Секса круглый ноль / Sex is zero / Saekjeuk shigong [2002, Южная Корея, комедия, романтический фильм, DVDRip] VO (Russianguy27)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить
 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 01-Сен-08 17:15 (16 лет 6 месяцев назад)

KKKity
А вот про какой ты текст. Так как я озвучиваю по тексту, то его я имел в виду. Когда печатаю, то не смотрю что напечатал и часто лень ставить знаки препинания. Все-таки не на занятиях "Культура речи", где помимо ошибок надо следить за стилистическими ошибками... К тому же я не филолог, а переводчик и отвечаю исключительно за перевод... Но все равно спасибо. Надо грамотнее писать.
[Профиль]  [ЛС] 

KKKity

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1543

KKKity · 01-Сен-08 17:41 (спустя 25 мин.)

blackmaled81
Я сабы делаю на досуге, так что с письменным текстом часто приходится иметь дело, поэтому ошибки бросаются в глаза иногда. =)
[Профиль]  [ЛС] 

MolbOrg

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 103

MolbOrg · 01-Сен-08 23:03 (спустя 5 часов)

ну вы тут и интригу замутили
будем заценить
2цента - сайт одного наверно не супер интересная мысль
а вот человек 5-10 это уже интересно
можно чтото полезное замутить
[Профиль]  [ЛС] 

Tehanminguk

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 264

Tehanminguk · 02-Сен-08 10:24 (спустя 11 часов)

blackmaled81 писал(а):
Tehanminguk
Почему?
ну типа чтобы не было "рамень-2"
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 02-Сен-08 11:17 (спустя 52 мин.)

Tehanminguk
Ну это не столь значительно... Люди все равно ходит в суси бары, хотя и написано суши-рар, говорят МакДональдс, хотя он и называться МакДоналдз, многие вместо "кетчуп" говорят "кепчук", в новостях стараются некоторым словам придать иностранное звучание такое как "ФлОрида", в магазинах говорят "жАлюзи" вместо "жалюзИ" и таких примеров выше крыши...
Есть много любителей азиатского кино, а что делать если они не носители языка, тем более, что название национального блюда единственный косяк. Как бы хорошо не умел разговаривать по англ, то ни за что не перевести так, как переведен специалист (это я ни на кого не наезжаю)... Тем более смотреть с субами крайне неудобно при всем желании, говорю как тот, кто достаточно часто смотрел с субами ( по большей частью было что-то типа выпендрежа, что перевод отстой и с субами мне яснее)
[Профиль]  [ЛС] 

KKKity

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1543

KKKity · 02-Сен-08 12:24 (спустя 1 час 7 мин.)

blackmaled81 писал(а):
по большей частью было что-то типа выпендрежа, что перевод отстой и с субами мне яснее
Не, спросите людей, которые смотрят с сабами, и знаете, что они вам ответят. "Чистую японскую/корейскую/китайскую (и т.д. нужное подчеркнуть), просто слушать приятнее, чем с русским переводом". Особенно, когда полностью стирают эту самую чистую речь и пускают только русскую дорожку. Этим сейчас особенно увлекаются те, кто аниме на российский рынок проталкивает.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 02-Сен-08 13:03 (спустя 38 мин.)

KKKity
Я не говорил про дубляж, так как и перевод там кошмар полный (хотя и намного приятнее слушать любого другого) и озвучка паршивая и он очень распространен в нашей стране... Правильным подходом к делу считается такое наложение перевода, чтобы голос оригинала был хорошо слышен...
Вот представь без конца читать эти субы повеситься можно, а если у тебя зрение плохое... В любом случае это серьезно отвлекает от картинки...
К примеру "С широко закрытыми глазами" запрещено переозвучивать во всем мире - желание режиссера, но поверь, что многие кого знаю вешались от того, чтобы столько читать, а если брать экшены с субтитрами так они от мочилова на экране отвлекут... Нет, я 100% против субов и эта плохая точка зрения, что переводов хороших не бывает....
[Профиль]  [ЛС] 

KKKity

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1543

KKKity · 02-Сен-08 13:16 (спустя 13 мин.)

blackmaled81
К сабам быстро привыкаешь, пара-тройка фильмов и они читаются влёт уже. Ну, по крайней мере, так было у меня и моих друзей. К тому же азиатские фильмы в большинстве своём только с сабами и можно найти.
Я за сабы! Меня никто не переубедит. =) С переводом могу посмотреть только, если русских саб нет.
[Профиль]  [ЛС] 

MolbOrg

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 103

MolbOrg · 02-Сен-08 13:34 (спустя 17 мин.)

blackmaled81 писал(а):
MolbOrg
Ничего не понял. Совсем ничего.
эт нормально, обычное явление
про сабы оптимально конечно оригинальная дорого + сабы + озвучка одноголосая
[Профиль]  [ЛС] 

Tehanminguk

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 264

Tehanminguk · 02-Сен-08 14:05 (спустя 30 мин.)

blackmaled81 писал(а):
Tehanminguk
Ну это не столь значительно... Люди все равно ходит в суси бары, хотя и написано суши-рар, говорят МакДональдс, хотя он и называться МакДоналдз, многие вместо "кетчуп" говорят "кепчук", в новостях стараются некоторым словам придать иностранное звучание такое как "ФлОрида", в магазинах говорят "жАлюзи" вместо "жалюзИ" и таких примеров выше крыши...
Есть много любителей азиатского кино, а что делать если они не носители языка, тем более, что название национального блюда единственный косяк. Как бы хорошо не умел разговаривать по англ, то ни за что не перевести так, как переведен специалист (это я ни на кого не наезжаю)... Тем более смотреть с субами крайне неудобно при всем желании, говорю как тот, кто достаточно часто смотрел с субами ( по большей частью было что-то типа выпендрежа, что перевод отстой и с субами мне яснее)
Значительно или не значительно, это искажение информации,!ты можно сказать идею режиссёра загубил А где же тут профессионализм тогда, которого ждут те люди которые скачали этот фильм надеясь на профессиональный перевод???
А по поводу субтитров, то мне намного приятнее слушать оригинальную речь, нежели суровый голос переводчика. Хотя на твои переводы есть спрос у определённого круга лиц, я сам даже скачал этот фильм, не смотря на то что я его не люблю просто хотел послушать как ты его перевёл, правда пока ещё не посмотрел.
Чтение субтитров особо не напрягает, а в экшен моментах обычно не разговаривают.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 02-Сен-08 17:34 (спустя 3 часа)

Tehanminguk
Искажение ударения не являеться искажением информации, т.к. если по хорошему имена Claire - Света, John - Иван и многое другое должно быть в правильном переводе, но от этого категорически отказались в последнее время... Не касаясь перевода вообще, все произносят "маркЕтинг", а не "мАркетинг" и многие другие, ряд которых я указал в выше написанном комментарии.
Известная ошибка фразы "Рыбка плавает в пруде", которую делают все... И ударение или акцент не делает никакой существенной ошибки. Это так называемый дефект речи, как к примеру многие произносят "каталоги" и "колледжи"...
Да - это неприятно, но ты же не скажешь дикторам новостных программов главных каналов столицы, что они не профессионалы. Перевод - это сам перевод. Я же не писал, что озвучка профессиональная... Я написал перевод профессиональный...
Когда говорят нравиться ли речь иностранная или нет, то например мне всегда забавно слушать азиатскую речь, особенно когда они ругаються или испуганы - постоянно ржу. Французскую речь не переножу, как таковую, а украинская вообще страсть как раздражает...
Не знаю насколько у меня суровый голос или нет, но я пытаюсь все-таки не переводить монотонно, но интонацию всего фильма не упомнишь, я же озвучиваю фильм целиком.
Круг тех людей, кому нравиться мой перевод был бы шире, если бы не их незнание и в некоторых случаях ограниченность...
Да чтение субов не напрягает, но отвлекает, т.к. не крути зрение сфокусировано на строке текста, а не центре экрана - это не то что медицину надо знать, здесь простая логика. А если ты во время фильма хочешь еще чем заняться, то не сможешь... А многие делают еще какие-то дела во время просмотра))))))
Мои субы могут не совпадать с твоими субами и соответственно могут быть некие несостыковки)))))))
[Профиль]  [ЛС] 

grisanna2001

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1623

grisanna2001 · 02-Сен-08 22:53 (спустя 5 часов)

Tehanminguk писал(а):
А по поводу субтитров, то мне намного приятнее слушать оригинальную речь, нежели суровый голос переводчика.
А пусть blackmaled81 мелодраму переведет, может, понежнее будет говорить )))
P.S. Я тоже фильмы с сабами смотрю и хочу слышать оригинальную речь. Тем более, интересуют такие фильмы, которые у нас вряд ли выйдут, а приобщиться хочется.
blackmaled81
Просто есть две категории людей - те, кто любит с сабами смотреть, и те, кто плюется и орет благим матом. Каждому свое. Некоторые вообще только дубляж любят, это же ужас. А перед любителями сабов зато открыт целый мир иностранного кино, которое в озвучке никогда и не выйдет. Так что они - более продвинутые люди
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 02-Сен-08 23:46 (спустя 52 мин.)

grisanna2001
Я не говорил, что с субами плохо, я имел ввиду, что с ними неудобнее так как приходитться пялиться в то что написано. Тем более надо быть англо-говорящим, либо отучиться на переводчика, чтобы смотреть с субами. Вот псмотри в моем переводе и скажи по совести все бы ты так перевела как перевел я... Я имею ввиду не смысл, а именно конструкции предложений)))))))
Дубляж приятно смотреть - удобно (голоса лучше любого переводчика, ну кроме меня разумееться) и получаешь от этого удовольствия, пока не узнаешь какую лубуду там несут)))))))))) Хотя в некоторых дубляжах просто прекрасный перевод)))))))
[Профиль]  [ЛС] 

Vincent_FF

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 173

Vincent_FF · 03-Сен-08 00:50 (спустя 1 час 4 мин., ред. 03-Сен-08 00:50)

Главный минус сабов, нельзя нормально смотреть фильм в большой компании, а если это ещё и комедия то тем более.
Мне понравились переводы blackmaled81, а главное что они не монотонные как у типа профессиональных переводчиков переводчиков Artkinoru и Animegroup.
Надеюсь увидеть и вторую часть этого замечательного фильма в вашем переводе
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 03-Сен-08 01:36 (спустя 45 мин., ред. 03-Сен-08 01:36)

Vincent_FF
Сначала будут фильмы сделанные до 2005 года))))))))
Спасибо за добрые слова... Я не специализируюсь на каком либо жанре или культуре.
Вот завтра зажусь за эксклюзив фильмов про Мумию (40х годов), the Mummy, The mummy's hand. Эти фильмы ни разу не были переведены на русский язык и являються кассикой... Но наверное, половину переводов все-таки приходиться на азиатское кино))))))))) Хотя в мою коллекцию вошло только 5 раздач из всех мной сделанных и скоро будут переделаны в формате ДВД, чтобы дома на плеере смотреть))))))
Хоть кто-то сказал правду про субы, а на сколько какие переводчики профессионалы я могу сказать после просмотра... В большинстве своем, проф переводчики делают свою работу непрофессионально (за мой взгляд на это меня забанили на форуме авторского перевода), т.к. на это уходит ооооооооочень много времени (у меня в среднем 2 полных дня)
[Профиль]  [ЛС] 

grisanna2001

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1623

grisanna2001 · 03-Сен-08 02:22 (спустя 45 мин.)

Vincent_FF писал(а):
Главный минус сабов, нельзя нормально смотреть фильм в большой компании, а если это ещё и комедия то тем более.
Хе-хе, это мне в голову не приходило. Мы-то обычно в большой компании сразу водку пьянствуем, а уж никак не кино смотрим
[Профиль]  [ЛС] 

Vincent_FF

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 173

Vincent_FF · 03-Сен-08 03:06 (спустя 44 мин., ред. 03-Сен-08 03:06)

grisanna2001 писал(а):
Vincent_FF писал(а):
Главный минус сабов, нельзя нормально смотреть фильм в большой компании, а если это ещё и комедия то тем более.
Хе-хе, это мне в голову не приходило. Мы-то обычно в большой компании сразу водку пьянствуем, а уж никак не кино смотрим
Одно другому не мешает, так даже интереснее смотреть будет
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 03-Сен-08 11:55 (спустя 8 часов)

grisanna2001
Я вот например в большинстве случаев пишу для американской прессы во время просмотра и естественно с субами смотреть просто не реально)))))))) А как сексом во время такого фильма заниматься, а?))))))))) Так как с девушкой у нас хватает терпения просмотреть только начальные титры)))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

rinatkin

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 30


rinatkin · 03-Сен-08 12:14 (спустя 19 мин.)

Немножко рассинхрон был. Т.е. перевод шел раньше, чем говорили герои. А так хорошо
[Профиль]  [ЛС] 

grisanna2001

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1623

grisanna2001 · 03-Сен-08 12:29 (спустя 14 мин.)

Во люди дают, я если смотрю кино, то не люблю отвлекаться. А тут, оказывается, народ кино с чем только не совмещает
[Профиль]  [ЛС] 

Tehanminguk

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 264

Tehanminguk · 03-Сен-08 14:32 (спустя 2 часа 2 мин.)

Субтитры рулят потому что можно смотреть фильм, паралельно слушая музыку в наушниках и несмотря на это всё понятно!
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 03-Сен-08 14:35 (спустя 3 мин.)

grisanna2001
Сестра у меня, например, занимаеться цветами или убираеться, когда не смотрит ужасы)))
Tehanminguk
А как же спецэффекты...
Далеко не все люди знают английский, чтобы его понимать даже в общих чертах. К примеру Oh, it's Dangling brothers over there!))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

Tehanminguk

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 264

Tehanminguk · 03-Сен-08 14:41 (спустя 6 мин.)

Это был просто стёб Не думал что у тебя с чувством юмора туго.
Oh, it's Dangling brothers over there!)))))))) да, я тоже этого не понимаю, ты по-корейски напиши
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 03-Сен-08 16:24 (спустя 1 час 42 мин.)

Tehanminguk
Когда шутят смайлики ставят)))) Фразу написал первую попавшуюся в голову пришедшую)))) Как раз для тех кто любит субтитры. А переводиться просто, "Да это же цирк Куклачева"))))
[Профиль]  [ЛС] 

grisanna2001

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1623

grisanna2001 · 03-Сен-08 16:47 (спустя 23 мин.)

blackmaled81
Нам в азиатских фильмах такие фразы не попадаются )
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 03-Сен-08 17:04 (спустя 17 мин.)

grisanna2001
В следующих релизах как замечу, так обязательно приведу.... Завтра зарелизю искл старье "Гробница мумии" (1943)
[Профиль]  [ЛС] 

Simoncat

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 91

Simoncat · 07-Сен-08 20:27 (спустя 4 дня, ред. 07-Сен-08 20:27)

И на этом топике все как обычно - опять разборки по озвучке (извиняюсь, по переводу)! Ничего, если я влезу в вашу теплую компанию и выскажусь непосредственно о фильме ?
Сначала кажется, что фильм представляет собой вариацию на тему Американского пирога, однако, потом внезапно перерастает в подростковую любовную историю. Дальше - больше, вдруг возникает спортивная тема напополам с драмой и под конец - снова подростковая комедия. Кажется, что над сценарием работало несколько человек, и каждый - спец по какому-нибудь из вышеперечисленных жанров. Но, как ни странно, это идет на пользу картине! Конечно, нЕсколько напрягают редко проскакивающие тошнотворные эпизоды, но все это с лихвой компенсируется множеством довольно удачных гэгов. Понятно, что сюжет о лузере-подростке, охваченным юношеским либидо, уже затерт до дыр, но здесь он "развит" до просто таки сюрреалистической степени (если это можно так назвать) - переросток-дебил, абсолютно тупой (для описания состояния главного героя существует более подходящий медицинский термин - олигофрения), к тому же жрущий все на своем пути. Почему на него обратила внимание одна из самых красивых девушек учебного заведения? - все вопросы к создателям фильма. Но, видимо, просто того требует жанр. А, в общем, довольно неплохой фильм, по крайней мере, значительно отличающийся (в хорошем смысле) от массы безликих тупых подростковых комедий. Рекомендую - смех гарантирован !
P.S. Полностью поддерживаю идею о переводе 2-ой части фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 07-Сен-08 23:10 (спустя 2 часа 43 мин.)

Да, это первый азиатский фильм который меня попер, но напрягли в конце рыдания и мат, т.к. на мой взгляд должно быть все весело. Мызыка на гимнастике честно говоря удивила, т.к. вроде она отшумела лет 10 назад))))))))
А вот сценки где мышку съедают да в шоколадный глаз натягивают очень поперло... У меня ща много накачано азиатского кино...
Завтра будет драма, а точнее уже сегодня "13летние")))))))
Молодежные комедии наверное люблю за их тупизну и то, что не такой старый.
Вот когда набирался я практики разговорного американского, соответственно в Америке, мы, значит, с телками упились и ехали на так называемом all-american type car (сволочь такая неуправляемая) и там все девчонки терпеть не могут телок из команды поддержки. И проезжая мимо сестричческого дома (sorrority, типа братства fraternity только для девочек) ехали и все громко орали слово "COCK" (Х*Й, чем громче так ржачнее) и когда были мимо этой так называемой общаги все парни сняли штаны и повернулись своими задницами к этому зданию... Столько было воплей...
В Москве такого не получалось (люди здесь более угнетенные)
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 10-Сен-08 16:06 (спустя 2 дня 16 часов)

Вот сегодня умученный переводом ужасов от компании Трома, т.к. ну ничегошеньки не слышно((((((( В перерывах отдыха от него решил сделать перевод для страждущих фильма Sex is zero 2...
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10998

RussianGuy27 · 11-Сен-08 01:39 (спустя 9 часов)

Завтра будет SEX IS ZERO 2. Для ускорения найдите на него инфу необходимую для раздачи, чтобы я не искал)))))))
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error