andrew1384 · 31-Май-08 15:46(17 лет 3 месяца назад, ред. 02-Июн-08 20:49)
Beatles - Help! с переводом Год выпуска: 2007 Жанр: Classic Rock Продолжительность: 96+57 Режиссер: John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, Ringo Starr Leo McKern, Eleanor Bron, Victor Spinetti, Roy Kinnear, Patrick Cargill, John Bluthal В ролях: John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, Ringo Starr
Leo McKern, Eleanor Bron, Victor Spinetti, Roy Kinnear, Patrick Cargill, John Bluthal Описание: Disc 1 (The Film) Soundtrack Listing: - Help!
- You're Going To Lose That Girl
- You've Got To Hide Your Love Away
- Ticket To Ride
- The Night Before
- I Need You
- Another Girl Disc 2 (Special Features): - The Beatles in Help! - 30-минутная документалка о съемках фильма
- A Missing Scene - Пропущенная сцена
- The Restoration of Help! - процесс восстановления фильма
- Memories of Help! - восспоминания участников съемок
- 3 Theatrical Trailers - Оригинальные трейлеры 1965 года
- 1965 Radio Spots - Скрытые возможности в меню Доп. информация: Новый ремастеринг знаменитого фильма Beatles - Help! с переводом
Первый диск - фильм (DVD9), второй диск - дополнительные материалы (DVD5) Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3, DTS, PCM Видео: NTSC 16:9 VBR 7000 Kb/s Аудио: Russian DD 5.1, English DD 5.1, English LPCM Stereo, English DTS 5.1 Субтитры: Russian, English, Spanish, Portuguese, French
Скриншоты
Скорость до 128 Kb/s. По Украине - до 100 Mb/s. Нужен украинский личер
Возможно релизеру поможет чтение правил, конкретно:
Цитата:
3. Ограничения на трекере. Всем участникам раздач на данном трекере запрещается: 3.5. Выкладывать для общедоступного скачивания более двадцати раздач одновременно или по совокупности (исключение делается для пользователей с очень широким каналом, по личному разрешению Администрации). Пользователи, раздающие больше 20 раздач, будут предупреждаться. Если предупреждения не приведут к должному результату, то часть Ваших раздач будет приостановлена (а возможно, и удалена).
(с) Правила пользования данным ресурсом andrew1384, остановите те раздачи на которых есть сиды кроме вас, раздавать 10 гиг со скоростью 1 KB/s мягко говоря не здраво.
Отличный релиз!Но раздавать так просто несерьезно.Из своего опыта - если раздаю даже одну двухслойку,вырубаю почти все другие раздачи.А так мы будем качать до второго пришествия.
Проще раздать перевод + инструкцию как склеить, с такой скоростью это ещё будет по крайней мере доступно. Если второй диск без перевода, тогда, стесняюсь спросить, зачем его раздавать, если он уже раздавался???
Проще раздать перевод + инструкцию как склеить, с такой скоростью это ещё будет по крайней мере доступно. Если второй диск без перевода, тогда, стесняюсь спросить, зачем его раздавать, если он уже раздавался???
Да-а-а-а уж, принципиальное отличие, вот у меня, например, ПАЛовский телевизор, а у другана НТЭССИшный телевизор, так он, наверное, и посмотреть-то не сможет, бедняга...
andrew1384
Разницу систем PAL и NTSC я знаю прекрасно, лекций здесь читать не буду, только для представления приведу один пример: при визуальном просмотре изображения в этих двух системах разница будет абсолютно такая же, как при прочтении одной и той же книги, только напечатанной разными шрифтами
Откуда взят перевод?
С новогодней трансляции по Культуре (моно), наложенный на основную английскую дорожку?
Или какой-то другой (старый, гнусавый)? Или я что-то пропустил и Хелп вышел официально с русской дорожкой?
Перевод профессиональный двухголосый, но с ляпами. Типа, вместо "Эй, Битл!" переводят "Эй, Жучара". Но, есть субтитры. А вот картинку вы такую по телеку точно не видели. Как будто снято не в 60-ых, а в 80-ых. И песни в новом сведении в 5.1 - это супер.
Вот и переводчик так же думал. Но это не правильно. Тут Битл это один из Битлов. Это всё равно что переводить Джон Сильвер как Джон Серебро. Тем более, что Beatles только на слух Жуки (beetles правильно). А по написанию это игра со словом бит (beat) у которого несколько значений удар, бить, колотить, пульсировать, измотаться.
Вот и получается, в орининале просто обращение к парню из Битлов, а в переводе обращение с оскорблением.
Sergesha
))))
Улыбнула эта маленькая лекция (я языком владею свободно)
Конечно я не помню, в каком контексте там эта фраза (последний раз кино лет 15 назад смотрел), но это не столь существенно. Когда речь идёт о художественном переводе, то говорить о "правильности" не приходится. Такой перевод - это пересоздание выразительными средствами одного языка, некоего текста, написанного на другом языке и здесь мы всегда имеем дело со значительной степенью условности и приблизительности.
Англоязычная топонимия и анторпонимика и на самом деле "говорящие". Во многом это связано с тем, что английский язык по природе своей является аналитическим, т.е. таким, в котором грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении, в отличие от синтетического русского, где они выражаются в пределах самого слова, т. е. формами самих слов. По этой причине в лексема в английском языке не богата словоформами, она довольно стабильна. С этим связано то, что при небогатстве словоформ, в рамках лексемы концентрируется значительно большее количество значений и смысловых нюансов, чем в синтетических языках, это даёт широкое поле для игры слов, для подразумеваемого, для намёка.
В случае с John Silver, кстати, уместнее было бы подать это имя на руском, как Джон Серебряный. Однако сложившаяся практика перевода иноязычных фамилий на русский язык путём калькирования делает такой перевод непривычным для нашего уха. Такой подход, кстати, служит плохую службу, когда имя или название как-то обыгрываются в оригинале, когда есть игра слов, каламбур. В таких случаях обычно делают сноску и отмечают, что имя дословно означает то-то и то-то, поэтому такая-то и такая-то фраза, где обыгрывается буквальное значение слова звучит остроумно. В результате, конечно же, эффект теряется.
Теперь, собственно, к нашему случаю. В английском языке, как справедливо вами было замечено, слово beatles является контаминацией beat и beetles, как, например, в русском слово единочество - контаминация единство и одиночество. И для носителя языка слово beatles всегда имеет прочную ассоциативную связь с "жуками", чего не носитель языка почувствовать не может (запомнить может, почувствовать - нет). Усиливается это тем, что в случае с beatles контаминация эта может быть отображена исключительно орфографически, фонетической разницы практически нет, орфоэпической нормой (более удлинненым "и" в beet по сравнению с кратким "и" в beat) в рамках обычной разговорной речи пренебрегают. По причине специфичности игры слов и отсутствия в русском языке близких по смыслу омофонов на русский язык слово адекватно не переводится (мне вспоминается одна курьёзная попытка перевода ещё в советском журнале - Жуки-Ударники - немало меня в своё время позабавившая ). Однако, когда мы имеем дело с этим словом не вне связи с той или иной речевой ситуацией, а в том или ином контексте, то обыграть его значение или значение его производных можно, хотя и не всегда. Например, в нашем случае, это обращение могло носить ироничный или насмешливый оттенок, где игра слов, связь со словом "жук" нарочито подчёркивалась и тогда такой перевод вполне оправдан. Всё очень сильно зависит от интонации и контекста, в одном случае это может быть ляпом, в другом - сознательным ходом переводчика.