Мастер и Маргарита / Mistrz i MalgorzataГод выпуска: 1988 Страна: Польша Жанр: Мистика, комедия, драма,экранизация Продолжительность: 06:18:40 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Мачей Войтышко /Maciej Wojtyszko/ В ролях: Владислав Ковальски (Мастер), Анна Дымна (Маргарита), Густав Голоубек (Воланд), Януш Михаловски (Коровьев-Фагот), Мариуш Беноа (Азазелло)... Описание: Роман "Мастер и Маргарита" экранизировался не один раз.
Первая экранизация принадлежит известному польскому режиссеру Анджею Вайде, который в 1971 году снял фильм "Пилат и другие".
В 1972 году на экраны вышел итало-югославский фильм "Мастер и Маргарита" режиссера Александра Петровича.
В 1988 году опять же поляк Мачек Войтышко снял по роману мини-телесериал. 1987 год - роман пытался экранизировать Элем Климов, в проекте хотел поучаствовать Голливуд.
В это же время Владимиру Бортко, выпустившему в прокат фильм "Собачье сердце", предложили снять "Мастера и Маргариту" для центрального телевидения. Но тогда Бортко отказался: "Элем Климов много лет готовился снять свой фильм. Я безмерно его уважал и никогда бы не стал переходить ему дорогу. Во-вторых, я просто не представлял, как сделать Бегемота". 1994 год - снят фильм Юрия Кары, так и не вышедший в прокат. В фильме снялись Анастасия Вертинская( Маргарита), Александр Калягин( Бегемот), Валентин Гафт (Воланд), Николай Бурляев( Иешуа), Александр Филиппенко, Михаил Ульянов, Виктор Раков. В России экранизировать роман также собирались такие режиссеры, как Владимир Наумов, Игорь Таланкин и Эльдар Рязанов.
Самая знаменитая постановка «Мастера и Маргариты» – спектакль Юрия Любимова в Театре на Таганке (1977). Релиз группыAртХаус Доп. информация:
1 серия : Сеанс черной магии ----01:43:44
2 серия : Мастер----------------------01:34:31
3 серия : Маргарита-----------------01:21:48
4 серия : Прощание----------------- 01:33:37 Примечание: Во второй серии первые минуты (до вступительных титров) остутствует русский перевод По ОРТ фильм показывали 7-серийный вариант, на польском тв было 4 серии,
хронометраж польского варианта больше российского. Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640x480 (1.33:1), 29.970 fps, XviD Final 1.0.2 (build 36) ~835 kbps avg, 0.09 bit/pixel Аудио:
#1: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch, ~96.00 kbps avg Russian (спасибо Baziss)
#2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~96.00 kbps avg Polish Subtitles:English (Hardsub)
Ни один фильм из поставленых не стоит того что-бы его качать. Дебило-режисеры, недоделы-оперторы просто не в состоянии поставить фильм по "Мастеру и Маргарите". Да и вообще по Булгакову кроме Бортко, никто не поставил стоящего фильма. Бортко не глуп, потому и отказался ставить "Мастера и Маргариту". Если кто-то читал книгу, то не качайте фильм - испортите себе настроение на неделю.
Спасибо за раздачу.
Исключительно личное мнение: это лучшая экранизация "Мастера и Маргариты" (если, конечно, не обращать внимание на то, что фильм снят поляками). По восприятию - очень близок с фильмом Ю.Кары, ну а фильм Бортко - пародия на книгу Булгакова.
С книгой же не сравнится ни одна постановка.
С какого это перепуга?!
Отличный, кстати фильм оказался. Визуальные эффекты, правда послабее, чем в нашей, последней постановке, но вот по подаче содержимого, думаю - превосходит! ИМХО.
Его показывали, если мне не изменяет память, летом толи 93-го, толи 94-го года по российскому ТВ. Буквально недавно его вспоминал. Странно, но по поиску я его нашёл только по оригинальному названию, возможно просто среди всех вариантов, выданных в ответ на запрос "мастер и маргарита" пропустил. Спасибо огромное, хочу пересмотреть.
Отличный, кстати фильм оказался. Визуальные эффекты, правда послабее, чем в нашей, последней постановке, но вот по подаче содержимого, думаю - превосходит! ИМХО.
Спасибо за раздачу.
Исключительно личное мнение: это лучшая экранизация "Мастера и Маргариты" (если, конечно, не обращать внимание на то, что фильм снят поляками). По восприятию - очень близок с фильмом Ю.Кары, ну а фильм Бортко - пародия на книгу Булгакова.
С книгой же не сравнится ни одна постановка.
Мачей молодец! Бортко снял непонятно что - смотреть противно. Ну какой из Безрукова Иешуа, а из следователя Маши - Маргарита?!! Многие типажи слизаны с польской постановки - Бортко внимательнейшим образом ее смотрел. Кара у меня есть, где-то гиговый файл, но качество очень плохое - судя по всему, пересъемка с экрана, VHS и все такое. Но вот актеры - высший класс! Например, Сергей Гармаш отлично сыграл. Да и Гафт впечатляет. ЗЫ Фамилия Юрия Кара не склоняется.
T-HEX
Бортко снял великолепный фильм, ни одна из экранизаций близко не стоит с его вариантом. И здесь мне хочется продублировать своё же сообщение из топика, посвящённого экранизации Бортко:
kintelen писал(а):
Уж сколько раз твердили миру, что сравнивать книгу и фильм, это также глупо, как сравнивать круглое и белое или сладкое и длинное. Что литературный источник и экранизацию следует воспринимать, как два альтернативных произведения, общность которых в значительной степени условна. Но каждый раз, как только выходит экранизация некой книги, собирается почтенный учёный совет знатоков текста с талмудами, начинающих критиковать картину за то, что вот тут вот актёр не на такое, какое следовало бы, количество градусов голову вбок повернул, а вот здесь он ногу не так поставил. И выносят на этом основании "оценку" произведению. Кинематоргаф и литература два совершенно разных вида искусства, с разными типами воздействия и только им присущими средствами художественной выразительности. Читая книгу, человек находится один на один с авторским текстом. Литература по природе своей в значительно большей степени, нежели кино, предполагает СОавторство читателя и писателя, неизбежную при прочтении широту читательской трактовки основных и второстепенных деталей, которая сугубо индивидуальна. Литература предполагает, более того - делает неизбежным труд воображения. Литературный текст - не более чем материал, из которого уже сам читатель в процессе проживания книги выстраивает "аудио" и "видеоряд" произведения в собственном воображении, условно говоря, автор книги является сценаристом, а читатель - режиссёром оператором и зрителем одновременно. Снимаемый в сознании читателя "фильм" сугубо индивидуален, такие вещи, как глубина перспективы, освещение, мимика, черты лиц персонажей их жестикуляция, архитектурные детали, узор листвы на асфальте, форма облаков на небе, тембр голоса действующих лиц, темп их речи и ещё сотни тысяч деталей являются плодом работы читателя и никоим образом не могут совпасть с тем "фильмом", который у себя в сознании снял другой читатель. В собственно же кинематографе принципиально иная ситуация. Для неё характерно наличие буферных моментов, т.е.между произведением как таковым и зрителем стоят декорации, работа актёров, режисёра, съёмочной группы и т.д. Эта буферная прослойка жёстко определена и неизменна, она не даёт простора для гибкой трансформации картины, предоставляемой нам воображением. И проблема заключается не в том, что фильм снят "хорошо" или "плохо", а в том, что то, что мы видим а экране не совпадает с тем, что мы видим во внутреннем "кинотеатре" собственного восприятия в процессе прочтения книги. Т.е. люди приходят-то на самом деле увидеть не то, что снял режиссёр, а тот "фильм", который уже в готовом виде лежит на полке их сознания. ЕСТЕСТВЕННО, те, кто сознательно или подсознательно придерживаются подобного изначально неверного подхода к кинематографу, уходят разочарованными потому, что не состоялось изначально невозможной встречи с их собственными ожиданиями, что неизбежно воспринимается, как недостаток кинопроизведения. Вообще, путь мудрого - не иметь ожиданий и таким образом избегать разочарований. И в случае с экранизациями литературных произведений это пороявляется как нельзя более наглядно.
Но это так, об экранизациях вообще. Теперь по конкретному случаю:
Вас чем-то не устраивает потомственный актёр Сергей Витальевич Безруков, окончивший школу-студию МХАТ (1994, мастерская О. Табакова, известного своей строгостью и жестким отбором), лауреат Государственной премии (1997), один из ведущих актёров "Табакерки", номинированный на «Золотую маску» за роль Чичикова? Или у вас какие-то претензии к Анне Леонидовне Ковальчук, выпускнице Санкт-Петербургской Академии театрального искусства (класс А.А.Шведерского), ведущей актрисе театра имени Ленсовета, одной из самых красивых женщин российской сцены? Ну так давайте сюда их, претензии свои. Только, пожалуйста, по существу: у меня претензии к актёрской работе такого-то и такого-то, заключающиеся в том-то и том-то. Размытые банальности на уровне" ну какой из такого-то актёра такой-то персонаж" к рассмотрению не принимаются.
T-HEX Слив засчитан.
NB. Словосочетание "слив засчитан" расшифровывается как "извините меня, люди добрые, позорника, сказать мне нечего, возразить я не в состоянии, облажался я, проще говоря, так, мимо проходил, ляпнул что-то, но признаваться в этом мне неловко, поэтому я прибегну к универсальному способу, который называется 'говорить не о чем' и, типа, вот я, вроде как выпутался, даже эдаким гоголем подбоченясь стою в сторонке".
Очень удобно. Но есть один момент: люди не всегда добрые. Могут и за шкирку взять, аки котёнка квёлого, тряхнуть разок-другой, так что и стыдно, и бедно, и делать нечего становится. Или, как виртуальный вариант, по топику размазать. Вот я, например, ни разу не добрый. Совсем не добрый.
Фильм супер!!! Я его ещё в шклоле смотрела.Только чёт он у меня только на польском шпарит =(
как перевести на русский звук?
либо в Virtual Dub дорожки местами поменять, можно найти через поиск, как именно либо, если в плейере на компьютере, то выберете в меню Аудио. Дорожка 2... или 1
Какие здесь могут быть спецэффекты? Фильм снят видеокамерой, как телеспектакль. Но актерский состав подобран безукоризненный. Включая второй план. Поляки любят Булгакова. Пожалуй, он единственный русский писатель, о котором они говорят в превосходных степенях. Еще в двадцатых годах его книги издавались в Польше огромными тиражами. А в середине 80-х был переведен и “Мастер”, выдержавший с тех пор десять изданий. Другое дело, что российские реалии у них выглядят точно так же, как и все иностранные в российских лентах. Но ведь они снимали для себя...
У каждого - свой Мастер. Тут критика неуместна. Главное - внутреннее толкование. Так что можно спорить - бесконечно, но истины нет. Все фильмы в большой степени недотягивают до книги. А посему - надо просто смотреть да благодарить режиссера, что он на такой шаг решился. А за раздачу - отдельное спасибо!
Люди, а кто может выложить отдельно звуковые дорожки - русскую и польскую?
Дело в том, что у меня вроде как другой вариант перевода, так хотелось бы сравнить с этим, а качать все целиком не хочется.
А я могу выложить то что у меня есть (вариант озвучки многоголосой останкинской)
T-HEX
Бортко снял великолепный фильм, ни одна из экранизаций близко не стоит с его вариантом. И здесь мне хочется продублировать своё же сообщение из топика, посвящённого экранизации Бортко:
скрытый текст
kintelen писал(а):
Уж сколько раз твердили миру, что сравнивать книгу и фильм, это также глупо, как сравнивать круглое и белое или сладкое и длинное. Что литературный источник и экранизацию следует воспринимать, как два альтернативных произведения, общность которых в значительной степени условна. Но каждый раз, как только выходит экранизация некой книги, собирается почтенный учёный совет знатоков текста с талмудами, начинающих критиковать картину за то, что вот тут вот актёр не на такое, какое следовало бы, количество градусов голову вбок повернул, а вот здесь он ногу не так поставил. И выносят на этом основании "оценку" произведению. Кинематоргаф и литература два совершенно разных вида искусства, с разными типами воздействия и только им присущими средствами художественной выразительности. Читая книгу, человек находится один на один с авторским текстом. Литература по природе своей в значительно большей степени, нежели кино, предполагает СОавторство читателя и писателя, неизбежную при прочтении широту читательской трактовки основных и второстепенных деталей, которая сугубо индивидуальна. Литература предполагает, более того - делает неизбежным труд воображения. Литературный текст - не более чем материал, из которого уже сам читатель в процессе проживания книги выстраивает "аудио" и "видеоряд" произведения в собственном воображении, условно говоря, автор книги является сценаристом, а читатель - режиссёром оператором и зрителем одновременно. Снимаемый в сознании читателя "фильм" сугубо индивидуален, такие вещи, как глубина перспективы, освещение, мимика, черты лиц персонажей их жестикуляция, архитектурные детали, узор листвы на асфальте, форма облаков на небе, тембр голоса действующих лиц, темп их речи и ещё сотни тысяч деталей являются плодом работы читателя и никоим образом не могут совпасть с тем "фильмом", который у себя в сознании снял другой читатель. В собственно же кинематографе принципиально иная ситуация. Для неё характерно наличие буферных моментов, т.е.между произведением как таковым и зрителем стоят декорации, работа актёров, режисёра, съёмочной группы и т.д. Эта буферная прослойка жёстко определена и неизменна, она не даёт простора для гибкой трансформации картины, предоставляемой нам воображением. И проблема заключается не в том, что фильм снят "хорошо" или "плохо", а в том, что то, что мы видим а экране не совпадает с тем, что мы видим во внутреннем "кинотеатре" собственного восприятия в процессе прочтения книги. Т.е. люди приходят-то на самом деле увидеть не то, что снял режиссёр, а тот "фильм", который уже в готовом виде лежит на полке их сознания. ЕСТЕСТВЕННО, те, кто сознательно или подсознательно придерживаются подобного изначально неверного подхода к кинематографу, уходят разочарованными потому, что не состоялось изначально невозможной встречи с их собственными ожиданиями, что неизбежно воспринимается, как недостаток кинопроизведения. Вообще, путь мудрого - не иметь ожиданий и таким образом избегать разочарований. И в случае с экранизациями литературных произведений это пороявляется как нельзя более наглядно.
Но это так, об экранизациях вообще. Теперь по конкретному случаю:
Вас чем-то не устраивает потомственный актёр Сергей Витальевич Безруков, окончивший школу-студию МХАТ (1994, мастерская О. Табакова, известного своей строгостью и жестким отбором), лауреат Государственной премии (1997), один из ведущих актёров "Табакерки", номинированный на «Золотую маску» за роль Чичикова? Или у вас какие-то претензии к Анне Леонидовне Ковальчук, выпускнице Санкт-Петербургской Академии театрального искусства (класс А.А.Шведерского), ведущей актрисе театра имени Ленсовета, одной из самых красивых женщин российской сцены? Ну так давайте сюда их, претензии свои. Только, пожалуйста, по существу: у меня претензии к актёрской работе такого-то и такого-то, заключающиеся в том-то и том-то. Размытые банальности на уровне" ну какой из такого-то актёра такой-то персонаж" к рассмотрению не принимаются.
по-моему совершенно неуместно перечислять "регалии" того или иного актера в подтверждение того что фильм хороший... фильм Бортко действительно отвратителен, пару раз пытался его смотреть, начинало тошнить и я бросал это дело... В фильме Бортко совершенно не передается "атмосфера" происходящего в книге. Это был всего-лишь один из говно-бизнес-проектов первого канала...