талибана.
Про очень большой банан, думаю, пояснять не стоит - этот человек всегда был верен своему стилю. А про чихуахуа просто промолчу, ибо даже не знаю, что тут можно сказать.
Мак сказал, что его часто путают с Миком Хакнеллом, известным британским певцом и композитором.
Что ж, возможно, в некотором роде он был прав.
http://s11.bdbphotos.com/images/orig/a/0/a0711raxc9g5r1x0.jpg
Когда Бойс по старой привычке пытается подколоть нового консультанта, он использует шутку, осованную на фразавом глаголе "fill in".
Прямое его значение как раз "замещать, заполнять", но при этом его можно трактовать и как "совать, засовывать".
В русском языке я не нашёл фразы, которая бы имела оба этих смысла, поэтому без жеста бойся шутка вряд ли была бы понятна.
По моему самая забавная и чудесная песенка во всём сериале звучит из уст Сью в этом эпизоде.
На самом деле, это Элвисовская вещь "Can't Help Falling In Love".
В интернете уже существует её перевод, но Сью поёт её хитро - по фразе из куплета, кое-где заменяя предлоги.
Но в любом случае впечатления будут не полными, пока не послушаете оригинал.
Создатели сериала так и не поведали нам, от чего же точно умирает Мак.
Когда он рассказывает об этом Гаю, то говорит, что там есть буквы 'a' и 'e'. Скорее всего, он имеет в виду cancer - рак.
Поэтому при переводе буквы 'р' и 'к' я сохранил, но вот про рыжанку пришлось повториться. Вроде и забавно, а лучше я всё равно не придумал.
Хотя в оригинале Гай предполагает, что Мак умирает из-за прыщей (acne).
Довольно символично, что у Стивена Мэнгана, актёра, играющего Гая, родители тоже умерли от рака.
В сцене, когда Алан предлагает Джоанне хоть как-то себя развлечь, он начинает перебирать сначала карточные игры, а потом и вообще всякую чушь.
Смысл сего до сих пор остаётся не ясен. Есть точка зрения, что он так прозрачно на секс.
При решении Гаем дилеммы о том, что он должен сделать, он упомянул сорт шампанского: Bollinger Grande Annee.
Как можно найти в интернете, "Grande Annee – сорт шампанского Bollinger, которое производится только в очень хорошие, самые удачные годы, откуда и название этой марки – «Великий год»."
Видимо, он был выбран, чтобы лишний раз подчеркнуть пафосность Гая.
И ещё, когда Бойс показывает на пиво, Гай говорит "bitter", что одновременно переводится и как "крепкое, горькое, хмельное пиво", так и как наречие "хуже, намного хуже, просто ужасно".
Спрашивая у Джоанны, почему она так пессиместично настроена относительно всего их текущего положения, Алан, будучи человеком начитанным, использует фразу " Bit of a morbid Mary
this morning, aren't we?".
Дословно её можно перевести как "А ты немного Morbid Mary этим утром, да?". Дело в том, что подобный оборот крайне старомоден и уже почти не применяетмя в современной разговорной речи.
"Morbid" называют очень печального человека, постоянно думающего о смерти и прочих плохих вещах. Также у англичан есть что-то вроде "привычки" ставить рядом с такими прилагательными имя собственное, начинающееся на ту же букву.
Также в пример можно привести "Moaning Minnie" - рыдающая (стонущая) Минни.
Опять же в русском языке подобной идеомы с именем собственным и прилагательным с похожим смыслом я найти не смог, так что просто попытался передать содержание вопроса.
В который раз убеждаюсь, что это нельзя переводить.
Алан настолько разошёлся в своём приступе гнева на мирно пасущихся коров, что даже начал путать слова.
Выкинув добро из ведра на одну из коров, он говорит "The boot's on the other shoe now."
Есть такой фразеологизм "the boot(shoe) is on the other foot(leg)", который как раз и значит примерно "чувствовать себя в чужой шкуре". Дословно он переводится как "сапог теперь на другой ноге".
Фраза же Алана звучит как "сапог теперь на другом башмаке". После чего он поправляется "Hoof(копыте)!".
Как справедливо заметил Бойс, доктор Стэйтем пел ему песенку Lionel'а Richie "Hello, Is It Me You're Looking For".
Почему-то мне не понравился ни один из вариантов перевода, которые можно было найти в интернете, так что пытался перевести литературно сам.
А вообще, думается мне, что комментарии здесь излишни.
За помощь в составлении комментариев и переводе (а конкретно, за поиск информации и активное участие :)) хотелось бы поблагодарить двух других переводчиков, JinSem и kotofey77, а также им "сочувствующих" Ellinna и me duesa c форума rutr.life.
Огромное вам спасибо за более полное понимание столь чудесного сериала.
Дополнительные материалы
Сезон 1
Удаленные сцены сезона 1 + "За кулисами - съемки первого сезона"
Продолжительность: 13 минут / 1 выпуск
Перевод: субтитры
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Аудио и видео-параметры всех серий одинаковы (+/- 5 едениц плавает видео-битрейт)
Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1788 kbps avg, 0.25 bit/pixel
Аудио (англ.): MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 133Kbps [Audio 1]
Скриншоты
Сезон 3 - Рождественский выпуск
Альтернативная концовка рождественского эпизода
Продолжительность: 2.37
Перевод: субтитры
Русские субтитры: есть
Английские субтитры: есть
Английская звуковая дорожка: есть
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD build 50 ~1796 kbps avg, 0.25 bit/pixel
Аудио (англ.): 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Скриншоты

Все раздачи сериала
ВНИМАНИЕ! Торрент-файл перезалит 17.10.2009!
- Веб-рип концовки рождественского эпизода заменен на ДВД-рип, поправлены сабы
- Добавлены 2 и 3 выпуск удаленных эпизодов к сезону 1 - первод - сабы
- Добавлен ролик "За кулисами" о съемках первого сезона - первод - сабы
- Поправлены пара ошибок в субтитрах одной из серий второго сезона
ИТОГО. В настоящий момент в раздаче не хватает только допов ко второму сезону + нормально рипа рождественского выпуска. Следите за обновлениями :).






РАЗДАЧА ОСТАЛЬНЫХ СЕРИЙ С ОЗВУЧКОЙ



Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dhreilly

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 188

dhreilly · 30-Мар-09 22:08 (спустя 7 мин.)

скажите пожалуйста, откуда брали рип?
[Профиль]  [ЛС] 

xgfhgf

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 64

xgfhgf · 31-Мар-09 11:56 (спустя 13 часов, ред. 31-Мар-09 11:56)

Спасибо, коллега!
Tamsin Greig , которая тут снималась играла так же в "Black Books". Прикольная девушка.
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 31-Мар-09 12:14 (спустя 17 мин.)

Да не за что, коллега :).
Лигу джентльменов тоже качнул, но все руки не доходят посмотреть.
Да, если кому интересно - вот тут лежит саундтрек к Green Wing - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1581659.
[Профиль]  [ЛС] 

papandopulos

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 568

papandopulos · 31-Мар-09 14:11 (спустя 1 час 56 мин.)

эх...мой любимый сериал . особенно, на мой взгляд, удался финальный аккорд (последний, практически полнометражный фильм) - комедия перешла в .. где-то даже трагедию.
JinSem- очень хорошо, что "взялся" . хотя это тот вариант, когда английский "бы выучил только за"тем, чтоб посмотреть GW в оригинале.
а, в-общем, сабы - оптимальный вариант. спасибо.
(так просто - а почему 700? 450 вполне норм.кач-во )
[Профиль]  [ЛС] 

Зел

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 478

Зел · 31-Мар-09 15:42 (спустя 1 час 31 мин.)

Спасибо, глянем, что это за чудо такое))
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 31-Мар-09 16:01 (спустя 19 мин.)

Цитата:
(так просто - а почему 700? 450 вполне норм.кач-во )
ну, честно говоря мне такой вариант попался первым в руки - его и качнул. потом уже встретил более компактный варинат - но перетягивать было лень. если кому нужно - то найти такой вариант не проблема.
Цитата:
JinSem- очень хорошо, что "взялся" . хотя это тот вариант, когда английский "бы выучил только за"тем, чтоб посмотреть GW в оригинале.
вот как раз примерно этим и занимаюсь. идеальный вариант - прекрасный английский + сабы оригинальные на 100% корректные... так что совмещение прятного с полезным получается.
[Профиль]  [ЛС] 

Ellinna

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1495

Ellinna · 31-Мар-09 19:42 (спустя 3 часа, ред. 31-Мар-09 19:42)

Очень здорово, что взялись за этот сериал тоже. Лиха беда начало.
[Профиль]  [ЛС] 

frogman++

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 33

frogman++ · 31-Мар-09 21:09 (спустя 1 час 27 мин.)

Вот прикол. Сейчас первая серия как раз в процессе озвучки. На самом деле, ведь никто не брался, а тут раз и с двух сторон.
[Профиль]  [ЛС] 

Brun

Стаж: 17 лет

Сообщений: 99

Brun · 31-Мар-09 23:46 (спустя 2 часа 37 мин., ред. 31-Мар-09 23:46)

Класс! Атмосферой напоминает сериал Black Books.
Там даже актриса из Black Books..
Спасибо!
Ждём следующих серий!
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 01-Апр-09 05:38 (спустя 5 часов)

Цитата:
Вот прикол. Сейчас первая серия как раз в процессе озвучки. На самом деле, ведь никто не брался, а тут раз и с двух сторон.
да, прикольно вышло. ну да ладно, я в любом случае продолжу, озвучка - это дело длительное.
Цитата:
Класс! Атмосферой напоминает сериал Black Books.
ну... не знаю. Имхо, не сильно они похожи. Хотя оба почти одинаково хороши, хотя Green Wing мне понравился чуть больше. Блэк Букс - это в основном харизма (не всегда полижительная, конечно ) и неординарность главного героя, а в Грин Винг более сложная проработка героев, характеров, ситуаций. Да и кроме Тэмсин Грейг тут все остальные актеры прекрасно поработали. Чего стоит, например, Марк Хип - его характер ну просто замечателен. А сцены в операционной с участием героев Стивена Менгена и Джулиана Ринд-Татта - это просто блеск! Даже эпизодические роли актеров достаточно запоминающиеся...
Не, все таки, на мой взгляд, английский юмор - это нечто. Попытался тут посмотреть Скрабс (в паре мест встречал сравнение его с Грин Вингс, видимо из за больничной тематики) - так более 1 серии посмотреть не смог, скукотища. Качнул еще на пробу пару серий "Тестеров" - меня хватило только на первые минут 15 :).
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 01-Апр-09 05:40 (спустя 1 мин.)

Цитата:
Ждём следующих серий!
к выходным, надеюсь, сделаю второй эпизод.
[Профиль]  [ЛС] 

papandopulos

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 568

papandopulos · 01-Апр-09 17:55 (спустя 12 часов)

JinSem писал(а):
я в любом случае продолжу

как можно озвучить их "бэ-мэ", игру слов и пр. - непонятно.
как можно озвучить рентгенолога ..
не, ну понятно, что фигня,что будет просто другой фильм, и всё же...
[Профиль]  [ЛС] 

YokkyYokky

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 198

YokkyYokky · 01-Апр-09 21:41 (спустя 3 часа)

Ааа, вот все-таки исполнилось желание многих, давно собирались же! ))
JinSem писал(а):
По поводу перевода - перевод делал сам на основе английских сабов.
А как же Нотабеноид? Вон тут - http://notabenoid.com/book/116 уж несколько месяцев в переводят серии, всё не переведут =) Если нужно, буду помогать с переводом, если на Notabenoid'е. На нем все же намного быстрее получается переводить серии коммандой, за несколько часов, хотя и перевод получается, конечно, не авторским.
frogman++
О! Очень инетресно будет послушать озвучку! =)
Что касается самого сериала - совсем не понял, чем он так чудесен? Мне он показался достаточно скучным, даже не могу сравнить его с Блек Букс. GW мне показался намного скучнее. Монтаж слишком обрывист, не серии, а какое-то клип-шоу. ) Но может это я невнимательно смотрел) вот теперь появися повод посмотреть поприцельнее
Спасибо! =)
[Профиль]  [ЛС] 

Ellinna

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1495

Ellinna · 01-Апр-09 22:40 (спустя 58 мин.)

YokkyYokky: Вполне возможно, что надо не одну серию посмотреть,
чтобы проникнуться. По крайней мере, я на это надеюсь, потому что
хочется чего-то, хотя бы отдаленно напоминающего легендарный Блэк Букс...
[Профиль]  [ЛС] 

frogman++

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 33

frogman++ · 01-Апр-09 23:38 (спустя 58 мин.)

YokkyYokky писал(а):
Что касается самого сериала - совсем не понял, чем он так чудесен?
Сериал действительно на любителя, как впрочем и Black Books, но если в Black Books абсурд присутствует ровными дозами, то Green Wing, ИМХО, состоит из абсурда. Сериал цепляет все сильнее с каждой следующей серией и ведет до конца. Монтаж изначально задумывался именно таким и тоже интересен своей нестандартностью. Съемки к тому же проводились в реальной больнице, которая продолжала работать. В массовках, чаще всего, настоящие пациенты. К обоим сезонам сериала есть, вполне приличные по продолжительности, дополнительные материалы, но их лучше смотреть уже после всех основных и дополнительных серий.
papandopulos писал(а):
как можно озвучить их "бэ-мэ", игру слов и пр. - непонятно
Если можно перевести, то можно и озвучить.., но мне, почему-то кажется, что вам в любом случае не понравится
[Профиль]  [ЛС] 

Зел

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 478

Зел · 02-Апр-09 04:57 (спустя 5 часов)

Имхо - сериал больше напоминает "Клинику", чем "Black books"...
Не хуже, не лучше, просто совершенно разные по подаче вещи.
Смотреть обязательно (любителям Клиники, Блэкбукса, Друзей и проч.), лично меня в первой серии порвала сцена с желе... Плакал ))))))
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 02-Апр-09 05:37 (спустя 39 мин., ред. 02-Апр-09 05:37)

Цитата:
не, ну понятно, что фигня,что будет просто другой фильм, и всё же...
противников озвучки всегда будет не меньше, чем сторонников :). просто сложное это дело - хорошо озвучить фильм. Считай, заново проделать всю работу, что уже проделали профессиональные актеры - подобрать интонации, манеру говорить...
Цитата:
А как же Нотабеноид? Вон тут - http://notabenoid.com/book/116 уж несколько месяцев в переводят серии, всё не переведут =) Если нужно, буду помогать с переводом, если на Notabenoid'е. На нем все же намного быстрее получается переводить серии коммандой, за несколько часов, хотя и перевод получается, конечно, не авторским.
да, я видел этот проект, но в работе тот перевод не использую. просто тяжело делать перевод только по тексту сабтитров, не видя самого фильма. мне как-то давали подобный перевод на корректировку - процентов 40 реплик пришлось исправлять. английский ведь не столь же однозначен, как, например, русский. Без конткста бывает очень тяжко точно понять, о чем речь.
Цитата:
Что касается самого сериала - совсем не понял, чем он так чудесен? Мне он показался достаточно скучным, даже не могу сравнить его с Блек Букс. GW мне показался намного скучнее. Монтаж слишком обрывист, не серии, а какое-то клип-шоу. ) Но может это я невнимательно смотрел) вот теперь появися повод посмотреть поприцельнее
вот уж не знаю. меня зацепило с самой первой серии, в отличии, например, от той же Клиники, в которой я с трудом посмотрел несколько серий и благополучно слил :). скучности я Green Wing не увидел ни капли, а с каждой серией, как отметил frogman++, он становится только лучше и интереснее. Ну, все это лишь ИМХО, разные люди - разные мнения.
а с Блэк Букс его сравнивать совсем не нужно - фильмы эти, как я уже писал, разные. какой бы в нем был толк, если бы это был клон Блэк Букса, или любого другого фильма... Я вот американцев в этом смысле не понимаю. Англичане сняли прекрасный фильм Офис - зачем снимать его клон? Таже история с Coupling... Причина то в общем понятна, но вот морального удовлетворения - никакого :), по крайней мере у меня.
И "клиповость" его мне очень нравится - как минимум нестандартностью подхода, когда сюжет подается такими вот небольшими порциями.
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 02-Апр-09 06:03 (спустя 26 мин.)

Кстати, для информации, наткнулся тут еще на один сериал - "How do you want me" - http://www.imdb.com/title/tt0136643/. В главной роли - Dylan Moran.
Кто знает английский (его в переводе вроде как не было) - можно взять на боксе. Сабы английские к нему тоже есть в нете. Если интересно - за подробностями - в личку.
[Профиль]  [ЛС] 

YokkyYokky

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 198

YokkyYokky · 02-Апр-09 19:38 (спустя 13 часов, ред. 02-Апр-09 19:50)

JinSem писал(а):
По поводу перевода - перевод делал сам на основе английских сабов. Знания языка у меня не идеальное, так что полагаю, что я допустил некоторые неточности. Так что если заметите их - пишите, не стесняйтесь.
Посмотрел - перевод отличный! Ты врал, что плохо знаешь язык) Даже очень так, с пониманием перевел..
Главная же рекоммендация в сабах - что они у тебя часто слишком длинные. Многие фразы фразы можно сокращать, выкидывать ненужные слова. А ты наоборот еще своих слов всяких вводных в реплики добавляешь, удлинняешь =) Приходится часто паузить и читать, как книжку все же это сабы, а не у всех скорочтение. Можешь так сделать?) Были бы признательны)
И несколько неважных фраз были неточными, типа food combining - чтото типа комбинированное питание или раздельное питание, а у тебя - пищевой комбайнер и тп ) В остальном очень правильные сабы, и еще жму руку, что сам один делаешь )
JinSem писал(а):
Цитата:
А как же Нотабеноид? Вон тут - http://notabenoid.com/book/116 уж несколько месяцев в переводят серии, всё не переведут =) Если нужно, буду помогать с переводом, если на Notabenoid'е. На нем все же намного быстрее получается переводить серии коммандой, за несколько часов, хотя и перевод получается, конечно, не авторским.
да, я видел этот проект, но в работе тот перевод не использую. просто тяжело делать перевод только по тексту сабтитров, не видя самого фильма. мне как-то давали подобный перевод на корректировку - процентов 40 реплик пришлось исправлять. английский ведь не столь же однозначен, как, например, русский. Без конткста бывает очень тяжко точно понять, о чем речь.
Ну все же там чаще переводят люди, видевшие серию и заинтересованные в сериале =) Хотя и попадаются... А сабы к чему ты исправлял? все же быстроте такого перевода можно позавидовать.. особенно если качество не столь важно...
JinSem писал(а):
Кстати, для информации, наткнулся тут еще на один сериал - "How do you want me" - http://www.imdb.com/title/tt0136643/. В главной роли - Dylan Moran.
Кто знает английский (его в переводе вроде как не было) - можно взять на боксе. Сабы английские к нему тоже есть в нете. Если интересно - за подробностями - в личку.
А что такое "Бокс"? ) Давным-давно искал этот сериал из-за Моранчека, но даже в ослике не находил... )
[Профиль]  [ЛС] 

YokkyYokky

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 198

YokkyYokky · 02-Апр-09 19:55 (спустя 17 мин., ред. 02-Апр-09 19:55)

а, кстати еще говорили об абсурде в "Зеленом Крыле" - где он? По-моему, обычные шутки =) часто задевают нелицеприятные аспекты секса, как-то помешаны на этом )
JinSem писал(а):
Цитата:
не, ну понятно, что фигня,что будет просто другой фильм, и всё же...
противников озвучки всегда будет не меньше, чем сторонников .
А по-моему, сторонников озвучки всегда было и есть и будет больше
JinSem писал(а):
YokkyYokky писал(а):
Что касается самого сериала - совсем не понял, чем он так чудесен? Мне он показался достаточно скучным, даже не могу сравнить его с Блек Букс. GW мне показался намного скучнее. Монтаж слишком обрывист, не серии, а какое-то клип-шоу. ) Но может это я невнимательно смотрел) вот теперь появися повод посмотреть поприцельнее
вот уж не знаю. меня зацепило с самой первой серии, в отличии, например, от той же Клиники, в которой я с трудом посмотрел несколько серий и благополучно слил . скучности я Green Wing не увидел ни капли, а с каждой серией, как отметил frogman++, он становится только лучше и интереснее. Ну, все это лишь ИМХО, разные люди - разные мнения.
а с Блэк Букс его сравнивать совсем не нужно - фильмы эти, как я уже писал, разные. какой бы в нем был толк, если бы это был клон Блэк Букса, или любого другого фильма... Я вот американцев в этом смысле не понимаю. Англичане сняли прекрасный фильм Офис - зачем снимать его клон? Таже история с Coupling... Причина то в общем понятна, но вот морального удовлетворения - никакого , по крайней мере у меня.
И "клиповость" его мне очень нравится - как минимум нестандартностью подхода, когда сюжет подается такими вот небольшими порциями.
На клинику похож, да. Там тоже клиповость. Клинику можно смотреть только из-за веселого русского перевода, МТВ-шного кажись. Так бы тоже было скучно наверно =)
А здесь, имхо, главное, из-за чего стоит смотреть сериал - эта сумасшедшая боссыня! =) )
Энивэй, Спасибо еще раз за то, что делаешь! Будем продолжать понимать сериал! )
Зел
Согласен насчет сцены с желе. =) Она лучшая. =)
[Профиль]  [ЛС] 

frogman++

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 33

frogman++ · 03-Апр-09 10:20 (спустя 14 часов)

YokkyYokky писал(а):
особенно если качество не столь важно...
Вот это точно! Если не важен смысл перевода то, ИМХО нотабеноид это самое то. При переводе оной из фраз, по ссылке зашел на страничку перевода именно этих сабов, так у меня волосы дыбом встали. Машинный перевод, наверное, больше смысла бы дал, чем то, что там было. Если нужен смысл, то лучше с нуля переводить самостоятельно, чем брать такое за основу. Чувствую, что репутация моя не улучшится, но такое мое мнение.
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 03-Апр-09 13:26 (спустя 3 часа)

Цитата:
При переводе оной из фраз, по ссылке зашел на страничку перевода именно этих сабов, так у меня волосы дыбом встали.
у меня была примерно та-же реакция. почему и сложилсоь впечатление, что народ часто не в курсе того, что на самом деле происходит на экране... возможно есть корректные переводы реплик, но я дальше первой странички не пошел.
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 03-Апр-09 17:39 (спустя 4 часа)

Цитата:
Посмотрел - перевод отличный! Ты врал, что плохо знаешь язык) Даже очень так, с пониманием перевел..
Главная же рекоммендация в сабах - что они у тебя часто слишком длинные. Многие фразы фразы можно сокращать, выкидывать ненужные слова. А ты наоборот еще своих слов всяких вводных в реплики добавляешь, удлинняешь =) Приходится часто паузить и читать, как книжку все же это сабы, а не у всех скорочтение. Можешь так сделать?) Были бы признательны)
И несколько неважных фраз были неточными, типа food combining - чтото типа комбинированное питание или раздельное питание, а у тебя - пищевой комбайнер и тп ) В остальном очень правильные сабы, и еще жму руку, что сам один делаешь )
хорошо, раз так. под неидеальностью я имел в виду то, что больше приходится лазить по словарями гуглю, не всегда фразы с первого раза понимаю... насчет длинных фраз - да, знаю - есть такой косяк. стараюсь сокращать, но не всегда получается...
а насчет разделного питания - да, верно. позже хотел это исправить, но забыл. просто сперва смутило количество перечисляемых Рейчел блюд - какое тут, блин, разделное питание. В общем, не сразу понял прикол....
Цитата:
Ну все же там чаще переводят люди, видевшие серию и заинтересованные в сериале =) Хотя и попадаются... А сабы к чему ты исправлял? все же быстроте такого перевода можно позавидовать.. особенно если качество не столь важно...
ну, не знаю. может были там и корректно переведенные фразы - я особо рыть не стал. просто сразу бросилась некая угловатость и буквальность перевода части из них. я насчет неважности перевода - тут она, имхо, очень важна... комедия - жанр тяжелый для перевода. Это не бовик с каким нибудь немногословным шварцнеггером, где текст совсем не важен.... а исправлял к одной комедии, попросили посмотреть перевод, который делали просто по тексту сабов. в резульате были ошибки в поле (муж/жен), словах, у которых нескольк значений (на вскидку вспоминается strike - удар и забастовка, речь шла первом, а в переводе было второе значение) ну и т.д. То есть такой перевод нифига не упрощает работу, все равно приходится проверять каждую фразу... разве что на кнопки при этом меньше давишь....
Цитата:
Клинику можно смотреть только из-за веселого русского перевода, МТВ-шного кажись.
в клинике, на мой взгляд, нет изюминки... вполне обычный, ординарный фильм, посмотрел и забыл. хотя другим людям нравится...
[Профиль]  [ЛС] 

Зел

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 478

Зел · 03-Апр-09 23:24 (спустя 5 часов)

JinSem как там насчет продолжения? Лично я - очень жду
[Профиль]  [ЛС] 

YokkyYokky

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 198

YokkyYokky · 04-Апр-09 00:13 (спустя 48 мин., ред. 04-Апр-09 00:13)

JinSem писал(а):
Цитата:
Клинику можно смотреть только из-за веселого русского перевода, МТВ-шного кажись.
в клинике, на мой взгляд, нет изюминки... вполне обычный, ординарный фильм, посмотрел и забыл. хотя другим людям нравится...
Ну, в Клинике часто бывает неплохая мораль, которую они подводят в конце каждой серии. А так - да, особенного, конечно, ничего.
JinSem писал(а):
а насчет разделного питания - да, верно. позже хотел это исправить, но забыл. просто сперва смутило количество перечисляемых Рейчел блюд - какое тут, блин, разделное питание. В общем, не сразу понял прикол....
Наверно не раздельное, а комбинированное, типа ты худеешь, питаясь жаренными курочками и пончиками. Типа "сахар в пончике сжигает жир в жаренной курочке".
Если кстати нечетко выразился - конечно, авторский перевод всегда вне конкуренции и лучший на свете! =)
Кроме того, чем он авторскее (чем больше приятной отсебятинки) - тем интереснее автору и тем меньше его получится критиковать
[Профиль]  [ЛС] 

Rimpel

Top User 12

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 5

Rimpel · 04-Апр-09 01:07 (спустя 54 мин.)

Отличный сериал! "Пеши исчо!"
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 04-Апр-09 09:42 (спустя 8 часов)

Цитата:
JinSem как там насчет продолжения? Лично я - очень жду
Продолжение будет, бросать перевод я не собираюсь. Просто есть возможность улучшить раздачу (для любителей голосового перевода) - кроме переведенных сабтитров выкладывать серии еще и с русской озвучкой (в озвучке frogman++'a).
[Профиль]  [ЛС] 

JinSem

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 748

JinSem · 05-Апр-09 06:03 (спустя 20 часов)

Небольшая информация по поводу следующих серий. Раз уж сериал начал переводится с двух сторон одновременно, то было решено объединить усилия этих самых двух сторон и работать над сериалом совместно. В следствии этого сериал здесь будет выкладывать сразу с русской озвучкой (озвучка frogman++'a), с сохранением оригинальной дорожки, и с русскими и английскими субтитрами. Озвучивает он вполне неплохо (я сужу по сериалу "Немного за сорок"), так что это послужило дополнительной причиной такого решения.
Из минусов - время выхода новых серий несколько увеличится, из плюсов - сам перевод, при работе над ним двух человек, будет более качественным и количество косяков в переводе несколько уменьшится. Опять же, данная мера предотвратит появление клонов этой раздачи, но только в голосе, чего бы мне очень не хотелось.
В общем, надеюсь на понимание и ваше терпение :).
[Профиль]  [ЛС] 

nitro1000

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 12


nitro1000 · 06-Апр-09 23:30 (спустя 1 день 17 часов)

увы, кинцо перехвалили - унылое г....
Мой приговор - 3,5 из 10
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error