_int_ · 15-Окт-07 16:36(17 лет 1 месяц назад, ред. 27-Мар-08 16:59)
Кто подставил кролика Роджера? / Who Framed Roger Rabbit Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: Комедия/Фэнтези/Анимация Продолжительность: 1:43:54 Перевод: Авторский (одноголосый) Андрей Гаврилов + переводчик не опознан(нажать) Режиссер: Роберт Земекис /Robert Zemeckis/ В ролях: Боб Хоскинс /Bob Hoskins/, Кристофер Ллойд /Christopher Lloyd/, Джоанна Кэссиди /Joanna Cassidy/, Стабби Кэй /Stubby Kaye/, Алан Тилверн /Alan Tilvern/Описание: Детектив-неудачник (Хоскинс) расследует дело об убийстве, в котором главный подозреваемый - герой мультфильмов Кролик Роджер. Сюжет и действие этого замечательного фильма второстепенны. Главное - это мастерство, с которым Земекис помещает героев мультипилкации рядом с живыми актерами. Четыре "Оскара", в том числе за мультипликацию и специальные визуальные эффекты. Можно смотреть и детям. Касса проката составила 154 млн долларов. (c) Иванов М.Информация о фильме в базе
Награды и номинации:
скрытый текст
1989 - ОСКАР Победитель в категориях:
1 - Лучшие визуальные эффекты
Эд Джоунс /Ed Jones/
Кен Ролстон /Ken Ralston/
Джордж Гиббс /George Gibbs/
Richard Williams
2 - Лучший монтаж
Артур П. Шмидт /Arthur P. Schmidt/
3 - Лучший монтаж звуковых эффектов
Campbell, Charles L., Edemann, Louis L. Номинирован в категориях:
1 - Лучшая работа художника
Эллиот Скотт /Elliot Scott/
2 - Лучшая операторская работа
Дин Канди /Dean Cundey/
3 - Лучший звук
Роберт Надсон /Robert Knudson/
John Boyd
Примечание: DVDRip сделан с этой раздачи. Раздающему огромное спасибо. Если Вас интересует этот фильм в многоголосом переводе, взять его можно здесь. Для экономных - тут лежит DVDRip с Гавриловым на 690 метров. Качество не проверял.
Моираздачина rutr.life фильмов с авторским переводом (Михалев, Гаврилов и др.)
Желаю приятного просмотра. Торрент заменен в рамках избавления от приватных раздач. Просьба скачать и перехешировать раздачу.
я ищу это кино с одним единственным переводом,
один вопросик -
когда Хоскинс пришел в бар он у пингвина поросил "виски с камушками" и добавил "я имел в виду - со льдом" - здесь это? а то везде просит виски со льдом, получает с камнями и недоволен тупым пингвином (что и понятно если переводят "со льдом", а не сленг "с камушками), теряеться смысл эпизода. прикольный момент даже на лицухе угробили.
я ищу это кино с одним единственным переводом,
один вопросик -
когда Хоскинс пришел в бар он у пингвина поросил "виски с камушками" и добавил "я имел в виду - со льдом" - здесь это? а то везде просит виски со льдом, получает с камнями и недоволен тупым пингвином (что и понятно если переводят "со льдом", а не сленг "с камушками), теряеться смысл эпизода. прикольный момент даже на лицухе угробили.
Так как ты уже наверно скачал,но всеравно отвечу.
Ты абсолютно прав,здесь именно этот перевод "виски с камешками,я имею ввиду-лёд,виски со льдом!" так переводит Гаврилов.
Ещё нормально этот момент переводит Михалев: "Виски,виски на комнях!Когда я говорю на камнях,имею ввиду-со льдом!" ...Автору спасибо огромное за раздачу!Скачал и ещё добавил перевод Михалева,ну и дубляж тоже(для детей сгодится).И отправил в свою коллекцию!
я ищу это кино с одним единственным переводом,
один вопросик -
когда Хоскинс пришел в бар он у пингвина поросил "виски с камушками" и добавил "я имел в виду - со льдом" - здесь это? а то везде просит виски со льдом, получает с камнями и недоволен тупым пингвином (что и понятно если переводят "со льдом", а не сленг "с камушками), теряеться смысл эпизода. прикольный момент даже на лицухе угробили.
Так как ты уже наверно скачал,но всеравно отвечу.
Ты абсолютно прав,здесь именно этот перевод "виски с камешками,я имею ввиду-лёд,виски со льдом!" так переводит Гаврилов.
Ещё нормально этот момент переводит Михалев: "Виски,виски на комнях!Когда я говорю на камнях,имею ввиду-со льдом!" ...Автору спасибо огромное за раздачу!Скачал и ещё добавил перевод Михалева,ну и дубляж тоже(для детей сгодится).И отправил в свою коллекцию!
И еще мне понравилось, К вам Мистер Отважен !
sEgun
Стаж: 17 лет 9 месяцев
Сообщений: 7
sEgun · 24-Июл-10 11:23(спустя 1 год 4 месяца, ред. 24-Июл-10 11:23)
я ищу это кино с одним единственным переводом,
один вопросик -
когда Хоскинс пришел в бар он у пингвина поросил "виски с камушками" и добавил "я имел в виду - со льдом" - здесь это? /quote]
я тоже этот перевод искала)))
Качество фильма шикарное! Смотрела его сто лет назад, сейчас пересмотрела с большим удовольствием. Не могу не сказать - огромнейшее спасибо раздающему!