bugariarmando · 22-Дек-08 20:58(16 лет 4 месяца назад, ред. 16-Янв-10 04:34)
Ледниковый период / Ice Age«Ice Age is coming»Год выпуска: 2002 Страна: США Жанр: комедия, приключения, семейный, мультфильм Продолжительность: 01:21:04 Перевод:
Профессиональный (полное дублирование)
одноголосый закадровый (Гоблин)
одноголосый закадровый (Королёв)
оригинальная дорожка
Русские субтитры: нетРежиссер: Крис Ведж / Chris Wedge, Карлос Салдана / Carlos Saldanha Роли озвучивали: Рэй Романо, Джон Легуизамо, Денис Лири, Горан Вишнич, Джек Блэк,
Седрик «Развлекатель», Стивен Рут, Дидрих Бадер, Алан Тьюдик, Лорри Бэгли Описание: Веселые и опасные приключения героев. 20 тыс. лет назад.
Чтобы избежать приближающегося из-за наступления ледникового периода холода, животные мигрируют на юг.
Однако некоторые из них все-таки решают остаться — одинокий, угрюмый мамонт Манфред, а такде бесшабашный ленивец Сид. Случайно эта парочка наталкивается на человеческого детеныша.
Они решаются вернуть его людям и отправляются в путешествие.
По пути они встречают саблезубого хитрого тигра. И теперь этой веселой компании предстоят забавные приключения!Доп. информация: Кинопоиск.ру: 8.642 (5146) | IMDB: 7.40 (56 573) | Top250: 102 | СэмплКачество: HDRip (исходник BDRip1080) Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Видео: H.264, 1024x552, 23.976 fps, ~2816 kbps, Bits/(Pixel*Frame):0.208 Аудио 1: Дубляж:AAC LC, 48.0 KHz, ~224 kbps, 6 channels Аудио 2: Гоблин:AAC LC, 48.0 KHz, ~244 kbps, 6 channels Аудио 3: Королёв:AAC LC, 48.0 KHz, ~224 kbps, 6 channels Аудио 4: Английский:AAC LC, 48.0 KHz, ~224 kbps, 6 channels(Front: L C R, Rear: L R, LFE)
Дополнительно о фильме
Режиссер картины Крис Уэдж озвучил белку по имени Скрэт. Многие зрители выделяют в качестве наиболее понравившегося персонажа именно Скрэта, хотя он почти не участвует в развитии основной сюжетной линии. Именно благодаря реакции зрителей на тестовых просмотрах, было принято решение включить его присутствие в некоторые сцены мультфильма.
Первоначальный сценарий включал в себя персонажа по имени Сильвия, которая должна была стать подругой ленивца Сида.
Джон Легуизамо, озвучивающий Сида, перепробовал различные интонации и модели речи своего персонажа, пока не понял, что лучше всего у него получается шепелявить.
Имя человеческого детеныша — Рошан.
Всем актерам озвучки было разрешено импровизировать в полную силу, дабы придать анимации некоторый элемент спонтанности.
Ни один из человеческих персонажей мультфильма не произносит за все время действия ни единого слова.
Перед тем как к работе приступили аниматоры, велась длительная подготовка к запуску проекта, продлившаяся около года.
Сцена с участием белки Скрэта была включена в фильм, чтобы оправдать название мультфильма, т.к. впервые лед появляется лишь на 37-ой минуте действия.
Скрэта намеренно лишили голоса, чтобы придать действию эффект комичности.
Первый фильм, выпущенный в 2002 году, сумевший покорить 100-миллионную отметку.
Маркетинговые расходы составили 85 миллионов долларов. Эта сумма стала рекордной для компании 20th Century Fox.
Джеймс Эрл Джонс и Винг Рэймс могли озвучить Мэнни.
Изначально предполагалось, что мультфильм будет драмой, однако студия согласилась дать проекту зеленый свет, если только будет изменен жанр на семейную комедию, что и было сделано.
Изначально создатели мультфильма хотели покрыть логотип компании «20 век Фокс» льдом (данную версию логотипа можно увидеть в трейлерах), но при финальном монтаже решили оставить стандартную эмблему.
Первые рисунки в пещере (до того, как герои попадают в большой холл с рисунками мамонтов) — копии наиболее ранних пещерных рисунков известных человечеству. Пещера с данными рисунками находится в Ласко, на юге Франции. Рисункам около 15000-17000 лет.
Рисунки, которые можно увидеть на финальных титрах, принадлежат детям аниматоров.
«Потерянное приключение Скрэта» можно найти на DVD.
Единственное возражение консультантов из «Американского музея естественной истории», работавших над мультфильмом, было то, что они требовали убрать из мультфильма динозавров, т.к. они вымерли задолго до событий, показанных в картине.
Изначально компания Blue Sky Animation была небольшим подразделением «20 век Фокс», которое на протяжении 15 лет занималось разработкой и совершенствованием технологий по созданию компьютерных персонажей. Так, например, их разработки легли в основу спецэффектов к фильмам «Чужой: Воскрешение» (1997) и «Квартирка Джо» (1996).
Имя ребенка — Рошан, имя его матери — Надя, имя его отца — Рунар, имена саблезубых тигров — Сото, Зеке, Оскар и Ленни. На стене в пещере нарисованы жена и ребенок Мэнни. Всю эту информацию можно найти в оригинальном сценарии фильма.
Подскажите, можно ли это записать на диск, чтобы просматривать на плеере?
FAQ от Shellgen:
Можно ли сконвертировать AVC в DVD?
Можно, для этого есть простейшая программа по типу в 1-клик, называется VSO ConvertXtoDVD. (А надо ли? Проще сразу скачать .avi или DVD)
Не могу найти нормальный DVD5 этого мультика с меню и доп. материалами. То качество ужасное, то русский язык не работает, то вот - не работает, а мне ребенку записать надо, чтоб на телевизоре смотреть...
Перевод - Королёв
Вопрос: это у него в переводе "Мама, роди меня обратно"?
Ищу именно этот перевод upd. Нет это не он. У меня есть тот перевод на кассете - кому-нибудь надо? Могу оцифровать - тот перевод жжет. PS. Помню мы с мамой пошли в кино от нечего делать - я предложил послушать Dolby Digital (он тогда был у нас только в кинотеатрах). Пошли мы с ней как раз на Ледниковый период. Так вот. Кинотеатральный дубляж был другой - на много лучше этой халтуры!!! А на кассетах мультик выходил тогда с четким одноголосым переводом (фразочки: "Ой, мама, роди меня обратно", "Одуванчик! Поди последний в этом сезоне")
bugariarmando
Обязательно оцифрую - нельзя чтобы этот шедевр пропал... upd. Нашел кассету и наконец-то опознал переводчика. Им оказался неповторимый Петр Гланц (Иващенко). После внимательного поиска по трекеру нашлась и сама дорожка - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1297116
Все качаем - это лучший перевод для данного мультика (дорожка идеально подходит к этому рипу)
upd. Нет это не он. У меня есть тот перевод на кассете - кому-нибудь надо? Могу оцифровать - тот перевод жжет. PS. Помню мы с мамой пошли в кино от нечего делать - я предложил послушать Dolby Digital (он тогда был у нас только в кинотеатрах). Пошли мы с ней как раз на Ледниковый период. Так вот. Кинотеатральный дубляж был другой - на много лучше этой халтуры!!! А на кассетах мультик выходил тогда с четким одноголосым переводом (фразочки: "Ой, мама, роди меня обратно", "Одуванчик! Поди последний в этом сезоне")
Как раз этот дубляж и шел в кино - запинающийся диджей Комолов, угробленные шутки (есть на СПИГе такая парочка - Романов с Климовой, у которых blow-job переводится как "работа", и их шедевральный перевод "Матильды" - "Что ты читаешь?" - "Моби Дик" - "Моби ЧТО?" - взять и убить такой прикол дословным переводом). У Гланца просто блестящая озвучка "ЛП" - и по тексту да и он один переплюнул всех дубляжных диджеев и несостоявшихся актеров по исполнению.
прошу объяснить: в какой дорожке Сид говорит: "да природа мне мать родная!.. но у меня такое чувство, что я все равно сорвусь"
ап. посмотрел сэмплы разных рипов, похоже речь идет о Гланце, но в приведенных примерах он как будто не тот... (как разные варианты смешного перевода "властелина колец" гоблином)
прошу объяснить: в какой дорожке Сид говорит: "да природа мне мать родная!.. но у меня такое чувство, что я все равно сорвусь"
ап. посмотрел сэмплы разных рипов, похоже речь идет о Гланце, но в приведенных примерах он как будто не тот... (как разные варианты смешного перевода "властелина колец" гоблином)