_int_ · 05-Окт-07 09:54(17 лет 1 месяц назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Настоящие мужчины / Real Men Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 1:25:54 Перевод: Авторский (одноголосый) Алексей Михалев Режиссер: Деннис Фелдмэн /Dennis Feldman/ В ролях: Джеймс Белуши /James Belushi/, Джон Риттер /John Ritter/, Барбара Бэрри /Barbara Barrie/, Билл Мори /Bill Morey/, Айза Дженк /Isa Jank/, Гэйл Барл /Gail Barle/, Марк Херриер /Mark Herrier/Описание: Неплохая приключенческая, сатирическая комедия, во многом выигрывающая, благодаря цинично-ироничной игре Джеймса Белуши в роли супер агента ЦРУ Ника Пиранделло. Погиб важный агент, и для того, чтобы заменить его, необходимо найти двойника. Двойника нашли, но его еще нужно уговорить или заставить сделать то, что нужно Родине. А ЦРУ, стоящее на страже мира, может этот мир спасти только при помощи этого двойника. А парень, надо сказать, оказался очень смирный и к жизни Джеймса Бонда совсем не привыкший. Так что в компании Джеймса Белуши ни ему, ни нам скучать не придется. (c) Иванов М.Информация о фильме в базе
Примечание: DVDRip найден в осле, звук снят с другого DVDRip-а (тоже спасибо ослику) и почищен от шумов. Сведено с помощью VirtualDubMod и SoundForge. На трекере есть вполне приличного качества вариант для экономных (DVDRip, 700Мб).
Моираздачина rutr.life фильмов с авторским переводом (Михалев, Гаврилов и др.)
Желаю приятного просмотра. Торрент заменен в рамках избавления от приватных раздач. Просьба скачать и перехешировать раздачу.
дубляж чей? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=110533 - ?
Перевод Алексея Михалева.
для этого фильма существует не один вариант перевода А.Михалева.
отличие есть? если есть буду качать оба.
спасибо !!! давно искал.
Сообщение из соседней темы (с рипом на 700 метров)
Цитата:
Как оказалось, для этого фильма существует не один вариант перевода А.Михалева. У меня на кассете по-видимому более ранний вариант. Там он просто заж0г! Такие интонации.. А в этом релизе (селектовсом походу ) голос у него какой-то как потухший все равно. Такое впечатение что делал он его позже и по ходу фильма старался вспомнить как он перевел тот или иной мент в прошлый раз. Получилось заметно слабей. Особенно, повторюсь, это заметно по отсутсвию характерной "бодринки" в его голосе. Да и пару моментов перевел менее удачно на мой взгляд. Придется теперь мне снять звук с кассеты и прилепить еще одну дорожку. Пусть и с шумами. Пусть и моно. Но зато там Михалев просто жжет!
К сожалению, на этом рипе тоже НЕ тот вариант, что был на старых кассетах. Тот вариант можно считать просто образцом михалевского перевода. Здесь же он заметно слабее и невзрачнее. Если кто найдет тот вариант, может, сделает нам всем подарок? Узнать можно во-первых по интонациям, во-вторых по некоторым отличиям.
Например, сцена нападения убийц, одетых в клоунские костюмы. Момент, когда последний оставшийся на ногах клоун восклицает (в старом варианте): - Невероятно! С кем я работаю! Клоуны какие-то! В здешнем варианте фраза звучит немного по-другому: "Глазам своим не верю! Они что же, все клоуны?" Вообще поздний Михалев во многом разочаровывает (да простится мне это святотатство). Какой-то он вялый, невзрачный, невыразительный - по сравнению с периодом бруксовских комедий и "Горячих голов".
Нашел у себя VHS с изначальным переводом Михалева, так аппарата нет отриповать Если кто хочет и может постараться для общего блага - отриповать и склеить с каким-нибудь более-менее качествненным рипом - отдам безвозмездно (в СПб).
Нашел у себя старую VHS с переводом не Михалева, а скорее всего Живова, может кто-нибудь сможет найти мастера, который сумеет прикрутить этот перевод к хорошему рипу. ТВ тюнер у меня есть - могу сделать рип с VHS.
54582199Нашел у себя старую VHS с переводом не Михалева, а скорее всего Живова, может кто-нибудь сможет найти мастера, который сумеет прикрутить этот перевод к хорошему рипу. ТВ тюнер у меня есть - могу сделать рип с VHS.