morpheusmax писал(а):
Кстати вы знаете что перевод погонялы "Злак киллер" самый близкий к истине???
Взято с имдб
http://www.imdb.com/title/tt0113243/maindetails
Matthew Lillard ... Emmanuel Goldstein / 'Cereal Killer' - Cereal - это овсяная каша или типо того вообщем злаки.
Если уж Вас так интересует, перевод ника Эммануила Голдстейна, то, прежде всего, хочу напомнить, что Ники, как имена и названия собственные, переводу не подлежат. Во-вторых, слова
Cereal, или
Serial хоть и и пишутся по разному, но звучат одинаково -
['siэriэl] и имеют совершенно разный смысл. В частности, вместе со словом Killer получается:
1.
Serial Killer - серийный убийца (дословно) / маньяк-убийца (по смыслу)
2.
Cereal Killer - убийца злаков (дословно) / пожиратель мюслей (по смыслу)
Учитывая характер персонажа логично предположить, что в данном случае имеет место игра слов, - шутливый Ник "Пожиратель мюслей" звучит так же, как и грозный "Серийный убийца". Хотя, по большому счету, я не могу припомнить, где в фильме расшифровывался, или писался Ник Голдстейна, поэтому что конкретно имелось в виду под
['siэriэl] Killer можно только догадываться.
А вообще мне интересно, к чему Ваш пост вообще был..?
NRave писал(а):
А в каком переводе его именно так называют?
Ни в каком. Так прописан Ник Голдстейна в актерском составе фильма на IMDB. А достоверность данных IMDB, как и других интернет-"энциклопедий" далеко не всегда соответствует действительности.