Rygar · 09-Июл-08 17:34(17 лет 3 месяца назад, ред. 19-Апр-10 23:10)
Битва за Британию / Battle Of Britain Год выпуска: 1969 Страна: Великобритания Жанр: военная драма, исторический Продолжительность: 02:06:56 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Субтитры: русские (два варианта), английские, softsub (srt) Режиссер: Гай Гамильтон /Guy Hamilton/В ролях: Майкл Кейн /Michael Caine/, Лоуренс Оливье /Laurence Olivier/, Тревор Говард /Trevor Howard/, Курт Юргенс /Curt Jurgens/, Ян МакШэйн /Ian McShane/, Гарри Эндрюс /Harry Andrews/, Кеннет Мор /Kenneth More/, Найджел Патрик /Nigel Patrick/, Кристофер Пламмер /Christopher Plummer/, Майкл Редгрэйв /Michael Redgrave/, Барри Фостер /Barry Foster/, Сюзанна Йорк /Susannah York/, Роберт Шоу /Robert Shaw/, Эдвард Фокс /Edward Fox/, Дитрих Фраубоэс /Dietrich Frauboes/, Петер Хагер /Peter Hager/, Хайн Райсс /Hein Riess/, Пауль Нойхаус /Paul Neuhaus/, Манфред Рэддеманн /Manfred Reddemann/ и др. Описание: 1940 год. Германия торопится закончить победный марш по Европе. Осталась непокорённой лишь Англия и для десантной операции Рейху необходимо полное господство над Королевским Воздушным Флотом. Завязывается величайшая воздушная битва в истории. Дни, недели и месяцы, по всему побережью Спитфайры и Мессершмитты крутят стремительную огненную карусель вокруг немецких бомбардировщиков, которые размеренными волнами день за днём накатываются на замершие города. Королевство превратилось в огромное бомбоубежище, над которым непрерывно идут жестокие схватки. Страна из последних сил строит и бросает в бой новые и новые самолеты, чтобы остановить эти смертельные стаи...Доп. информация: Внимание! Голосовой перевод этого фильма, к сожалению, крайне неудовлетворителен.
За бдительность благодарим Night310.
В раздаче присутствуют два варианта русских субтитров с гораздо более точным переводом.Раздача была обновлена 03.12.2009. Добавлены русские субтитры с переводом Артёма Ферье (ему большая благодарность; подробности и примечания здесь) и английские субтитры.
В съёмках фильма было использовано такое количество самолетов, что если бы они принадлежали какой-нибудь стране, то военно-воздушные силы этой страны по величине стали бы 35-ми по величине в мире.
Специально для фильма было найдено 27 Спитфайров в различном состоянии, 12 из которых сделали пригодными для полётов. Было найдено всего шесть Харрикейнов, из которых летать могли только три. Мессершмитты-109 смогли найти только в Испании, Военно-воздушным силам которой они достались после войны. Для съёмок было арендовано около 50-ти Мессершмиттов, 17 из которых были в исправном состоянии и участвовали в съёмках, ведомые испанскими пилотами. Тридцать два Хейнкеля и два Юнкерса-52 вместе с пилотами также были предоставлены испанскими Военно-воздушными силами.
В реальной "Битве за Англию" с немецкой стороны участвовали главным образом Мессершмитты-110, бомбардировщики Дорнье-17 и Юнкерс-88. На момент съёмок фильма не сохранилось ни одного исправного экземпляра этих машин.
Для съёмок было сделано много макетов Спитфайров и Харрикейнов. Они были оснащены моторами от газонокосилок и могли ездить по летному полю, но от резкого торможения часто заваливались на нос, что было использовано в нескольких сценах.
Съёмки воздушных сцен велись с переоборудованного американского бомбардировщика Митчелла В-25. Камеры были установлены в носовой и хвостовой частях, а также в пулемётной башне. Самолет раскрасили в самые яркие цвета, какие только нашлись, чтобы он был хорошо виден всем летчикам, занятым в съёмках. Пилоты прозвали его "психоделическим монстром".
Спитфайры, Харрикейны, Мессершмитты и Хейнкели были выкрашены в те цвета, которые они имели бы в 1940 году. Этот окрас создавал настолько удачную маскировку, что почти все воздушные сцены приходилось снимать так, чтобы на заднем плане у самолетов были облака.
Источник - http://caine-home.narod.ru/movies/mov60-29.html , там же другие подробности о фильме.Качество: DVDRip (DVD9) Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 47 ~1552 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио №1 (русск.): 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~320.00 kbps avg Аудио №2 (англ.): 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~320.00 kbps avg
Просмотр на компьютере фильмов с несколькими звуковыми дорожками
В этом случае вам необходимо использовать проигрыватель, который правильно работает с несколькими звуковыми дорожками. Стандартный Windows Media Player с ними работает неправильно и воспроизводит все дорожки сразу. Используйте такие проигрыватели как: VLC Media Player, GOM Player, Media Player Classic, ZoomPlayer, BSPlayer или др.
В фильме очень неточный перевод. В некоторых фразах смысл изменен на противоположный. Перевраны военные термины. Как вам такая фраза: "Наша Штукас с ними разберется"?! Вместо немецкого текста - отсебятина (хотя существуют титры для немецких диалогов). Русские субтитры повторяют все глупости в русской озвучке.
Night310
По сравнению с вышеупомянутым переводом, пропусков фраз минимум, неправильно переведенных фраз тоже. А отсебятины здесь практически нет вообще. К тому же, русский перевод звучит практически одновременно с говорящими, без запаздывания, что делает просмотр более комфортным.
Правильно переведенных фраз в этом варианте - процентов 20, не больше.
При желании можно просмотреть весь текст и привести примеры. В этом переводе ни одна сложная фраза не переведена правильно. Типичный пример: "You can stand some of the girls down now, Corporal" переведено как "У нас есть потери".
Там, где переводчик вообще не понял, о чем речь, например "I saw Jimmy buy it" (Я видел, как Джимми подбили),
он пишет нечто невнятное - "Я видел Джимми".
Слово Dispersal (запасной аэродром) переводчик переводит как "диспетчер".
"Bowser" (заправщик) у него - "подпорки". И так по всему фильму. "Штукас" говорить неправильно. Это всего лишь множественное число от "Штука" (Sturzkampfflugzeug). P.S. Вспомнил еще - bearing в фильме так переводят - Беринг. И кстати, идеальные переводы вполне бывают - достаточно всё перевести правильно.
Этот же перевод - на три с минусом.
Вот еще несколько примеров: A few more days like this and we won't be able to get them down anywhere.
Перевод: Еще пару таких деньком и мы останемся без самолетов. Large formations of enemy aircraft today attacked targets in Southern England.
Перевод: Большое количество немецких самолётов, нанесли ужасающий ущерб на юго-востоке Англии.
(я уже не говорю о том, что фраза вообще неграмотная) But the enemy's aerial armada came in for heavy punishment.
Перевод: Армада вражеских самолётов была очень хорошо подготовлена.
(тут речь вообще про другое) Several R.A.F. aerodromes were also attacked. And some casualties were sustained. But they were light.
Перевод: Также производились бомбардировки аэродромов Королевских воздушных сил. И, к сожалению, некоторые из них, выгорели дотла. (Это потому что переводчик увидел знакомое слово light?) Der Oberst kann melden was ihm spass macht. (The Colonel can report what he pleases)
Перевод: Шмидт говорит, что взбредет в голову.
(На самом деле: Полковник может сообщать, что захочет) Heinkel... Three second burst.
Перевод: Хейнкель, подбил самолет. Starboard engine... ruddy great flamer!
Перевод: Правый двигатель... вышел из строя. Any identification marks?
Перевод: Как его распознать? A third of a kill, laddie
Перевод: Ты третий, парень. (Тут переводчик вообще, кажется, не понимает, о чем речь.
На самом деле: "Хенкель, сгорел за три секунды. Правый двигатель - классно запылал!
Опознавательные знаки на нем были?....
Это треть самолета, парень" - в смысле, что трое якобы подбили один самолет) Didn't know you were with us.
Перевод: Ты же летел рядом с нами. Вот прелесть:
Damp tents, and a nasty little shack, full of dead flies.
Перевод: Разрушенные здания, отвратительный запах, мухи так и роятся над трупами.
(На самом деле: Сырые палатки и жуткая лачуга с кучей дохлых мух) И напоследок - шедевр:
Suppose your controls had been damaged? What would have happened to that idiotic victory
roll of yours? You would've been spread all over that damn field like strawberry jam!
Перевод: Полагаю, что твои приборы вышли из строя. Или ты просто придумал эту историю?
Теперь расскажешь всему аэродрому об этой истории?
(На самом же деле как-то так: А если бы твои приборы вышли из строя? Во что вылился бы
твой идиотский победный вираж? Тебя размазало бы по всему аэродрому, как клубничное варенье!) И это всего лишь 6-минутный кусок фильма!
И такое качество перевода - по всему фильму.
На самом деле, просто очень жаль, что испортили недопереводом такой отличный фильм Дувр переводится как "Довер"... И кстати, эта тупая привычка некоторых переводчиков заставлять всех героев "тыкать" друг другу!
Послы говорят друг с другом на ты. Немецкие офицеры на совещании друг с другом говорят на ты.
Министр обороны говорит с маршалом на ты.
Night310
Да уж, всё, признаю, положили на лопатки! На самом деле, смотрел я этот фильм в оригинале с английскими субтитрами, а на русском ни в этом, ни в одноголосом полностью не смотрел. Перемоткой поглядел некоторые эпизоды (начало фильма, встреча маршала с министром, сцена в баре, ...) и мне показалось, что здесь перевод хороший с небольшими неточностями и лучше, чем одноголосый. Субтитры я вытащил из DVD и оставил в том виде, какие они были. Сейчас взглянул повнимательнее на вышеприведенные сцены и не могу не согласиться, что брака действительно очень много... Впрочем и у Живова его не меньше. В фильме, к счастью, не так много текста. Так что "преимуществом" этого перевода, похоже, является приятная озвучка(что тоже на любителя). Да-а, Довер, Хостайл, Бэринг и пр. - это жуть! Судя по всему, вы профессиональный переводчик и вам, должно быть, неприятно слышать такое... Выход, я думаю, один - сделать субтитры с качественным переводом.
[Судя по всему, вы профессиональный переводчик и вам, должно быть, неприятно слышать такое... Выход, я думаю, один - сделать субтитры с качественным переводом.
Rygar, рад, что вы со мной согласились. Приятно встретить понимание в таком вопросе.
Вы правы. Для меня, переводчика, видеть такое (на каждом шагу, кстати) - дикость. И ведь попробуйте объяснить
рядовому зрителю, что ему вешают лапшу на уши! Не поверят. Вот еще один пример:
[в Лондоне патрульный не пускает человека за заграждение, потому что там неразорвавшаяся бомба]:
"There's a thousand pounder down there and it's not gone off".
В переводе красота: Там настоящее месиво, вряд ли кто-то выжил. Дальше старик переживает, что разбомбили бар "Роза и корона":
"They got the Rose And Crown".
У переводчика другие переживания: "Роза и Кроун погибли".
Старуха замечает: "He'll have to drink at the Red Lion now, won't he?"
Перевод: Он всегда пьёт в баре "Красный лев".
Другая старуха добавляет: "If they'll have him"
Перевод: Теперь он его вряд ли найдёт. Знаете, это какой-то запредел. Весь у Сомвакса были в распоряжении англ.титры.
Я смогу понять, если в таком фильме с кучей специальной лексики переводчик сделает несколько
тематических ошибок, но как можно не уметь переводить примитивнейшие вещи?! Не знаю...
И ведь кому-то за это еще денег заплатили (небольшие, конечно). А актеры это доблестно наговорили...
Night310
Я еще поглядел немного и понял, что с переводом здесь полный мрак. Сам же терпеть не могу такие "переводы", и так обмануться. У Живова отсебятина хотя бы творческая и иногда даже подходит, а тут...
Вот нашел еще пример, плакать хочется, чесслово:
- How about two hands over here, Officer? Run the hoses out over here!
- Иди сюда! Убери отсюда лошадь! В общем, постараюсь сделать нормальные субтитры и заменить их в раздаче. Надеюсь на этих выходных получится...
Все их "битвы" - это буря в стакане воды. Берут песчинку и рассматривают под микроскопом. Воевали, прячась за штанами, и даже фильмы тусклые - совсем нечего рассказать. Даже не досмотрел и до половины эту мутную жижу ни о чём и "великих генералах".
Все их "битвы" - это буря в стакане воды. Берут песчинку и рассматривают под микроскопом. Воевали, прячась за штанами, и даже фильмы тусклые - совсем нечего рассказать. Даже не досмотрел и до половины эту мутную жижу ни о чём и "великих генералах".
Совершенно некорректно говорить об этой кампании как о "буре в стакане воды". Вы упускаете из вида тот факт, что фильм посвящен историческому событию действительно большого масштаба и важности. Даже несмотря на то, что основная тяжесть боев во Второй Мировой пришлась на Восточный Фронт, все-таки, противостояние Германии и СССР проходило, в основном, на земле, и глобальных сражений ни в воздухе, ни на море не было. Большим плюсом фильма, является то, что кино посвящено именно этой уникальной воздушной битве в целом. В нем обозревается, причем довольно точно фактологически и хронологически, общая картина, а герои фильма и их диалоги просто являются наполнением художественной составляющей киноленты, и ни на ком одном внимание не акцентируется (не в пример огромному количеству американской несерьезной приключенческой ерунды, снятой по мотивам Второй Мировой с обязательным бравым главным героем, бредовым сценарием, дебилами-немцами и.т.д и.т.п.). И, наконец, следует отметить операторскую работу высочайшего уровня, а также техническую реализацию (в съемках было использовано большое количество настоящей авиатехники периода "Битвы за Британию").
Хосподи, перевод не для слабонервных. Нечаянно включил один кусок на русском, смысл перевёрнут с ног на голову(вместо британцев 100 самолётов внезапно смог поставлять Гитлер), почитал Night310, улыбнулся бы, если б не адскаая усталость) Сам фильм, тем не менее, шикарный, большео спасибо за раздачу! =) Кому надо английский субы под эту раздачу - http://subscene.com/english/battle-of-britain/subtitle-121233.aspx
Релиз был обновлён, добавлены русские субтитры с хорошим литературным переводом Артёма Ферье и английские субтитры.
Раздающим заново скачивать фильм не надо - необходимо сделать следующее:
- остановить раздачу, удалить старый торрент из торрент-клиента и файл со старыми субтитрами (*.srt) из папки;
- скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку с фильмом;
- После хеширования (проверки) файла с фильмом (*.avi) и закачки новых субтитров сидирование продолжится.
тишина насчет перевода "НТВ-плюс автор перевода Юрий Сербин"..
жаль, по обсуждению, фильм явно хороший.. гугл по запросу показывает и отсылает на http://brilic.ru/00t/dl/hss0h.html....
Неужели никто до сих пор не скачал и не может разместит на трекере?!
После вдохновенной речи ув.Night310 и добавить нечего. Насколько хорош фильм, настолько ужасен этот "профессиональный перевод"... Причем, если бы сие явление имело место только в переводе худ. фильмов, 99% зрителей которых не знают и не хотят знать разницы между дивизией и дивизионом, например, или что это за зверь такой - "Штука", это еще полбеды... Но вот покупаешь или скачиваешь историческую или мемуарную переводную литературу (рассчитанную вроде как на людей подкованных) - и преисполняешься ненависти и презрения к "переводчикам" (через дорогу?) и отечественным издательствам По моему скромному мнению, чтобы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО качественно перевести фильм/книгу, переводчик должен соответствовать следующим требованиям: 1) Хорошее знание языка ВООБЩЕ - чтобы хотя бы не коверкать саму суть происходящего
Помню, смотрел кино про высадку американцев на Окинаве. Там, по сюжету, несколько японских солдат пошли сдаваться американцам, но те, наученные горьким опытом японской хитрости и коварства, перестреляли их издалека. Потом на их трупы натыкается другая группа японцев во главе с офицером. Если судить по англ. субтитрам, офицер говорит своим: "Вот видите, что бывает с трусами и изменниками?" Наш же "переводчик" ничтоже сумняшеся выдает: "Это храбрецы, отдавшие жизнь за императора"... Сливайте воду 2) Доскональное знание спецлексики - в зависимости от темы произведения - экономической, военной, медицинской, юридической и т.п.
В противном случае неизбежны все эти уродства вроде пресловутых "штукасов" или тупое калькирование - battleship упорно переводят, как "боевой корабль" (правильно - линейный корабль, линкор), schwere Panzerabteilung обзывают "тяжелым танковым отделением" (правильно - тяж. танковый батальон), Granatenwerfer бездарно калькируют в "гранатомет" (правильно - миномет), division тупо именуют "дивизионом" (хотя на всех западноевропейских языках это - ДИВИЗИЯ)... таким примерам несть числа. 3) В идеале переводчик должен быть в определенном смысле "фанатом" переводимой темы.
Это дает такие "изюминки", как например, знание профессионального жаргона. К примеру, американские летчики меж собой именовали самолеты врага "бандитами", а немецкие летчики - "индейцами". Или "роджер!" = "вас понял". А у нас многие даже хорошие переводчики так и калькируют кириллицей, не давая даже подстрочного примечания. В итоге начинающий любитель истории не может понять, каких это "индеек" увидел пилот P.S. А тем не знающим истории псевдопатриотам, кто считает воздушное сражение над Англией "бурей в стакане", напомню - во 2м, 3м и 5м немецких Воздушных флотах, бомбивших Британию, насчитывалось практически столько же истребителей и бомбардировщиков, сколько и на начальном этапе "Барбароссы"...
Хочу поблагодарить раздающего за отличный (по моему мнению) фильм.
Не принимая в расчет художественную составляющую фильма (сценарий, игру актеров и т.д.), скажу, что мне очень нравится как работают с камерами операторы тех лет, как они выстраивают кадр - любо-дорого посмотреть. P.S.
Night310 писал(а):
11849602"Штукас" говорить неправильно. Это всего лишь множественное число от "Штука" (Sturzkampfflugzeug).
Я согласен с тем, что если мы говорим об ОДНОМ-единственном самолете Ю-87, то, вероятно, правильнее произносить слово "штука", а не "штукас".
И тем не менее...
Читаю я сейчас книгу Овидия Горчакова "Внимание - чудо-мина!". Есть в ней такие строки:
"С юга слышится нарастающий рев авиамоторов, дробь крупнокалиберных пулеметов, взрывы бомб. На бреющем полете летит с юга, вдоль автомагистрали, тройка пикировщиков.
- Наши! Наши!- обрадовался Ясенев. - Ей-богу, наши!
- "Штукасы", - авторитетно заявляет Маринов. И тут же, схватив за руку Ясенева, валится с ним в кювет, в ледяную жидкую грязь."
Так вот Горчаков - сам участник той великой войны, был диверсантом-разведчиком. После войны он член Союза Писателей СССР и, внимание, - переводчик, работающий, в том числе, на съездах и пленумах КПСС. А фильмы в переводе его сына - Василия Овидиевича Горчакова - я с удовольствием смотрю и пересматриваю до сих пор.
Обратите внимание - непосредственный участник войны, переводчик, называет тройку пикировщиков не "штуками", но "штукасами"!
Доподлинно мне не известно, могу только предположить, почему одиночные Ю-87 кто-то называл и называет сейчас не "штукой", а "штукасом". Слово "штука" в русском языке имеет множество значений, в том числе и обозначение предмета или объекта вообще и, может быть, Ю-87 называли "штукасом", что бы словесно, на слух, выделить самолет из ряда предметов вообще. Чтобы было сразу понятно о каких штуковинах идет речь, во время войны говорили, например:"Мы сегодня сбили (или видели) два Штукаса; на аэродроме стоят (или сожгли при налете) пять Штукасов". Если сказать:"Мы сегодня сбили (видели) две Штуки; на аэродроме стоят (или сожгли при налете) пять Штук", то на слух не разобрать о чем речь - какая-то недосказанность возникает и следом вопрос: две штуки чего, пять штук чего? Так же вполне допустимо, что одиночный Ю-87 называли "штукасом", поскольку у слова "штукас" есть некий оттенок, какого нет у слова "штука". Попробуйте произнести вслух "штука" и "штукас" - у "штукаса" есть едва заметный привкус...не могу сразу сформулировать даже...как у "солёного" словца...как у слов "тарантас", "балбес"...такой привкус легкого пренебрежения что ли к объекту разговора, какая-то хлёсткость есть, словно пощечина...вызов и презрение одновременно. А назвать эту пикирующую на тебя смертоносную сволочь просто "штукой" - ну совсем пресно!! Слово "штукас" звучит как-то более едко, язвительно, чем слово "штука", правда? Ведь речь идет о технике ненавистного врага. Равно, как и слово "немцы" применительно к немецко-фашистским захватчикам звучит не так хлестко, как "фрицы", верно?!
И, может быть, именно поэтому слово "штукас" имеет сегодня право на существование, когда речь заходит об одиночном самолете Ю-87, равно как и слово "бакс" применительно к ОДНОМУ доллару. Ведь слово "бакс" - это всего лишь множественное число слова "бак". В американском разговорном доллар - это "buck". И только два доллара - это "two buks". Посему лингвистически верно про одинокий доллар говорить "один бак". Но ведь не говорим)). У нас в стране один доллар - железно "один бакс")))