|
|
|
miutoo
  Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 2366
|
miutoo ·
06-Июл-08 01:14
(17 лет 4 месяца назад)
посмотрела один из скринов, техно поронография прям.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
06-Июл-08 23:32
(спустя 22 часа)
Завтра вечером будут закачены новые фильмы в моем переводе
Mortal Kombat 2 Annihilation
Thriller: a cruel picture (uncut)
и возможно, что Amelie Все будут в разделе фильмы!
Перевод и озвучка RUSSIANGUY27
|
|
|
|
allodin
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 11
|
allodin ·
07-Июл-08 12:07
(спустя 12 часов)
blackmaled81 а вы и вправду знаете так много языков? Просто такие смелые высказывания "я перевожу фильм так как его задумал сценарист!"
И сколько же языков вы уже знаете?
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
07-Июл-08 23:54
(спустя 11 часов)
allodin
Я прекрасно знаю англ и амер (именно профессионально так как отучился для этого, в отличии от самоучек переводящих фильмы, которые должны знать, что фразы Hi может переводиться не только как привет, но и Будем знакомы))))))) Знание слов не делает никого переводчиком.
Кто знает много языков, как правило знает их бегло... Например, я знаю русский, американский и английский, то за полгода-год я могу научиться сразу след языкам - французкий, немецкий, испанский, итальянский - без проблем, но это будет беглое знание. Так всегда случается когда в голову вбивается много информации то получается каша-мала. ))))))))) И языки учаться соответствующими группами - европейские НИКОГДА не учат вместе с азиатскими - так как ничего не поймешь)))))) Про перевод - перевожу согласно правилам превода: без цензуры, без упрощения, без отсебятины, как мне бы хотелось это звучало. Если фильмы с субами, то уж как смогли не англоговорящие народы переложить это на англ.
|
|
|
|
allodin
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 11
|
allodin ·
08-Июл-08 12:00
(спустя 12 часов, ред. 08-Июл-08 12:00)
Цитата:
Про перевод - перевожу согласно правилам превода: без цензуры, без упрощения, без отсебятины, как мне бы хотелось это звучало. Если фильмы с субами, то уж как смогли не англоговорящие народы переложить это на англ.
получается тогда ваше высказывание к азиатским фильмам отношение не имеет 
ибо англ. титры часто искажают передавая лишь общий смысл, а иногда вобще идут вразрез со смыслом.
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
08-Июл-08 13:40
(спустя 1 час 39 мин.)
allodin писал(а):
получается тогда ваше высказывание к азиатским фильмам отношение не имеет 
ибо англ. титры часто искажают передавая лишь общий смысл, а иногда вобще идут вразрез со смыслом.
Я думаю, Вы поняли, что blackmaled81 имел ввиду  Адекватные перевод адекватных субтитров - это уже большое дело.
Пофилософствую. Азиатские фильмы не могут быть 100% правильно восприняты европейцами в силу культурных различий. Ни один фильм не может быть адекватно вопринят другим человеком в сиду различий в жизненном опыте. Т.е идея режиссера может быть понятна, но пережита зрителем она будет по-другому.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
08-Июл-08 15:07
(спустя 1 час 27 мин.)
Спасибо моему любимому Dooctoor'у)))))))))
Все, что есть в субах переведено с той идеей, которая там указана при соблюдении эмоционального ряда. Каждое предложение переведено. НЕ УПРОЩЕНО... как предудущий релиз говорил ванная вместо татами... тот перевод я просто прокрутил, чтобы услышать как это переведено... ну для сравнения скачайте какой-нить другой перевод этого фильма и сравните.!!!!!!!!!!! По титрам тут говорят "Мои глаза... мои глаза... ВЕРНИ МОИ ГЛАЗА!" В другом релизе просто повторяют трижды "ВЕРНИ МОИ ГЛАЗА!" - вот такая впрочем мелочь (упрощение текста), но уже искажает работу сценариста, не говоря о других местах... Качайте сегодня классный фильм ТРИЛЛЕР: ЖЕСТОКОЕ КИНО ler a cruel picture)
|
|
|
|
allodin
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 11
|
allodin ·
09-Июл-08 11:22
(спустя 20 часов, ред. 09-Июл-08 11:22)
dooctoor писал(а):
Пофилософствую. Азиатские фильмы не могут быть 100% правильно восприняты европейцами в силу культурных различий. Ни один фильм не может быть адекватно вопринят другим человеком в сиду различий в жизненном опыте. Т.е идея режиссера может быть понятна, но пережита зрителем она будет по-другому.
Наверное соглашусь
Цитата:
Все, что есть в субах переведено с той идеей, которая там указана при соблюдении эмоционального ряда. Каждое предложение переведено. НЕ УПРОЩЕНО... как предудущий релиз говорил ванная вместо татами... тот перевод я просто прокрутил, чтобы услышать как это переведено... ну для сравнения скачайте какой-нить другой перевод этого фильма и сравните.!!!!!!!!!!!
Я бы скачал, да жанр не мой, трэш я уже давно не смотрю, поэтому и не смогу сравнить.
Если что то другое будет то могу сравнить, например корейскую картину "М" попробуйте посмотреть, это что то в духе Линча может понравится, в любом случае фильм необычный.
|
|
|
|
Cyrix_DX40
Стаж: 18 лет Сообщений: 250
|
Cyrix_DX40 ·
09-Июл-08 13:51
(спустя 2 часа 29 мин.)
allodin писал(а):
например корейскую картину "М" попробуйте посмотреть, это что то в духе Линча может понравится, в любом случае фильм необычный.
Ну ты ссылку чтоль дал бы, если есть на трекере... а то фильм с таким названием через поиск довольно сложно найти...
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
09-Июл-08 14:54
(спустя 1 час 2 мин.)
Я этот мифический фильм М тоже ищу - кто режиссер ? Есть ли на трэкере ?
|
|
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1620
|
grisanna2001 ·
09-Июл-08 15:42
(спустя 48 мин.)
dooctoor
Нашла я этот фильм, но не у нас на трекере (на авистаз.ком), с ангсабами. Вот описание. M ["Em"]
Directed by Lee Myung-Se.
Screenplay by Lee Myung-Se, Lee Hae-kyung, Jo Jin-guk. A well-known novelist is having trouble starting his next book, and in the meantime he is visited by a mysterious woman in purple. Starring: Kang Dong-won, Lee Yeon-hee, Gong Hyo-jin, Jeon Mu-song, Song Young-chang, Im Won-hee.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
09-Июл-08 17:44
(спустя 2 часа 1 мин.)
grisanna2001
скажите полное название и я переведу его. Завтра планирую перевесте японское кинцо с англ субами 2008 года у меня файл называется как be a man samurai school правда придется повозится так как субы явно отстают я думаю примерно на минуту)))))))) Также в ближайшее время переведу 2046 (2004), april fool's day (1985), baby blood, barbed wire dolls uncut, basket case (1982), before sunrise (1995) - ни один из них не смотрел скажите какие стоит в первую очередь
|
|
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1620
|
grisanna2001 ·
09-Июл-08 21:45
(спустя 4 часа)
blackmaled81
Кино так и называется - "М". Но его еще и добыть сначала надо.
"Be a man. Samurai school" перевести - это ты правильно задумал 
Типа как новинка, надо народ ознакомить, хотя и не шедевр получился.
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
09-Июл-08 22:11
(спустя 26 мин.)
Цитата:
Be a man. Samurai school
Это очередная заморочка по манге и анимэ ?
Цитата:
2046 (2004), april fool's day (1985), baby blood, barbed wire dolls uncut, basket case (1982), before sunrise (1995)
Все уже есть на русском - выбирай, что самому любо
|
|
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1620
|
grisanna2001 ·
09-Июл-08 23:27
(спустя 1 час 16 мин.)
dooctoor писал(а):
Все уже есть на русском - выбирай, что самому любо
Самому любо именно свои творения создавать, как оказалось 
Скоро Гоблин будет нервно курить в сторонке
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
09-Июл-08 23:58
(спустя 30 мин.)
dooctoor
Вроде мочаться все не плохо, но вот имена меня с ума сводят... А подскажи какие из тех фильмов смотрел и они неплохие... От некоторых переводов я отказался, таких как Эмили и Тварь из Черной Лагуны, т.к. в Эмили меня убили французские имена и вроде он перведен неплохо, а перевод Твари из Черной лагуны есть очень даже приличный... настолько приличный что я оставил его у себя... Так прикольно посмотреть старенький чернобелый фильм с отменным английским языком... Вот посмотрел сегодня 2 кошмарных фильма скучнее которых ничего не видел - это Выпускной и Адский дождь, хотя спалось под них отпадно))))))))) Про Гоблина он старается идти на поводу для молодежи и слижком уж с головой уходит в разговорный язык, хотя признаю, что его переводы лучшие из таких вот людей.... Перевести эту Школу для Самураев честно говоря вылилось в кошмар - выписываю В ворд перевод автоматически не понимая вообще про что смысл так как субы появлятся хрен знает через какое время и чуть ли не нагромаждены друг на друга... По поводу чтобы народ знал, то перевожу все что есть с субами, а он с субами наряду со всяким старьем как например сериал Затойчи (там 18 гигов)))))))))))))))
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
10-Июл-08 00:00
(спустя 2 мин.)
Перевод "Школа самураев. Стань мужчиной!" появится скорее послезавтра... в разделе фильмы...
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
10-Июл-08 01:30
(спустя 1 час 29 мин.)
blackmaled81 писал(а):
dooctoor
Вроде мочаться все не плохо, но вот имена меня с ума сводят... А подскажи какие из тех фильмов смотрел и они неплохие...
Смотрел 2046 - одно могу сказать - карвайщина  Что выбирать я тебе не советчик - мои ориентиры в плане перевода и киновкусов ты знаешь - они у нас рознятся.
Гоблин очень талантливый тип - и в плане переводов и в плане артистизма в озвучке. Своеобразный, грубоватый, но свой стиль у него есть точно. Каждый раз, когда смотрю фильм в его переводе, ловлю себя на том, что здорово втягиваюсь в процесс 
Недавно посмотрел трилогию Мусаси Миямото, услышал там очень качественную одноголосую озвучку. Видно, что делалась она с большой любовью к фильму. Вспомнились советские дубляжи
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
10-Июл-08 01:54
(спустя 24 мин.)
dooctoor
Чем Гоблину огромнейший респект так это в том, что он ЕДИНСТВЕННЫЙ, которой поддерживает стиль, если евреи говорят то голос на еврейский смахивает, если цыгане то действительно говорит быстро и не внятно... Ведь весь ам юмор как правило на этом и построен............ Слушал тут фильм там араб говорил на ломанном грамматически кривом англ, ну а перевели разумеется будто он говорит как профессор с абсолютно выверенным русским языком. Зацени "Святые из трущоб" в его переводе... ржал просто не мог такая вещь........
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
10-Июл-08 01:58
(спустя 3 мин.)
Перевожу сейчас обещанный фильм и хотел бы у вас узнать как у истинных ценителей азиатского кино, как правильно озвучить следующие имена
Ryuji Toramaru
Otoku-juku
Genji Togashi
Hidemaro Gokukoji
Momotaro Tsurugi
Sakigake!! Otokojuku
Osu!
Gokukoji
Heihachi Edajima
Tarawa Не сломать язык при произношении ну просто не возможно)))))))
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
10-Июл-08 02:03
(спустя 5 мин.)
blackmaled81
вот тебе в помощь Автоматическое преобразование ромадзи <–> киридзи
Например
Исходный текст: Sakigake Otokojuku
Результат: Сакигакэ Отокодзюку
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
10-Июл-08 11:24
(спустя 9 часов)
dooctoor
Спасибо большое... Главное при озвучке все это сказать. Это ведь надо все сначала перевести так сказать в слепую, повторно просмотреть, редактируя все и отмечая временные рамки...
Кстати ты получил перевод то...? к вечеру еще семплик из кино сделаю))))))))
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
10-Июл-08 11:28
(спустя 3 мин.)
dooctoor
Кстати, а чего ты такой Интерфильм-ненавистник))))))))
А Imdb.com хороший сайт...
Я кстати удивлен большому числу людей скачавших Mortal Kombat Annihilation ну и в основном меня опустили, что я перевел не то как им хотелось бы... Типа я из-за этого паршивый переводчик))))))))) можешь зайти заценить как меня засирают)))))))
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
10-Июл-08 13:50
(спустя 2 часа 22 мин.)
blackmaled81 писал(а):
dooctoor
Кстати ты получил перевод то...? к вечеру еще семплик из кино сделаю))))))))
Я получил небольшой кусочек, но, как понимаешь, мне с ним делать нечего
Цитата:
Кстати, а чего ты такой Интерфильм-ненавистник))))))))
А Imdb.com хороший сайт...
Я кстати удивлен большому числу людей скачавших Mortal Kombat Annihilation ну и в основном меня опустили, что я перевел не то как им хотелось бы... Типа я из-за этого паршивый переводчик))))))))) можешь зайти заценить как меня засирают)))))))
Интерфильм как релиз группа мне очень нравится, а вот их "фирменные" переводы и озвучки... Личная непереносимость 
Я не люблю народные волнения и Мортал Комбат, поэтому не хочу даже лезть туда 
Про озвучку нашел очень интересную статью. Там же есть статейка про особенности перевода фильмов.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
10-Июл-08 18:26
(спустя 4 часа)
dooctoor
Да меня там просто порвали))))))))
Никакой благодарности у людей за то, что им дали возможность услышать правильный перевод... просто кошмар
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
11-Июл-08 01:51
(спустя 7 часов)
Приношу извинения за задержку ильма который обещал, просто кошмар как субы отстают........ но час фильма переведен))))))))) осталось еще 50 мин))))))) И странно, кто субы пишет с граматикой просто проблема на проблеме, так же как и с выбором слов
|
|
|
|
grisanna2001
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1620
|
grisanna2001 ·
11-Июл-08 03:28
(спустя 1 час 37 мин.)
blackmaled81
Скачай себе программу для работы с субтитрами, в ней можно их сдвигать по времени, если отстают или спешат.
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
11-Июл-08 12:27
(спустя 8 часов)
я их почти перевел и по времени подогнал...
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
12-Июл-08 00:43
(спустя 12 часов)
Срочно нужна помощь!!!!!!!!!!!! Чтобы закачать samurai school be a man. мне нужна картинка от диска... плиз найдите ее и дайте ссылку, а то на imdb.com ее нет Завтра также будет Туцео железный человек или лучше перевести как "Человек-утюг")))))))))
|
|
|
|
dooctoor
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1411
|
dooctoor ·
12-Июл-08 00:58
(спустя 14 мин., ред. 12-Июл-08 00:58)
Я же писал тебе как искать - google рулит  Картинко
Кстати, можешь сразу кино кидать в Дораму - фильм поставлен по манге, его туда двинут все равно.
|
|
|
|