anton_iam · 11-Июл-08 08:24(16 лет 7 месяцев назад, ред. 27-Окт-08 14:28)
Бергман и кино / Bergman and the Cinema Год выпуска: 2004 Страна: Швеция Жанр: Документалистка Продолжительность: 0:58:20 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Мари Нирерёд / Marie Nyreröd В ролях: Ингмар Бергман / Ingmar Bergman Описание: Документалистка Мари Нирерёд - первый посторонний, допущенный в дом Бергмана на балтийском острове Форё. Ее беседы с режиссером разделены на три части - "Бергман и кино", "Бергман и театр" и "Бергман и Форё". В первой речь идет, разумеется, о кино - вернее о том, что происходило за кадром. Во второй - о 125 театральных постановках Бергмана и о его работе на ТВ. В третьей - о детстве режиссера. "В моем представлении это самая большая, самая крупная фигура в кинематографе. Возможно, это вообще единственный художник в кинематографе. Равных ему не было, нет, и, скорей всего, не будет. Он был фундаментальным автором, связывавшим в единое целое литературу, кинематограф и театр. До него этого не делал никто. Он был поразительно скромным человеком, никогда не заигрывавшим ни с религией, ни с политиками, ни с обществом."
Александр Сокуров Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: XviD, 640 x 356, 25 fps, 1567 kbps Аудио: MP3, 44100Hz, 96 kb/s , Monophonic Релиз группы Перевод:Alexroma Корректировка субтитров:Sasha, animo111 (animo) Огромная просьба снисходительно отнестись к возможным ошибкам (моя первая раздача)... Вместе с хулами посылайте пожалуйста рекомендации к действию :}
Автор раздачи несколько не в ладах с логическим мышлением. Судя по заголовку, здесь раздается первая часть беседы с Бергманом "Бергман и кино". И вроде как где-то должна находиться вторая часть этой беседы. На самом же деле, "Бергман и кино" - это первая часть "Бесед с Бергманом", беседа первая, можно так сказать, ни на какие части она не делится и находится здесь целиком. Заголовок неплохо было бы и поправить. Без всяких претензий, просто очень не люблю такого рода неточности.
А за раздачу спасибо.
rulle1
Существует 3 фильма-интервью с Бергманом, автором которых является Мари Нирерёд. Данная часть называется "Бергман и кино". Две другие раздаются также. Ссылки на них приведены в одном из предыдущих сообщений. Согласитесь, что всю вашу длинную тираду можно было заменить просьбой убрать "Part 1 -" из английского названия фильма.
Будьте добры, переделайте название, по типу других частей, а то обычные плееры не распознают субтитры, вероятно, из-за скобок в названии. Я переделал и у меня все пошло.
rulle1
Существует 3 фильма-интервью с Бергманом, автором которых является Мари Нирерёд. Данная часть называется "Бергман и кино". Две другие раздаются также. Ссылки на них приведены в одном из предыдущих сообщений.
Согласитесь, что всю вашу длинную тираду можно было заменить просьбой убрать "Part 1 -" из английского названия фильма.
Нет, не согласен. Если бы из моей "длинной тирады" остался только вывод, это выглядело бы как глупая придирка, которую никто не стал бы реализовывать. Аргументация в такой ситуации необходима как воздух, я убежден в этом.
Я скачала фильм, но у меня нет субтитров! Что делать? Помогите
isterika111 писал(а):
субтитров нет
jkneht писал(а):
Будьте добры, переделайте название, по типу других частей, а то обычные плееры не распознают субтитры, вероятно, из-за скобок в названии. Я переделал и у меня все пошло.
Чтобы субтитры воспроизводились, файлы, в которых они записаны, должны называться точно так же, как и файл с видео (за исключением расширения, разумеется).
Так что достаточно убрать из наименований файлов с субтитрами лишние символы, о чем чуть выше в принципе уже написал jkneht, и всё заработает.
Интересно, сколько еще человек, не читающих тему, напишут, что нет субтитров ...
Несмотря на наличие двух "корректоров" в субтитрах куча ошибок, в первую очередь - лексические, смысловые. Ну как, например, можно было пропустить такую сентенцию: "если есть одна вещь, о которой я жалею в работе с плёнками - это работа вместе со Свеном."
Бергман жалеет о работе с Нюквистом! Ну надо же внимательнее, досадно просто!
Странно еще то, что журналистка говорит уважаемому человеку, в два раза её старшему: "Ты". Может, конечно в Скандинавии свои традиции, но по русски это звучит неприемлемо.
С пунктуацией также - полный швах.
Короче, править надо через строку. Лично я смотреть не смог, пришлось сначала вычитывать. Если кого-то так же напрягает безграмотный текст - здесь моя редакция, возможно тоже несовершенная, но всё же получше.
А вот переводчику - огромное спасибо.