Daryla ·
25-Ноя-08 11:46
(спустя 10 дней)
Перевод не только что неточный, а даже и неправильный и вводяший в заблуждения. Отсебятина какая-та. Вот на пример: в первой серии когда капитан ВВС (Военно Воздушные Силы) Саманта Картер первый раз за столом обсуждений (на брифинге) обрашалясь к полковнику ВВС Джеку О'Нилу разказывая о себе, на оригинальном английском она сказала: дословно, что провела более 100 (ста) часом во вражеском воздушном пространстве, а перевод на русском гласит, что она провела 100 часов на вражеском корабле. Разницу улавливаете?!
Вместо Великая пирамида переводится пирамида Хеопса (а это очень большая разница кто понимает), вместо 'мне нравятса женщины, я люблю женщин. Настоящая отсебятина и такого "качественного" продукта наверное навалом. Так почему врать?
Я специально тут скачал все 10 сезонов и спасибо огромнейшее раздающему (хотя пропорции качества и размера/объёма места одной серии (1-ый сезон) только на половину тянет)так как для себя слушаю в оригинале а для семьи на русском. Но вот послушал что они слушают и волосы дыбом встали. Ну люди добрые, так ведь нельзя. Желаю скорее поправлятся, а то скушают вас капиталисты.
А сериал классный, канадцы вообше молодцы столько отменных раскрывающих кругозор да фантазию сериалов сотворили - то будущее, то вне планете Земля или вне нашей галактики. А нашы русские хотя и интересные но только всё про войну да про войну (это уж какая-то религия некромантов) или бултахатся на Чёрном море украинских негров обыгрывать.
Вставай Россия, расправь крылья к полёту!