|
Роскошная Леди
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 1563
|
Роскошная Леди ·
06-Ноя-08 15:42
(16 лет 11 месяцев назад, ред. 06-Ноя-08 15:42)
Срочно нужен переводчик с английского на 4 серию корейской дорамы " Здравствуйте! Мисс... (Привет, детка!)/ Hello! Miss ( Hello! Baby)" http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3098
Писать на эмейл luda-b@list.ru или прямо на моем форуме в тему перевода дорамы
|
|
Kisura
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2
|
Kisura ·
10-Ноя-08 12:49
(спустя 3 дня, ред. 10-Ноя-08 12:49)
Скажите, пожалуйста, как переводить ругательства?
You bastard, come here!!
Let go of me, punks!
Как-то не хочется портить дораму матом... И еще, надеюсь, никто не переводит Goong S? Я взялась за перевод этой дорамы, как бы накладки не произошло
|
|
KKKity
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1543
|
KKKity ·
10-Ноя-08 15:01
(спустя 2 часа 12 мин.)
Kisura
bastard - ублюдок.
У слова punk много значений: шпана, сопляк, хулиган, салага, простофиля и др. Посмотрите, что по контексту больше подходит.
|
|
Kisura
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2
|
Kisura ·
11-Ноя-08 22:15
(спустя 1 день 7 часов)
Спасибо! У меня еще вопрос. Как можно перевести фразы типа: - Не в моих принципах гулять с чужой девушкой.
- Принцип? Какие принципы? Придурок, ты издеваешься надо мной?
- Погоди ты, я же сказал, давай поговорим сначала..
- Men are all about principles, right? - Ты протрешь дырку на своем лице
- Вы посмотрите на него, оно очаровательно. Гладкая кожа, сексуальные губы, очертания носа...
- Просто ужас, если рассматривать по одиночке
- Men are all about the face.
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11024
|
RussianGuy27 ·
18-Ноя-08 14:26
(спустя 6 дней)
Kisura
Обороты You + сущ/прилагательное означают чрезвычайную неприязнь, ругательств высшей категории и как правило в такие моменты выбирается самое яркое словцо (читай мат) Например I did give you the book, you cheap! - Я же дал тебе книгу, дешевка! Также вразы ставят под ударение! Bastard - ублюдок или сволочь (второе мне по душе!), you bastard, come here! - А ну падла (сволота такая!, а не просто сволочь!), иди ко мне! Punk - простой оборванец юного возраста, как правило чумазый и иногда беспредельный (конечно, есть еще много значений у него: там и те кого в попу в тюрьме натягивают и прочее:)
Let go of me, punks (отвалите, мелочь пузатая!) При переводе фразы не переборщи и не упусти, т.к. первая фраза показывает, что чуваки крутые и считают собеседника ниже себя, а собеседник просто старается отмахнуться от них. По всем вопросам только в личку, т.к. я зашел сюда просто так и вряд ли еще зайду. Цель моего визита сюда (пишите в личку, т.к. сюда больше не зайду!!!): собирался сделать релиз азиатского фильма Future cops, перевел его, но когда стал озвучивать, заметил, что в ряде мест просто отстаю фраз на 5!
Можешь ли кто-нить сделать субы или озвучку данного шедевра. Я тогда пришлю и рип и монтажный лист с переводом. ВСе пишите в личку.
|
|
Роскошная Леди
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 1563
|
Роскошная Леди ·
18-Ноя-08 14:40
(спустя 13 мин.)
pricheoza писал(а):
Люди, скажите кто-нить в ближайшее время не собирается взяться ли за перевод таких дорамок, как 9 End 2 Outs и Que Sera Sera 케세라세라 ? мерси)
А разве их в палате не переводят? Мне кажется, что я там видела к ним темы.
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
18-Ноя-08 14:46
(спустя 6 мин.)
Когда pricheoza задавала этот вопрос, Палаты ещё не существовало даже...
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
19-Ноя-08 11:08
(спустя 20 часов)
возникла трудность с переводом фразы из Ryuusei no Kizuna 00:16:56,300 --> 00:17:01,520
Ты знаешь, что на прошлой
неделе в Йокогаме была
разоблачена bucketing organization? 354
00:17:01,520 --> 00:17:02,710
bucketing? 355
00:17:03,260 --> 00:17:07,220
When a civilian arbitrarily opens a
betting den and trades betting tickets. 356
00:17:07,740 --> 00:17:13,590
Они выбрали небольшое кафе Нью Фронте
в районе Сакураги и занимались этим
там на протяжении 20-ти лет. bucketing organization - видимо, что-то вроде банды спекулянтов. а вот как сказать по-русски чем же таким они занимались, ума не приложу... судя по тексту далее, что-то, связанное с азартными играми.
|
|
Vchkn
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 343
|
Vchkn ·
19-Ноя-08 12:11
(спустя 1 час 2 мин.)
Это может быть тотализатор (судя по слову betting). То бишь ставили на скачки, или на собак, или на спорт. Но общее названия - тотализатор или букмекерская контора, как больше нравится.
|
|
Silavyeva
 Стаж: 17 лет Сообщений: 155
|
Silavyeva ·
20-Ноя-08 23:33
(спустя 1 день 11 часов)
Медленно, но надеюсь, что верно присоединяюсь к вашему сообществу 
Облазила все русские фансабс сайты - не обнаружила русских субтитров к новой дораме с Огури Шуном Binbo Danschi. Если кто-то за нее взялся - дайте знать - будет вместе корпеть 
В общем, взялась за нее. Сразу же возник вопрос как перевести корректно следующий кусок:
1
00:00:00,020 --> 00:00:04,410
Total Loan about 14.2 yen, about 14 million people involved, huge currency market with increasing number of consumers.
2
00:00:00,970 --> 00:00:04,420
Year 2008,
Major Loan Country, Japan.
2008 год,
3
00:00:05,090 --> 00:00:07,490
<i>People have come to loan money easily.</i>
4
00:00:08,480 --> 00:00:14,470
Average Loan:
230 million yen. Out of them,around 230 million people have 5 debts
5
00:00:08,490 --> 00:00:10,610
Strength, Courage!
6
00:00:10,970 --> 00:00:14,470
The successful can make up to $140k, but...
7
00:00:14,830 --> 00:00:20,960
Reasons for multiple loans:
1.to return debt
2. to reduce income
3. gambling
8
00:00:15,490 --> 00:00:18,410
<i>during the liquidation phase, we lost most of it.</i>
9
00:00:18,750 --> 00:00:22,300
<i>As a result, each time a debt is about to be paid, it starts over.</i>
10
00:00:21,280 --> 00:00:24,950
Those who are bankrupt:
18.4 million
Насколько я понимаю, здесь речь идет о займах и кредитах, которые выбирает японский народ. Если переводить фразы по-отдельности все понятно, но в единый смысловой кусочек они у меня не связываются 
HELP!
Заранее признательна!
|
|
rin4ik
  Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 1768
|
rin4ik ·
21-Ноя-08 01:56
(спустя 2 часа 23 мин.)
Silavyeva
за него взялся АЛЬЯНС
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
21-Ноя-08 10:21
(спустя 8 часов)
hochubook
а фраза
When a civilian arbitrarily opens a
betting den and trades betting tickets.
?
|
|
John Snow
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 582
|
John Snow ·
21-Ноя-08 15:35
(спустя 5 часов)
Ueki_no_tenshi
В принципе, если бы я был точно уверен, что букмекерство у них (в Японии) контролирует государство, а не в частных руках это находится, то я бы переводил это в духе:
Когда небольшая шайка открыла подпольный
тотализатор и начала принимать ставки,...
ну и т.д...
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
21-Ноя-08 17:21
(спустя 1 час 45 мин.)
Snow John
сэнкс) там как раз был случай незаконной организации.
|
|
Silavyeva
 Стаж: 17 лет Сообщений: 155
|
Silavyeva ·
21-Ноя-08 22:32
(спустя 5 часов, ред. 23-Ноя-08 17:37)
rina-jive
да мне уже сообщили :))) ну что ж будем ждать перевода - у них явно получится быстрее, чем у меня 
Кстати может кто-нибудь знает - Myu no Anyo Papa ni Ageru кто-нибудь взялся переводить?
|
|
Accckiy_Sotona
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 220
|
Accckiy_Sotona ·
27-Ноя-08 22:33
(спустя 6 дней)
Люди, кто знает корейский, подскажите, Kkot Bun это имя или все-таки обращение?
Заранее спасибо)
|
|
milayababy
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1100
|
milayababy ·
28-Ноя-08 00:11
(спустя 1 час 38 мин., ред. 28-Ноя-08 00:11)
Silavyeva видела на каге его переводят...вы хоть туда заходите-смотрите))) точнее уже перевели....
если хотите узнать есть перевод или нет проще всего забить в google..."субтитры "название фильма""
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
30-Ноя-08 09:34
(спустя 2 дня 9 часов)
требуется редактор со знанием японского для фильма Go! (2001)
|
|
Vchkn
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 343
|
Vchkn ·
30-Ноя-08 11:26
(спустя 1 час 51 мин.)
Ueki_no_tenshi писал(а):
требуется редактор со знанием японского для фильма Go! (2001)
Я хотела взяться за его перевод после "Прачечной". Но раз его уже переводят, тогда я пас. Только "Laundry" не переводите (с тем же Кубодзукой), я его уже наполовину сделала, жалко работу.
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
30-Ноя-08 12:07
(спустя 40 мин.)
hochubook
мне не помешала бы именно помощь в его переводе т.к в Go многие фразы на английском совершенно не подходят под то, что говорят на японском. даже при том, что фразы довольно таки простые
|
|
Vchkn
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 343
|
Vchkn ·
30-Ноя-08 13:20
(спустя 1 час 13 мин.)
Ueki_no_tenshi писал(а):
hochubook
мне не помешала бы именно помощь в его переводе т.к в Go многие фразы на английском совершенно не подходят под то, что говорят на японском. даже при том, что фразы довольно таки простые
Без обид, но я только перевожу сама, я не берусь за редактуру, потому что дело заканчивается тем, что я переписываю весь текст (что плохо), или - если переписывать очень много - то оставляю в титрах то, что мне очень не нравится (а это еще хуже). В итоге выходит ерунда, при этом на такую помощь у меня времени уходит больше, чем если бы я перевод делала сама с нуля, плюс мое имя как редактора стоит в титрах, которые меня не устраивают по качеству. Сорри, я не из вредности.
|
|
Lesnaya_Diva
  Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 3908
|
Lesnaya_Diva ·
30-Ноя-08 13:35
(спустя 14 мин., ред. 30-Ноя-08 13:35)
Внимание!
срочно требуются для продолжения перевода Smiling Pasta/ Счастливая Паста переводчик можно с английского, но лучше с китайского)))
и таймингер.
ретайминговать придется много. скажу честно.
В связи с тем,что таймингер наш больше работать над проектом не может в силу своей занятости, а один из переводчиков вообще пропал и с июля месяца о нем ни слуху ни духу.
Присоединяйтесь)
|
|
oleg64123
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 869
|
oleg64123 ·
05-Дек-08 21:41
(спустя 5 дней, ред. 05-Дек-08 21:41)
Перевожу Гокусэн 3, 5 серию Помогите перевести 2 фразы никак их не пойму:
1) (It doesn’t seem like a single student showed up to yesterday’s conferences!)
This is obviously due to your lack of ability to guide…
А Вот еще одна:
2) (But you know… Once the tofu is made, go back to the hospital, okay?)
Cut it out already.
You need to get better!
If you don’t, then the tofu shop will really be gone for good!
Is that okay with you?
Acting all cocky.
|
|
John Snow
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 582
|
John Snow ·
06-Дек-08 06:05
(спустя 8 часов)
oleg64123
1) Может быть, что-нибудь в духе:
(Похоже, что никто из ваших школьников/учеников не явился на вчерашнее сборище(конференцию/собрание))
Это определённо доказывает, что у вас нет никаких способностей к руководству (наладить дисциплину/приструнить и т.д)
/А всё из-за того, что вы не умеете руководить/ - как вариант По-поводу второго пункта. Не понял диалога, а самое главное от скольких людей реплики подаются.
Единственно, что понял - готовить тофу кто-то там нифига не умеет.
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
06-Дек-08 09:37
(спустя 3 часа)
oleg64123
Я так понимаю, это всё реплики одного человека?
2)Раз уж тофу готово, почему бы тебе не вернуться в больницу?
Брось ты это уже.
Тебе ведь нужно поправляться!
Если не поправишься, магазин тофу могут закрыть!
Тебя это устраивает? (не могу понять, то ли здесь имеется в виду, устраивает ли его, то, что магазин закроют или, судя последующей фразе, справится ли он, будучи больным) Насчёт первой..
1)Похоже, что ни один из ваших студентов не явился на вчерашнее собрание!
Очевидно, что вы совершенно не подходите на роль руководителя
|
|
oleg64123
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 869
|
oleg64123 ·
06-Дек-08 14:09
(спустя 4 часа)
Спасибо за помощь!!!
Нащет первой фразы прочитал ваш перевод и вспомнил что второго дня конференции не было (ученики прогуляли все уроки чтобы подзаработать денег для друга) вспомнил бы ранше смог бы перевести.
Нащет второй фразы я выделил не ту фразу вот она: If you don’t, then the tofu shop will really be gone for good! меня ввели в заблуждения слова ответа (я их не упомянул): Acting all cocky. (Самоуверенный управляющий). Я подумал та фраза должна быть саркастичной типа (с магазином будет все хорошо) Но подумал как вы перевели, я согласен с таким переводом. Thank you.
|
|
Ueki_no_tenshi
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 83
|
Ueki_no_tenshi ·
06-Дек-08 15:34
(спустя 1 час 24 мин.)
Если уж никто не хочет быть редактором для Go! (2001), то, может, у кого-нибудь найдутся японские сабы или скрипты к нему?
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11024
|
RussianGuy27 ·
07-Дек-08 02:52
(спустя 11 часов)
oleg64123
1 фразу нереально перевести, т.к. она неправильно написана ( с ошибками!) Со второй фразой тебе уже помогли тоько забыли указать, что for good - на веки вечные, навсегда (англ. вариант для forever/ for ever)
Cut it out already - разговорная фраза, обычно очень грубая, граничащая с матом. А так что-то типа "да ладно тебе", "может хватит!" (фраза сильной неприязни)
Is it Ok with you? говориться про то, что смириться ли он с закрытием лавки
Acting all cocky - разг. фраза, я так думаю, что ее этот больной пацан говорит.
|
|
oleg64123
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 869
|
oleg64123 ·
10-Дек-08 01:16
(спустя 2 дня 22 часа, ред. 10-Дек-08 01:16)
blackmaled81
Спасибо я уже в принципе все понял.
А вот скрин к 1 фразе:
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11024
|
RussianGuy27 ·
11-Дек-08 00:05
(спустя 22 часа)
oleg64123
Ну вот неизвестно, кто так переводит на англ. язык Чем смог - тем подсказал)
|
|
|