Kvestantin · 04-Апр-08 01:41(17 лет 3 месяца назад, ред. 07-Апр-08 03:25)
Отпетые мошенники / Dirty Rotten Scoundrels (перевод А. Михалева) Год выпуска: 1988 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: 1:45:48 Перевод: Профессиональный (одноголосый) Режиссер: Фрэнк Оз /Frank Oz/ В ролях: Стив Мартин /Steve Martin/, Майкл Кейн /Michael Caine/, Гленн Хедли /Glenn Headly/, Барбара Харрис /Barbara Harris/, Энтон Роджерс /Anton Rogers/, Иэн МакДайармид /Ian McDiarmid/ Описание: "Комедия, каких теперь не делают, блин..." (с) Рип сделан вот из этого DVD9: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=297111.
Спасибо cska555 за все! В том числе за информацию для оформления данного релиза (я ее просто скопировал из его раздачи, надеюсь, он не обидится на меня за это :)) ...Французская Ривьера. Тихий курортный городок. Ласковые волны кристально чистого моря своим шуршанием о белоснежный песок пробуждают в людях порочную страсть к расточительству. А роскошные интерьеры первоклассных казино привлекают к игровым столам развращенных своим богатством женщин. Это идеальная среда для появления разного рода пройдох и жиголо. В результате в городе обосновался достигший вершин в своем ремесле жулик, который с легкостью разводит доверчивых богачек на десятки тысяч у.е. Но когда в городок приезжает его молодой, жаждущий денег, но неопытный коллега, он понимает, что для двух жуликов места не хватит. В итоге они заключают пари, и тот, кто первый вытянет из выбранной жертвы 50 тыс. у.е., тот и останется в городе... Доп. информация. Звуковые дорожки: русская (перевод А. Михалева), английская. Субтитры (отдельными файлами .sub/.idx): английские, французские, итальянские, немецкие, испанские, голландские, норвежские, шведские, датские. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 704x368 25.00fps 1658Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz 5ch 448Kbps [Russian] / Dolby AC3 48000Hz 5ch 448Kbps [English]
Kvestantin
Ну я тебя поздравляю с почином!А я из этой 9-ки выкинул все ненужное и чутка сжал до 5-ки и оставил так для себя(хотя были мысли сделать рип). Она у меня на харде давно болталась...
Kvestantin
Там получилось чуть больше 20-ти и это в принципе незаметно,ну если не сесть в упор к хорошему телевизору, ака панель, и не пытаться найти разницу.
Kvestantin
DVD Shrink 3.2 и как-то многие считают,что сжатие на 18-20% практически не влияет на качество изображения,хотя есть "гурманы", которые кричат,что это не допустимо и т.д.
Причем шринком можно выкинуть все.что тебе не надо:титры,дороги,меню и д.р.
Посмотрев несколько фильмов в озвучке Михалева, могу сказать одно, по-моему, он английский не знает вообще, а гонит отсебятину, даже простые фразы "переводит" не правильно. Его можно приравнять к Гоблину, по точности перевода! По крайней мере, профессиональным я бы перевод называть не стал, авторский да, но не больше!!!
Был у меня знакомый лет 15 назад, треть фильмов того времени были переведены им, так вот пришел к нам фильм из Голландии, язык соответствующий, начали думать кто нам его переведет, так знакомый включил, послушал и со словами "да вроде все понятно по смыслу" перевел, абсолютно не зная языка. Вот когда слышу Михалева, всегда этот случай вспоминаю, был бы он умнее, убирал бы оригинальную речь!!!
Во всех переводах смотрел этот фильм и все-таки самый правильный - советский самый первый, жаль не сохранился в хорошем качестве, но даже в плохом посмотрю с большим удовольствием.
могу сказать одно, по-моему, он английский не знает вообще, а гонит отсебятину
Ключевое слово здесь "по-моему". По-Вашему - может быть, да.
Но ведь, если подумать, кто Вы - и кто Михалев
Не припомню ни одного фильма с его переводом, где бы мне на ум пришла мысль, что перевод - отсебятина. А уж и английский я знаю нормально, и отсебятины, особенно от современных "переводчиков", слышал предостаточно, чтобы иметь с чем сравнить...
Если бы Вы знали язык, то этого сообщения не было!!!
ARepik
Уважаемый, ваша серость пугает! Алексей Михайлович был личным переводчиком Брежнева(это к слову кто как знает или не знает язык), один из самых известных переводчиков-синхронистов. А если вы не знаете что такое адаптация перевода, то и говорить не о чем.
Сейчас умру со смеху , это Вы в точку попали, что называется "слышал звон, а не знаешь где он"!!!
Во-первых: Брежневу переводчик с английского, нужен был также как и Путину с немецкого!
Во-вторых: У Михалева была специализация по Персидскому языку, а переводчиком он был только при встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана, а до этого работал в наших посольствах в этих же странах! (это для тех кто не будет открывать ссылку приведенную выше)
В-третьих: Вы сами-то знаете, что такое адаптация перевода? Далеко ходить не будем, а возьмем хотя бы этот фильм: момент, когда Фредди стоит приклеенным к стене произносит фразу: "Could you hand me that superglue solvent, please?", Михалев "переводит": "Ты не мог бы мне протянуть вот этот морского цвета пиджачок". Если Вы считаете это адаптацией перевода мне вас жаль! А таких фраз далеко не одна в фильме.
И в-четвертых: я говорю о том, что не стоит писать "профессиональный перевод" на фильмах с Михалевым, это "авторский перевод" не больше, так же как и, например перевод Гоблина, другими словами, это его виденье фильма, то есть если бы сценарий к фильму писал он.
Да и для ясности, я не против Михалева... и не против Гоблина! А многих переводчиков тех лет знал и знаю лично. С Михалевым, к сожалению, познакомится, не довелось.
Исчерпывающий ответ? Так что я думаю, вопрос о моей серости отпал, остался вопрос о чьей-то глупости.
Да когда Фреди встал с кресла-каталки, Лоуренс его привел в номер где матросы веселились, потом он отвез Дженет в аэропорт и вернулся за ним. Фредди стоит одной рукой операясь на стену, когда все матросы расходятся, Фредди протягивает руку в сторону стола на которм стоит тюбик, и говорит: "не мог бы ты мне передать растворитель для суперклея, пожалуйста." В следующем эпизоде они выходят на улицу, Фредди ищет чем вытереть руку, и говорит: "6 часов я простоял приклееным к стене."
Сейчас умру со смеху , это Вы в точку попали, что называется "слышал звон, а не знаешь где он"!!!
Во-первых: Брежневу переводчик с английского, нужен был также как и Путину с немецкого!
Во-вторых: У Михалева была специализация по Персидскому языку, а переводчиком он был только при встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана, а до этого работал в наших посольствах в этих же странах! (это для тех кто не будет открывать ссылку приведенную выше)
В-третьих: Вы сами-то знаете, что такое адаптация перевода? Далеко ходить не будем, а возьмем хотя бы этот фильм: момент, когда Фредди стоит приклеенным к стене произносит фразу: "Could you hand me that superglue solvent, please?", Михалев "переводит": "Ты не мог бы мне протянуть вот этот морского цвета пиджачок". Если Вы считаете это адаптацией перевода мне вас жаль! А таких фраз далеко не одна в фильме.
И в-четвертых: я говорю о том, что не стоит писать "профессиональный перевод" на фильмах с Михалевым, это "авторский перевод" не больше, так же как и, например перевод Гоблина, другими словами, это его виденье фильма, то есть если бы сценарий к фильму писал он.
Да и для ясности, я не против Михалева... и не против Гоблина! А многих переводчиков тех лет знал и знаю лично. С Михалевым, к сожалению, познакомится, не довелось.
Исчерпывающий ответ? Так что я думаю, вопрос о моей серости отпал, остался вопрос о чьей-то глупости.
Детский сад просто, а не отзыв! Точно перевел, неточно перевел... тоже мне нашёл, о чём спорить! Михалёв - блестящий переводчик! Это признано всеми и этого вполне достаточно, чтобы оставить свою никчёмную критику при себе! Не нравится перевод Михалёва? Смотри в 100% дубляже! Там тебе переведут, как надо и по полной программе!
Сейчас умру со смеху , это Вы в точку попали, что называется "слышал звон, а не знаешь где он"!!!
Во-первых: Брежневу переводчик с английского, нужен был также как и Путину с немецкого!
Во-вторых: У Михалева была специализация по Персидскому языку, а переводчиком он был только при встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана, а до этого работал в наших посольствах в этих же странах! (это для тех кто не будет открывать ссылку приведенную выше)
В-третьих: Вы сами-то знаете, что такое адаптация перевода? Далеко ходить не будем, а возьмем хотя бы этот фильм: момент, когда Фредди стоит приклеенным к стене произносит фразу: "Could you hand me that superglue solvent, please?", Михалев "переводит": "Ты не мог бы мне протянуть вот этот морского цвета пиджачок". Если Вы считаете это адаптацией перевода мне вас жаль! А таких фраз далеко не одна в фильме.
И в-четвертых: я говорю о том, что не стоит писать "профессиональный перевод" на фильмах с Михалевым, это "авторский перевод" не больше, так же как и, например перевод Гоблина, другими словами, это его виденье фильма, то есть если бы сценарий к фильму писал он.
Да и для ясности, я не против Михалева... и не против Гоблина! А многих переводчиков тех лет знал и знаю лично. С Михалевым, к сожалению, познакомится, не довелось.
Исчерпывающий ответ? Так что я думаю, вопрос о моей серости отпал, остался вопрос о чьей-то глупости.
Детский сад просто, а не отзыв! Точно перевел, неточно перевел... тоже мне нашёл, о чём спорить! Михалёв - блестящий переводчик! Это признано всеми и этого вполне достаточно, чтобы оставить свою никчёмную критику при себе! Не нравится перевод Михалёва? Смотри в 100% дубляже! Там тебе переведут, как надо и по полной программе!
согласен. Да, Михалёв (как и всё авторские переводчики) периодически дают ляпы. Ясно почему: переводить на слух дело непростое. Но я лично никогда не отдам предпочтение дубляжу. И даже многоголоске, кстати. Хотя это не лучший перевод Михалёва. Есть у него такие шедевры, где сам фильм так себе, а перевод спасает всё и даже больше. Но это конечно на любителя. И Окуджава фальшивил голосом, и гитара у него ну не 12-струнка - и что?
Тут либо нравится либо нет. Я тоже не сразу понял - что же такого гениального в этом "переводе сходу". Хотя "Отпетые мошенники" мне всё равно не очень понравился. Может из-за Стива Мартина - от него меня тошнит почти так же как от Джима Кэрри. Посмотрел оригинал 1964 года - назывался он "Сказка на ночь". Там роль Майкла Кейна играл Дэвид Нивен, а вместо Стива Мартина - ни много ни мало Марлон Брандо. Ну что тут сказать - 70% "Отпетых мошенников" это покадровая пересъёмка с более слабыми актёрами (особенно Мартин ужасен, пытающийся копировать Брандо, скатывающийся в клоунаду). И концовка в оригинале куда смешнее, логичнее и правдоподобнее.
Я просто разочарован версией 1988 года - все хвалят, а тут такое....(
А что вы хотите от американцев? Достаточно Армагеддона где на нашей космической станции гравитация есть а вот космонавт в шапке-ушанке.Запомните!!!! Соединённых Штатов много а РОССИЯ-ОДНА!!!!!!!!
Посмотрев несколько фильмов в озвучке Михалева, могу сказать одно, по-моему, он английский не знает вообще, а гонит отсебятину, даже простые фразы "переводит" не правильно.
Вы же видели, чей в этой раздаче перевод, - зачем все эти желчные комментарии? Ну не смотрели бы.
В переводах Михалёва его поклонники ценят не точность озвученного текста, а эмоциональность и фирменные интонации и фразы (пусть и не дословно переложенные на русский)!!!!!!! И, именно, благодаря этим коронным "фразочкам" (как их называют более 1000 человек в постоянно пополняющейся группе поклонников переводов АЛЕКСЕЯ МИХАЛЁВА социальной сети "В Контакте"), - многие зарубежные фильмы разошлись на цитаты!!!! И, поверьте, подавляющее большинство в этой группе знает английский и может смотреть и смотрит кино на языке носителя, лишь потому, что Михалёв умер. А в дубляже с ТОЧНЫМ переводом смотреть противно до тошноты.
Всем удачи и добра!
Спасибо за неточный, но самый эмоциональный, весёлый и уникальный перевод Алексея Михалёва!!!!!!!!!!