|
mitrakova
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2
|
mitrakova ·
27-Авг-08 15:39
(16 лет 2 месяца назад, ред. 27-Авг-08 15:39)
Опа на!!! Детство!!! Скачаю только часть, т.к. основное скачала с локальной сети. Но, несмотря на это, всё равно огромное СПАСИБО!!!
з.ы. Качество отличное!!!
|
|
Masta Killa
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 478
|
Masta Killa ·
19-Сен-08 22:01
(спустя 23 дня)
Косорылый перевод, банкир на 16-ой минуте гоорит одним голосом, потом сразу же другим, один кусок вобще не переведен - очень растроился...
|
|
HisDudeness
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1371
|
HisDudeness ·
29-Сен-08 18:29
(спустя 9 дней, ред. 29-Сен-08 18:29)
tanros писал(а):
А польский оригинальный зук в этом релизе сохранен?
Конечно же. К сожалению, субтитров к нему не было (МТ не делает их из принципа...).
Цитата:
Косорылый перевод, банкир на 16-ой минуте гоорит одним голосом, потом сразу же другим, один кусок вобще не переведен - очень растроился...
Вы читали про историю реставрации перевода в первом посте? Если говорит другим - значит эту сцену вырезáли в советской версии (тогда перевод дополнен из многоголоски). Если не переведено - значит, и без перевода всё понятно ("Пошел вон!", "Пакуйте!", "С замкá.").
|
|
Druzhina
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 91
|
Druzhina ·
22-Окт-08 08:24
(спустя 22 дня)
ottoran писал(а):
Все это «переводчики» выкинули. И весь новый перевод такой(((((.
Зря вставили куски из этого опуса в советскую озвучку.
Вот это они схалтурили! Кошмар!
|
|
Kordalan
Стаж: 18 лет Сообщений: 2778
|
Kordalan ·
22-Окт-08 11:52
(спустя 3 часа)
Druzhina писал(а):
Вот это они схалтурили! Кошмар!
С этого места поподробней, пожалуйста. Кто схалтурил и в каком месте..?
|
|
HisDudeness
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1371
|
HisDudeness ·
28-Окт-08 16:43
(спустя 6 дней)
Схалтурили, по-видимому, создатели новой многоголоски, переводившие недостающие куски.
|
|
Druzhina
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 91
|
Druzhina ·
05-Ноя-08 09:07
(спустя 7 дней)
Kordalan писал(а):
С этого места поподробней, пожалуйста. Кто схалтурил и в каком месте..?
Всё обсуждение читать не пробовали? Или хотя бы сообщение, которое я процитировал. В нём — ответ на вопрос.
|
|
Коенстантин
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 20
|
Коенстантин ·
07-Ноя-08 09:58
(спустя 2 дня)
Спасибо за кино!!! Как докачаю тоже буду раздавать, если кому надо!!!
|
|
Serenka
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 3
|
Serenka ·
09-Ноя-08 23:58
(спустя 2 дня 14 часов)
Спасибо огромное!!!! Сейчас такое редко бывает...
|
|
kotnaton
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 306
|
kotnaton ·
12-Ноя-08 10:21
(спустя 2 дня 10 часов)
joint831 писал(а):
Блин, почему периодически прерывается нормальный перевод (советский) и вместо него включается многоголосое говно? Media Player Classic показывает что в это время идет правильная звуковая дорога.
Что со звуком???
Потому что, советская версия было очень неполной: кто-то подсчитал, что вырезали около 20 минут, соответственно на эти места нет дубляжа: судя по обложке DVD в раздаче представлен полный вариант (это там где Крамер и Датчанин, после слов "Нужно быть тяжело больным, чтобы пойти на это, но в последнее время я что-то плохо себя чувствую", смотрят эротику в фотосалоне Датчанина).
|
|
klopiki
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 19
|
klopiki ·
21-Ноя-08 01:31
(спустя 8 дней)
C удовольствием пересматриваю когда повторяют по тв
Cегодня, 20 ноября, скончался один из самых ярких уроженцев этого польского города, артист кино и театра Ян Махульский. Российский зритель хорошо помнит Яна по роли Генрика Квинто в фильме "Ва-Банк" http://www.dni.ru/culture/2008/11/20/153751.html
|
|
Kordalan
Стаж: 18 лет Сообщений: 2778
|
Kordalan ·
21-Ноя-08 01:34
(спустя 2 мин.)
klopiki писал(а):
Cегодня, 20 ноября, скончался один из самых ярких уроженцев этого польского города, артист кино и театра Ян Махульский.
........:(
|
|
old_radist
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 4
|
old_radist ·
23-Ноя-08 00:16
(спустя 1 день 22 часа)
Спасибо, с удовольствием пересмотрел любимый фильм. Махульского жалко, да...
|
|
dave78
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 16
|
dave78 ·
27-Дек-08 23:29
(спустя 1 месяц 4 дня)
Может кто-нибудь выложит DVDRip этой раздачи!
|
|
vfvfybyf
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 913
|
vfvfybyf ·
13-Янв-09 08:35
(спустя 16 дней)
kotnaton писал(а):
joint831 писал(а):
Блин, почему периодически прерывается нормальный перевод (советский) и вместо него включается многоголосое говно? Media Player Classic показывает что в это время идет правильная звуковая дорога.
Что со звуком???
Потому что, советская версия было очень неполной: кто-то подсчитал, что вырезали около 20 минут, соответственно на эти места нет дубляжа: судя по обложке DVD в раздаче представлен полный вариант (это там где Крамер и Датчанин, после слов "Нужно быть тяжело больным, чтобы пойти на это, но в последнее время я что-то плохо себя чувствую", смотрят эротику в фотосалоне Датчанина).
Согласно официальному изданию Главного управления кинофикации и кинопроката Госкино СССР метраж фильма установлен 10 частей, 1 час 35 минут. Поэтому ни о каких 20 вырезанных минутах не может быть и речи. скорее просто повреждения пленки.
|
|
HisDudeness
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1371
|
HisDudeness ·
13-Янв-09 12:04
(спустя 3 часа, ред. 13-Янв-09 12:04)
А вы посчитайте. 1 час 35 минут (95 минут) на кинопленке. Польская версия - 104:44 минуты в PAL, что соответствует 109 минут на кинопленке. 14 минут разницы - уже на этом основании. И, кстати, 14 минут - это не хухры-мухры. О повреждениях пленки не может быть и речи, вырезаны конкретные многоминутные сцены, сокращено насилие. Перевод эти сокращения учитывает (например, в сцене, где Квинто читает записку Рыхлинского, вырезали кусок, где виден текст записки. Закадровый голос переводит его в другом месте; в сцене с паном Рожеком, помимо прочего, вырезаны его слова "Gentleman's agreement" - но переводчик эту фразу произносит).
|
|
vfvfybyf
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 913
|
vfvfybyf ·
13-Янв-09 12:49
(спустя 45 мин., ред. 13-Янв-09 12:49)
Но 14 минут не 20. И это как раз было в порядке вещей. Довольно часто вырезали по 30-40 минут, а были случаи, когда вырезали почти час ("Отверженные" и "Циклоп" Врдоляка). Есть и обратные примеры, когда продолжительность фильма наоборот увеличивали, обычно на 10 минут ("Долгая ночь", "Козерог-один", "Торговцы смертью"). Если же русская и польская дорожка различаются на 20 минут, то 6 минут приходится на повреждения пленки (обычно в конце и начале каждой части примерно по 15-20 метров имеют выколы и звук с них в приемлемом качестве снять не удается). Да и из этих 14 минут надо вычесть 40 метров финальных титров, которые также вырезали. Итого имеем 12 с половиной минут, ничего страшного. Итальянцы порезали "Круизинг" Фридкина почти на 15 минут, причем некторые сцены целиком выбрасывали, видимо, кромсание фильмов в то время было всеобщей практикой.
|
|
HisDudeness
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1371
|
HisDudeness ·
13-Янв-09 14:16
(спустя 1 час 26 мин.)
Про 20 минут я речи не вел. Я могу сказать лишь одно: когда я обрабатывал русскую дорожку, пришлось делать ~40 склеек.
Насчет повреждений пленки - имхо, здесь подход неправильный: мы же говорим о цифрах Госкино, а они учитывали пленку в первозданном состоянии, только после перевода и обработки. 6 минут списывать на одни повреждения - явный перебор - нужно смотреть, что там происходит на моментах смены пленки (их, как правило, видно по "сигаретным прожогам" в углу), что там было в оригинале, и что из этого есть на русской версии. А титры в "Ва-Банке" достаточно короткие.
И тем не менее, совершенно без разницы, вырезали ли 12 минут или 20: 12 вырезанных минут - это 12 минут, вырезанных зря.
|
|
vfvfybyf
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 913
|
vfvfybyf ·
13-Янв-09 19:21
(спустя 5 часов)
Нет, про 20 минут говорил тот человек, сообщение которого я цитировал. Дело в том, что исходниками для кассет первоначально были вторые копии госфильмофондовских экземпляров. При перегонке чтобы не мучаться с началом и концом части (из-за выколов на последних и первых 15-20 метрах - это примерно 30-40 секунд) эти фрагменты удаляли из окончательной редакции мастера. Подобных примеров достаточно много - "Конвой" Пекинпы шел в советском прокате почти без купюр, а ДВД с русским дубляжом напоминает решето. Там даже не 6, а минут 10 не попало на диск и эти фрагменты озвучили закадровым. Выяснить, была купюра "цензурной" или же вызвана повреждением пленки нетрудно - пленочные идут равномерно через 9,5 -10 минут. И при аккуратном монтаже на ВХС могут быть почти не заметны.
Не вырезать же эти 12/14 минут просто было нельзя - метраж односерийного фильма был не более 1.40, а для двухсерийного - не менее 2.02. То есть надо было увеличить метраж фильма почти на 15 минут или же фильм искромсать. В заявке метраж 1.40 обычно не давали - максимум 1час 37 минут и титров разрешалось оставить не более 25-30 метров. После дублирования порезанный фильм отправляли в Госкино, там давали замечания (типа "зачем столько кровищи оставили.") . После этого резали еще раз с учетом этих ценных замечаний - обычно 2-4 минуты и после этого уже на печать. В принципе резать-то конечно нехорошо, но вот такая была практика в те далекие времена. В США резали даже собственные фильмы - "Бриолин " и "Лихорадка субботнего вечера" шли у них в кинотеатрах в разных версиях, а для ТВ сделали вообще отдельные дубли "непристойных" сцен и переозвучили диалоги, выбросив не только мат, да даже грубые слова. В Италии и Германии это вообще было в порядке вещей - порезать фильм на 5-15 минут, чтобы больше киносеансов в день можно было организовать. Кое-где наоборот принципиально ничего не вырезали (во Франции, в скандинавских странах).
|
|
adugin
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 27
|
adugin ·
28-Фев-09 16:29
(спустя 1 месяц 14 дней)
vfvfybyf писал(а):
Есть и обратные примеры, когда продолжительность фильма наоборот увеличивали, обычно на 10 минут ("Долгая ночь", "Козерог-один", "Торговцы смертью"). .
А каким образом это достигалось и для чего?
|
|
vfvfybyf
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 913
|
vfvfybyf ·
28-Фев-09 19:16
(спустя 2 часа 46 мин.)
Для увеличения метража - метраж одной серии был ограничен в 1 час 44 минуты, а двух серий - 2 часа 2 минуты. Надо было или порезать фильм или увеличить его продолжительность до 2 серий (это было выгодно, так как билеты на такой фильм стоили вдвое дороже). Увеличивали же продолжительность всеми средствами - по 3 минуты шли вступительные и финальные титры, а в "Козероге-1" в начале "второй" серии несколько минут титрами раасказано содержание первой.
|
|
ottoran
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 89
|
ottoran ·
15-Мар-09 18:42
(спустя 14 дней, ред. 15-Мар-09 21:35)
ssn19 писал(а):
-"par excellence", хорошо сказано, но в таком случае, зачем Вы сделали столько банков?
Квинто: Если уж честно повод был всегда один!
- Какой?
Квинто: Потому, что там были деньги!
Может быть, есть фильм с таким переводом (любительский, одноголосый, закадровый)? Прошу помогите!!!
Да, неплохо бы найти... потому что это правильно переведено. Интересно, что в первоначальном сценарии это диалог, который ведут Квинто и Датчанин в операторской последнего:
DUŃCZYK:
- Mówisz, że to niezwykły numer, a to wygląda jak zwykła zemsta.
KWINTO:
- To głupie się mścić.
DUŃCZYK:
- Też tak myślę. Ale ty się mścisz.
KWINTO:
- Nie.
DUŃCZYK:
- To co to jest?
KWINTO:
- To co dawniej. Dlaczego otwierałem kasy? Bo uważałem to za zawód. Wynaturzony, to prawda, ale wymagający jak inne zawody niezłych kwalifikacji. Złodziejstwo to zawód w naszym pracowitym świecie. Zamiast kraść jako bankowiec, sędzia, przemysłowiec czy inżynier, wolałem kraść par excellance, jako złodziej. Myślę, że tak jest uczciwiej mimo wszystko.
DUŃCZYK:
- Mocno powiedziane.
KWINTO:
- A teraz pragnę przed wycofaniem się zrobić coś dla przyjemności.
DUŃCZYK:
- Ale ten Kramer, przecież wtedy...
Любопытно и то, что за заведение у Датчанина. Это не кинотеатр, a фотопластикон. Кому интересно: http://www.stereoart.ru/paper/p0023.html
|
|
Masta Killa
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 478
|
Masta Killa ·
22-Июл-09 01:07
(спустя 4 месяца 6 дней)
HisDudeness
Цитата:
Вы читали про историю реставрации перевода в первом посте? Если говорит другим - значит эту сцену вырезáли в советской версии (тогда перевод дополнен из многоголоски). Если не переведено - значит, и без перевода всё понятно ("Пошел вон!", "Пакуйте!", "С замкá.").
Значит нет варианта перевода единого, только такой существует?
|
|
HisDudeness
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1371
|
HisDudeness ·
22-Июл-09 11:22
(спустя 10 часов)
Цитата:
Значит нет варианта перевода единого, только такой существует?
Если бы да существовал, да стал бы я париться?
|
|
Masta Killa
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 478
|
Masta Killa ·
24-Июл-09 01:53
(спустя 1 день 14 часов)
HisDudeness
Вот гадство...
Я то думал, просто двд косячный, а оказывается...
Придется этим довольствоваться.
|
|
_AllleXXX_
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 91
|
_AllleXXX_ ·
02-Сен-09 19:02
(спустя 1 месяц 9 дней)
Спасибо огромное!!!!!!))))))))) Ва-банк 1 и 2 - лучшие польские фильмы, имхо
|
|
Freeman_kiev
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 199
|
Freeman_kiev ·
05-Сен-09 23:01
(спустя 3 дня)
_AllleXXX_
+ 1
Реально, Зе бест оф зе бест оф зе поланд муви
И только выйдя на экраны сразу же стали классикой, причем оба
|
|
mr_pil
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 18
|
mr_pil ·
01-Окт-09 10:39
(спустя 25 дней, ред. 09-Ноя-09 15:26)
Спасибо. Скачал. Буду смотреть на днях (ностальгия). Скажу про перевод - проподает местами. Но не чего не поделаешь, мне нравится этот фильм - очень. И для меня любой перевод пойдет за не именнее ничего. А также есть польская озвучка - это супер, нравится смотреть на родном польском языке. Спасибо.
|
|
CHUPAKA
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 40
|
CHUPAKA ·
22-Фев-10 22:47
(спустя 4 месяца 21 день, ред. 22-Фев-10 22:47)
HisDudeness
У меня есть к Вам один вопрос. Подскажите пожалуйста где можно раздобыть Ва-банк2 на DVD5??? К сожалению DVD9 не запишешь на диск в 4.7GB Заранее большое спасибо !!!
|
|
HisDudeness
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1371
|
HisDudeness ·
22-Фев-10 22:53
(спустя 5 мин.)
Ну тут только два варианта: либо жечь на ДВД-9, либо пережать на ДВД-5. Но там не такой сильный процент ужатия.
|
|
|