Этот фильм я видел очень давно,и помню только основные моменты.Но я уже давно хочу его пересмотреть,а тут раздача!Вообще очень трепетно отношусь к байкерам и всему,что с ними связано.Спасибо большое и респект залившему...В данном случае залившей)Весьма признателен)
ПОДДЕРЖИВАЮ! Михалёв был талантливейшим переводчиком! И сейчас на его место нет замены, к великому сожалению. В оригинале некоторые фразы звучат не так живо, как он перевёл! Сам как переводчик, могу сказать, что порой некоторые фразы в фильме произносятся очень скромно и вполне обыденно и просто, но Михалёву удалось их перевести так, что они просто стали крылатыми! Better to be dead and cool, than alive and non-cool! - Лучше быть мёртвым и спокойным, чем живым и беспокойным! Но как перевёл Михалёв... ПРОСТО СТАЛО НАРОДНОЙ ФРАЗОЙ! (Это как один из примеров). Гоблин хорош тем, что он тупо переводит английский текст "КАК ЕСТЬ". То есть прямо и без цензуры. Но согласитесь, до него эти же фильмы переводились так, что и по сегодняшний день ТЕ переводы востребованы и их ищут!
ПОДДЕРЖИВАЮ! Михалёв был талантливейшим переводчиком! И сейчас на его место нет замены, к великому сожалению. В оригинале некоторые фразы звучат не так живо, как он перевёл! Сам как переводчик, могу сказать, что порой некоторые фразы в фильме произносятся очень скромно и вполне обыденно и просто, но Михалёву удалось их перевести так, что они просто стали крылатыми! Better to be dead and cool, than alive and non-cool! - Лучше быть мёртвым и спокойным, чем живым и беспокойным! Но как перевёл Михалёв... ПРОСТО СТАЛО НАРОДНОЙ ФРАЗОЙ! (Это как один из примеров). Гоблин хорош тем, что он тупо переводит английский текст "КАК ЕСТЬ". То есть прямо и без цензуры. Но согласитесь, до него эти же фильмы переводились так, что и по сегодняшний день ТЕ переводы востребованы и их ищут!
Фильмы надо переводить максимально близко к тексту. Иначе это вольный пересказ. Вся проблема в том, что у нас фильмы всегда переводили под максимально большую аудиторию, от 10 до 90 лет. В итоге многие "смачные" фразы или выражения подменялись более благозвучными или вообще опускались. Про профессиональные переводы я вообще умолчу. Все корректно и благозвучно, а то что половина фраз искаженно или вообще исковеркано... да пофиг! Авторские переводы почти всегда более точные, а уж кого выбрать Михалева или Дмитрия Пучкова ака "Goblin" каждый выбирает сам. Мне больше по душе Гоблин. Он гораздо более удачно играет голосом, пытаясь передать не только текст, но и интонации и выговор (посмотрите как он перевел Бреда Пита в "Большом куше").
Фильмы надо переводить максимально близко к тексту. Иначе это вольный пересказ.
Это называется не вольный пересказ а литературный перевод, а когда максимально близко к тексту - это обычный подстрочник, что и делает Пучков... Хороший литературный перевод сделать намного сложнее чем просто тупо перевести слово в слово весь текст. Хотя не спорю, и у Пучкова есть не плохие переводы, но лично мне больше всего не нравится в его творчестве - это черезмерное увлечение матом, поэтому я не являюсь поклонником переводов Пучкова...
а кто нить может подсказать что за марка байка была??? - это кастомизированный Харлей девидсон, сейчас эту модель вроде делают на заказ, но стоит она - забудьте.
ПОДДЕРЖИВАЮ! Михалёв был талантливейшим переводчиком! И сейчас на его место нет замены, к великому сожалению. В оригинале некоторые фразы звучат не так живо, как он перевёл! Сам как переводчик, могу сказать, что порой некоторые фразы в фильме произносятся очень скромно и вполне обыденно и просто, но Михалёву удалось их перевести так, что они просто стали крылатыми! Better to be dead and cool, than alive and non-cool! - Лучше быть мёртвым и спокойным, чем живым и беспокойным! Но как перевёл Михалёв... ПРОСТО СТАЛО НАРОДНОЙ ФРАЗОЙ! (Это как один из примеров). Гоблин хорош тем, что он тупо переводит английский текст "КАК ЕСТЬ". То есть прямо и без цензуры. Но согласитесь, до него эти же фильмы переводились так, что и по сегодняшний день ТЕ переводы востребованы и их ищут!
Фильмы надо переводить максимально близко к тексту. Иначе это вольный пересказ. Вся проблема в том, что у нас фильмы всегда переводили под максимально большую аудиторию, от 10 до 90 лет. В итоге многие "смачные" фразы или выражения подменялись более благозвучными или вообще опускались. Про профессиональные переводы я вообще умолчу. Все корректно и благозвучно, а то что половина фраз искаженно или вообще исковеркано... да пофиг! Авторские переводы почти всегда более точные, а уж кого выбрать Михалева или Дмитрия Пучкова ака "Goblin" каждый выбирает сам. Мне больше по душе Гоблин. Он гораздо более удачно играет голосом, пытаясь передать не только текст, но и интонации и выговор (посмотрите как он перевел Бреда Пита в "Большом куше").
Ну, тут конечно, дело вкуса! Коли нравится Гоблин - смотрите гоблина. Лично я за чистоту переводов. Да и гоблин иногда просто опускает перевод или переводит что то от себя. Просто посмотрите первый хищник в оригинале и в переводе гоблина. Особо акцентирую шутки Блейна в вертолёте. Мало того, кому то может и нравится слушать матерную брань, а я считаю, что это недопустимо. Русский язык достаточно силён и велик, чтобы передать всё содержимое фразы один к одному и заменяя матершину вполне литературными словами. А если судить о том, что американский F*CK адо переводить любым матерным словом, то от перевода мало что останется. У них и ругани другой нет. так зачем материться от души всячески изголяясь? А что касается игры голосом и интонацией, то это встречается и в авторский переводах Гаврилова, Володарского и Михалева. Посмотрите полицескую академию в авторском переводе, птичка на проводе (как для примера, чтобы не быть голословным). И потом, максимально приближённых переводов не так уж и много, чтобы смело заявлять о том, что Гоблин точно всё переводит. Иногда в английском языке встречаются такие фразы, которые на русский не перевести, чтобы передать всю суть прикола или конкретной фразы. поэтому приходится как то прибегать к уточнениям и дополнительным фразам, чтобы было понятно.
Внесу и свои 5 копеек ))) Сначала огромная благодарность li3o4ke за эту мегараздачу, давно хотел этот фильм в хорошем качестве, а здесь еще и такие переводчики - закачаешься!!! А насчет того, чей перевод лучше, скажу избитую и банальную фразу - каждый хорош по-своему! Мне лично Гоблин нравится тем, что старается донести до зрителя суть фильма, задумку режиссера, с интонациями актеров и постановкой фраз. Голосом он управляет умело, старается передать все оттенки. К Михалеву отношение особое, с его голоса для меня началась эра видео, потому что первым увиденным мной фильмом были Горячие головы именно с его переводом (песенка про "... расскажу я вам историю ребята... а ихо мать, ихо мать ..." прикалывает до сих пор ). Так что я очень доволен тем, что эти два мастера переводов находятся в этом фильме, и еще раз благодарю li3o4ky за этот релиз!
да фильм хороший,если б ещо в HD формате найти и с етим переводом,цени би небило,но все равно огромное спасибо,буду качать так што сиди в студию !!! )))
Там есть не только Голиновский перевод! Там Самый первый!!! Одноголосый, который мы все помним и мне, например, он нравится больше!:) Люди! Берите, качайте, по крайней мере у меня он будет всегда на раздаче!
Народ! Помогите! На другом сайте (кинозал, вообще-то, просьба не пинать ногами за нарушение правил, если оно есть) выложена недавно вот такая версия фильма: Качество: HDTV
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 9 Мбит/с, 1920x1088
Аудио: АС3, 6 ch, 448 Кбит/с
Продолжительность: 01:34:09
Перевод: Профессиональный, многоголосый
Размер: 6.37 ГБ (6,842,028,196 байт) Качество видео - лучшее из всех, что я видел здесь и на других сайтах. Но: только одна звуковая дорожка, русская (не знаю, чей перевод)... Как добавить другие дорожки (английскую в особенности), при помощи каких программ? Я в этом далеко не эксперт, только начинаю осваивать. Просьба дать конкретные ссылки, где это детально описано, не только назвать программу. Если кто-то может сделать "гибрид" этого видео-файла с несколькими звуковыми дорожками, это было бы замечательно!
СПАСИБО ВСЕМ РАЗДАЮЩИМ. Хоти верьте, хотите нет, но НИ РАЗУ не смотрил фильм:))
Сейчас скачаю в хорошем качестве и буду смотреть с оригинальным звуком и титрами:)
Еще раз спасибо.
Там есть не только Голиновский перевод! Там Самый первый!!! Одноголосый, который мы все помним и мне, например, он нравится больше!:) Люди! Берите, качайте, по крайней мере у меня он будет всегда на раздаче!