Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо / Harley Davidson and the Marlboro Man (Саймон Уинсер / Simon Wincer) [1991, США, боевик, триллер, драма, криминал, DVD9] 2 AVO (Д. Пучков (Гоблин), А. Михалев) + Sub Rus + Original Eng

Ответить
 

li3o4ka

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 47


li3o4ka · 25-Июн-08 22:54 (17 лет назад, ред. 26-Июн-08 00:12)

Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо / Harley Davidson and the Marlboro Man
Страна: США
Студия: Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)
Жанр: боевик, триллер, драма, криминал
Год выпуска: 1991
Продолжительность: 01:38:17
Перевод: Авторский (одноголосый, закадровый)
Перевод 2: Авторский (одноголосый, закадровый)
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английская
Режиссер: Саймон Уинсер / Simon Wincer
В ролях: Микки Рурк, Дон Джонсон, Челси Филд, Тиа Каррере, Дэниэл Болдуин, Джанкарло Эспозито, Ванесса Уильямс, Роберт Гинти, Джулиус Харрис, Элой Касадос
Описание: Одинокий рокер, назвавший себя маркой любимого мотоцикла, заезжает в бар, где встречает старого приятеля по кличке Мальборо Мэн. Здесь друзья узнают, что владелец любимого питейного заведения вынужден его продать, и решают раздобыть денег, чтобы спасти бар от разорения.
Дополнительные материалы: Трейлер
Меню: есть, статичное
Тип релиза: DVD9
Контейнер: DVD-Video
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Аудио: Russian / AC-3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps, Д. Пучков (Гоблин)
Аудио 2: English / AC-3 / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Аудио 3: Russian / DTS / 5.1 / 48 kHz / 1536 kbps, Д. Пучков (Гоблин)
Аудио 4: Russian / AC-3 / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps, А. Михалев
DVDInfo

Title: Harley_Davidson_and_the_Marlboro Man
Disk size: 6.89 Gb ( 7 225 258,00 KBytes )
DVD Type: DVD-9
Enabled regions: 1,2,3,4,5,6,7,8
VTS_01:
Title Play Length: 01:38:17
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio (4):
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (DTS, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles (1):
Russian
Audio #1: AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Audio #2: AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Audio #3: DTS, 3/2 (L,C,R,SL,SR), 1536 kbps, Delay 0 mSec
Audio #4: AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec
VTS_02:
Title Play Length: 00:01:49
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio (1):
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles (0)
Скриншоты меню
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

ValovoyP

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 108

ValovoyP · 25-Июн-08 23:13 (спустя 18 мин.)

Супер!Давно ждал.....Но субтитры ли Гоблин?
[Профиль]  [ЛС] 

li3o4ka

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 47


li3o4ka · 26-Июн-08 00:06 (спустя 53 мин.)

Субтитры точно гоблина
[Профиль]  [ЛС] 

Dr.Death.

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 10

Dr.Death. · 27-Июн-08 18:50 (спустя 1 день 18 часов)

это полный пэ?
[Профиль]  [ЛС] 

li3o4ka

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 47


li3o4ka · 29-Июн-08 22:08 (спустя 2 дня 3 часа)

Господа, спасибо не забываем говорить.
[Профиль]  [ЛС] 

Никиторий

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 23

Никиторий · 05-Июл-08 00:37 (спустя 5 дней)

Этот фильм я видел очень давно,и помню только основные моменты.Но я уже давно хочу его пересмотреть,а тут раздача!Вообще очень трепетно отношусь к байкерам и всему,что с ними связано.Спасибо большое и респект залившему...В данном случае залившей)Весьма признателен)
[Профиль]  [ЛС] 

vr666

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1181

vr666 · 09-Июл-08 22:58 (спустя 4 дня)

li3o4ka писал(а):
Да, этот фильм надо смотреть только в гоблине.
Не согласен. По-моему Михалев вне конкуренции...
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 3151

AnryV · 15-Июл-08 13:45 (спустя 5 дней)

А что это за 6-ти канальные Михалев и Гоблин? Оригинал-то 2.0.
[Профиль]  [ЛС] 

parlamen9999

Стаж: 17 лет

Сообщений: 23


parlamen9999 · 25-Июл-08 11:04 (спустя 9 дней)

меню не работает. у всех так или только у меня?
[Профиль]  [ЛС] 

Andromedych

Стаж: 20 лет 4 месяца

Сообщений: 137

Andromedych · 27-Июл-08 10:18 (спустя 1 день 23 часа, ред. 27-Июл-08 10:18)

vr666 писал(а):
li3o4ka писал(а):
Да, этот фильм надо смотреть только в гоблине.
Не согласен. По-моему Михалев вне конкуренции...
ПОДДЕРЖИВАЮ! Михалёв был талантливейшим переводчиком! И сейчас на его место нет замены, к великому сожалению. В оригинале некоторые фразы звучат не так живо, как он перевёл! Сам как переводчик, могу сказать, что порой некоторые фразы в фильме произносятся очень скромно и вполне обыденно и просто, но Михалёву удалось их перевести так, что они просто стали крылатыми!
Better to be dead and cool, than alive and non-cool! - Лучше быть мёртвым и спокойным, чем живым и беспокойным! Но как перевёл Михалёв... ПРОСТО СТАЛО НАРОДНОЙ ФРАЗОЙ! (Это как один из примеров). Гоблин хорош тем, что он тупо переводит английский текст "КАК ЕСТЬ". То есть прямо и без цензуры. Но согласитесь, до него эти же фильмы переводились так, что и по сегодняшний день ТЕ переводы востребованы и их ищут!
[Профиль]  [ЛС] 

Borsalinos

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 47

Borsalinos · 29-Июл-08 02:45 (спустя 1 день 16 часов)

Спасибо за классный фильм, особенно за Михалева. Обязателбно скачаю.
[Профиль]  [ЛС] 

IronSerg

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 24

IronSerg · 29-Июл-08 09:41 (спустя 6 часов)

Andromedych писал(а):
vr666 писал(а):
li3o4ka писал(а):
Да, этот фильм надо смотреть только в гоблине.
Не согласен. По-моему Михалев вне конкуренции...
ПОДДЕРЖИВАЮ! Михалёв был талантливейшим переводчиком! И сейчас на его место нет замены, к великому сожалению. В оригинале некоторые фразы звучат не так живо, как он перевёл! Сам как переводчик, могу сказать, что порой некоторые фразы в фильме произносятся очень скромно и вполне обыденно и просто, но Михалёву удалось их перевести так, что они просто стали крылатыми!
Better to be dead and cool, than alive and non-cool! - Лучше быть мёртвым и спокойным, чем живым и беспокойным! Но как перевёл Михалёв... ПРОСТО СТАЛО НАРОДНОЙ ФРАЗОЙ! (Это как один из примеров). Гоблин хорош тем, что он тупо переводит английский текст "КАК ЕСТЬ". То есть прямо и без цензуры. Но согласитесь, до него эти же фильмы переводились так, что и по сегодняшний день ТЕ переводы востребованы и их ищут!
Фильмы надо переводить максимально близко к тексту. Иначе это вольный пересказ. Вся проблема в том, что у нас фильмы всегда переводили под максимально большую аудиторию, от 10 до 90 лет. В итоге многие "смачные" фразы или выражения подменялись более благозвучными или вообще опускались. Про профессиональные переводы я вообще умолчу. Все корректно и благозвучно, а то что половина фраз искаженно или вообще исковеркано... да пофиг! Авторские переводы почти всегда более точные, а уж кого выбрать Михалева или Дмитрия Пучкова ака "Goblin" каждый выбирает сам. Мне больше по душе Гоблин. Он гораздо более удачно играет голосом, пытаясь передать не только текст, но и интонации и выговор (посмотрите как он перевел Бреда Пита в "Большом куше").
[Профиль]  [ЛС] 

vr666

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1181

vr666 · 29-Июл-08 12:21 (спустя 2 часа 40 мин.)

IronSerg писал(а):
Фильмы надо переводить максимально близко к тексту. Иначе это вольный пересказ.
Это называется не вольный пересказ а литературный перевод, а когда максимально близко к тексту - это обычный подстрочник, что и делает Пучков... Хороший литературный перевод сделать намного сложнее чем просто тупо перевести слово в слово весь текст. Хотя не спорю, и у Пучкова есть не плохие переводы, но лично мне больше всего не нравится в его творчестве - это черезмерное увлечение матом, поэтому я не являюсь поклонником переводов Пучкова...
[Профиль]  [ЛС] 

TRAXOPUPALO

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 30

TRAXOPUPALO · 30-Июл-08 23:13 (спустя 1 день 10 часов)

а кто нить может подсказать что за марка байка была???
[Профиль]  [ЛС] 

porkeater

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3


porkeater · 17-Сен-08 08:22 (спустя 1 месяц 17 дней)

а кто нить может подсказать что за марка байка была??? - это кастомизированный Харлей девидсон, сейчас эту модель вроде делают на заказ, но стоит она - забудьте.
[Профиль]  [ЛС] 

Motorhead1916

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1


Motorhead1916 · 17-Сен-08 20:39 (спустя 12 часов)

А раздача ещё будет?
[Профиль]  [ЛС] 

Andromedych

Стаж: 20 лет 4 месяца

Сообщений: 137

Andromedych · 06-Окт-08 23:37 (спустя 19 дней)

IronSerg писал(а):
Andromedych писал(а):
vr666 писал(а):
li3o4ka писал(а):
Да, этот фильм надо смотреть только в гоблине.
Не согласен. По-моему Михалев вне конкуренции...
ПОДДЕРЖИВАЮ! Михалёв был талантливейшим переводчиком! И сейчас на его место нет замены, к великому сожалению. В оригинале некоторые фразы звучат не так живо, как он перевёл! Сам как переводчик, могу сказать, что порой некоторые фразы в фильме произносятся очень скромно и вполне обыденно и просто, но Михалёву удалось их перевести так, что они просто стали крылатыми!
Better to be dead and cool, than alive and non-cool! - Лучше быть мёртвым и спокойным, чем живым и беспокойным! Но как перевёл Михалёв... ПРОСТО СТАЛО НАРОДНОЙ ФРАЗОЙ! (Это как один из примеров). Гоблин хорош тем, что он тупо переводит английский текст "КАК ЕСТЬ". То есть прямо и без цензуры. Но согласитесь, до него эти же фильмы переводились так, что и по сегодняшний день ТЕ переводы востребованы и их ищут!
Фильмы надо переводить максимально близко к тексту. Иначе это вольный пересказ. Вся проблема в том, что у нас фильмы всегда переводили под максимально большую аудиторию, от 10 до 90 лет. В итоге многие "смачные" фразы или выражения подменялись более благозвучными или вообще опускались. Про профессиональные переводы я вообще умолчу. Все корректно и благозвучно, а то что половина фраз искаженно или вообще исковеркано... да пофиг! Авторские переводы почти всегда более точные, а уж кого выбрать Михалева или Дмитрия Пучкова ака "Goblin" каждый выбирает сам. Мне больше по душе Гоблин. Он гораздо более удачно играет голосом, пытаясь передать не только текст, но и интонации и выговор (посмотрите как он перевел Бреда Пита в "Большом куше").
Ну, тут конечно, дело вкуса! Коли нравится Гоблин - смотрите гоблина. Лично я за чистоту переводов. Да и гоблин иногда просто опускает перевод или переводит что то от себя. Просто посмотрите первый хищник в оригинале и в переводе гоблина. Особо акцентирую шутки Блейна в вертолёте. Мало того, кому то может и нравится слушать матерную брань, а я считаю, что это недопустимо. Русский язык достаточно силён и велик, чтобы передать всё содержимое фразы один к одному и заменяя матершину вполне литературными словами. А если судить о том, что американский F*CK адо переводить любым матерным словом, то от перевода мало что останется. У них и ругани другой нет. так зачем материться от души всячески изголяясь? А что касается игры голосом и интонацией, то это встречается и в авторский переводах Гаврилова, Володарского и Михалева. Посмотрите полицескую академию в авторском переводе, птичка на проводе (как для примера, чтобы не быть голословным). И потом, максимально приближённых переводов не так уж и много, чтобы смело заявлять о том, что Гоблин точно всё переводит. Иногда в английском языке встречаются такие фразы, которые на русский не перевести, чтобы передать всю суть прикола или конкретной фразы. поэтому приходится как то прибегать к уточнениям и дополнительным фразам, чтобы было понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

ogdrujahad

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 416

ogdrujahad · 14-Ноя-08 22:51 (спустя 1 месяц 6 дней)

Внесу и свои 5 копеек ))) Сначала огромная благодарность li3o4ke за эту мегараздачу, давно хотел этот фильм в хорошем качестве, а здесь еще и такие переводчики - закачаешься!!! А насчет того, чей перевод лучше, скажу избитую и банальную фразу - каждый хорош по-своему! Мне лично Гоблин нравится тем, что старается донести до зрителя суть фильма, задумку режиссера, с интонациями актеров и постановкой фраз. Голосом он управляет умело, старается передать все оттенки. К Михалеву отношение особое, с его голоса для меня началась эра видео, потому что первым увиденным мной фильмом были Горячие головы именно с его переводом (песенка про "... расскажу я вам историю ребята... а ихо мать, ихо мать ..." прикалывает до сих пор ). Так что я очень доволен тем, что эти два мастера переводов находятся в этом фильме, и еще раз благодарю li3o4ky за этот релиз!
[Профиль]  [ЛС] 

lamerdeath

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 99

lamerdeath · 23-Дек-08 16:48 (спустя 1 месяц 8 дней)

чота качество видео на скринах не ахти.. видно смазанность, муть...
[Профиль]  [ЛС] 

ReMtW

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 5

ReMtW · 13-Янв-09 17:22 (спустя 21 день)

Спасибо за редкий отличный фильм ! А скорости не прибавить?
[Профиль]  [ЛС] 

kaiman1501

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1


kaiman1501 · 28-Янв-09 01:03 (спустя 14 дней, ред. 28-Янв-09 01:03)

да фильм хороший,если б ещо в HD формате найти и с етим переводом,цени би небило,но все равно огромное спасибо,буду качать так што сиди в студию !!! )))
[Профиль]  [ЛС] 

Кузя1971

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 16


Кузя1971 · 14-Мар-09 15:19 (спустя 1 месяц 17 дней)

Там есть не только Голиновский перевод! Там Самый первый!!! Одноголосый, который мы все помним и мне, например, он нравится больше!:) Люди! Берите, качайте, по крайней мере у меня он будет всегда на раздаче!
[Профиль]  [ЛС] 

m a d

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 144

m a d · 14-Апр-09 19:30 (спустя 1 месяц)

Товарищи скачавшие, а здесь дорожка гоблина тоже обрывается в конце и во время титров тишина?
[Профиль]  [ЛС] 

rusyuri

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 17


rusyuri · 25-Апр-09 10:30 (спустя 10 дней)

Народ! Помогите!
На другом сайте (кинозал, вообще-то, просьба не пинать ногами за нарушение правил, если оно есть) выложена недавно вот такая версия фильма:
Качество: HDTV
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 9 Мбит/с, 1920x1088
Аудио: АС3, 6 ch, 448 Кбит/с
Продолжительность: 01:34:09
Перевод: Профессиональный, многоголосый
Размер: 6.37 ГБ (6,842,028,196 байт)
Качество видео - лучшее из всех, что я видел здесь и на других сайтах. Но: только одна звуковая дорожка, русская (не знаю, чей перевод)...
Как добавить другие дорожки (английскую в особенности), при помощи каких программ? Я в этом далеко не эксперт, только начинаю осваивать. Просьба дать конкретные ссылки, где это детально описано, не только назвать программу.
Если кто-то может сделать "гибрид" этого видео-файла с несколькими звуковыми дорожками, это было бы замечательно!
[Профиль]  [ЛС] 

b66

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 227


b66 · 01-Май-09 01:32 (спустя 5 дней)

СПАСИБО ВСЕМ РАЗДАЮЩИМ. Хоти верьте, хотите нет, но НИ РАЗУ не смотрил фильм:))
Сейчас скачаю в хорошем качестве и буду смотреть с оригинальным звуком и титрами:)
Еще раз спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Gusar19

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 5


Gusar19 · 04-Май-09 08:43 (спустя 3 дня)

Ни у кого не было проблем с воспроизведением?
С меню проблемы (воспроизводиться не хочет), сам фильм стартануть можно.
[Профиль]  [ЛС] 

Igorek01

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 201

Igorek01 · 04-Июн-09 20:09 (спустя 1 месяц)

А картинка на релизах DVD-5 (где гоблин и Михалев отдельно) по-лучше будет!!
Хотя битрейт на этом релизе явно выше...
Вот такой парадокс
[Профиль]  [ЛС] 

li3o4ka

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 47


li3o4ka · 05-Июн-09 09:03 (спустя 12 часов)

Кузя1971 писал(а):
Там есть не только Голиновский перевод! Там Самый первый!!! Одноголосый, который мы все помним и мне, например, он нравится больше!:) Люди! Берите, качайте, по крайней мере у меня он будет всегда на раздаче!
Вверху читал? - А.Михалев
[Профиль]  [ЛС] 

grizvald82

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 4

grizvald82 · 05-Июл-09 02:12 (спустя 29 дней)

помню этот фильм в переводе Володарского
смотрел оч много раз, большое спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Транвай99

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 149

Транвай99 · 12-Июл-09 13:43 (спустя 7 дней)

Спасибо!
Качество картинки отменное.
В дискуссии по поводу переводов включаться не буду - берегу цветы своей селезенки...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error