Не выдержав ожидания нормального перевода, решил сделать себе из 3-х многоголосок Крепкого орешка (Киномания, СРИ, Домашнее видео) одну.
За основу пришлось брать СРИшную, поскольку на киноманской звук убит в полное дерьмо, а на Домашнем видео закадровый орет так, что хоть уши зажимай.
Так как все 3 перевода полное гумно, то целью было заменять бред в переводе на дорожке СРИ кусками перевода из других дорожек (если там перевод лучше).
В процессе выяснились очень забавные вещи:
- Переводы на Киномании и СРИ являются ПЕРЕСКАЗАМИ друг друга. Первородство устанавливается с трудом, но похоже, что КМ переговаривает текст СРИ, иногда (очень редко) улучшая перевод, а чаще добавляя своего идиотизма.
- На дорожке СРИ в нескольких местах (не менее 4-х) перевод одной и той же фразы ВСТАВЛЕН ДВА РАЗА (1 раз там где надо и 2-й раз - где-то поблизости). Полный писец! Некоторые фразы в переводе порезаны. Некоторые фразы оригинала не переведены.
- Надежда на перевод от Дом.Видео не оправдалась - масса отсебятины (совершенно не мотивированной).
- Ни в одном из переводов нет правильного произношения имени шофера лимузина (Аргайл). Или Арчил (видимо Гомиашвили) или Эрджил.
В итоге, после 27-ми правок получилось нечто, что меня более-менее устраивает. Перевод стал воистину МНОГОГОЛОСЫМ.

Однако нечастые смены голосов раздражают меня гораздо меньше, чем идиотические фразы перевода (типа Джон Уэйн - Джон Уилли, Такаги - Такаджозеф или Такаги вместо Акаги, леди и дженТЕЛЬмены, "ушел" вместо "умел" ну и т.д. и т.п.)