Perusta · 22-Мар-08 13:43(17 лет 3 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
АМЕРИКАНЦЫ (ГЛЕНГАРРИ ГЛЕН РОСС) / GLENGARRY GLEN ROSS Год выпуска: 1992 Страна: США Жанр: Драма Продолжительность: 100 минут Перевод: Профессиональный (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Джеймс Фоули /James Foley/ В ролях: Аль Пачино /Al Pacino/, Джек Леммон /Jack Lemmon/, Алек Болдуин /Alec Baldwin/, Эд Харрис /Ed Harris/, Алан Аркин /Alan Arkin/, Кевин Спэйси /Kevin Spacey/, Джонатан Прайс /Jonathan Pryce/, Брюс Олтман /Bruce Altman/, Лори Тэн Чинн /Lori Tan Chinn/, Джуд Чикколелла /Jude Ciccolella/, Пол Батлер /Paul Butler/ Описание: Сценарист Дэвид Мэмет очень грамотно приспособил для экрана свою же, увенчанную Пулитцеровской премией театральную пьесу. И хотя действия минимум, а сплошь один мужской треп, причем с матерком, фильм, безусловно, гениальный. Если вы хотите понять философию выживания в Америке и увидеть икону успеха, на которую там молятся, внимательно смотрите фильм. Аль Пачино и особенно Джек Леммон выше всяких похвал, что и отмечено премией за лучшую мужскую роль на МКФ в Венеции в 1992 году. (Иванов М.) ИМХО: один из лучших фильмов с участием Аль Пачино, наиболее полно соответствующий его амплуа.
Перевод сделан вполне адекватно. То, что приходилось видеть и слышать на других изданиях, существенно уступает этому релизу. Качество картинки прекрасное даже в темных эпизодах. Доп. информация: Перевод Андрея Гаврилова.
Раздача будет преимущественно по будням - днем и вечером по МСК. Иногда еще и ночью В выходные - в случайное время.
К сожалению, скорость отдачи очень маленькая (провайдер "Стрим" декларирует на выходе 512 при реальных 30-60) ОБЛОЖКА (правда, для двухдискового издания): http://ipicture.ru/uploads/080322/4912/Z6Iz6NUk6X.jpg Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: MPEG Audio Видео: 4.36 Gb ( 4 571 130 KBytes ) NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch) English (Dolby AC3, 6 ch) Eng. sub
мега! 16:9 - раз, качество - два, Гаврюша - три. фильм - офигенный, для тех, кто не только смотрит, но и слушает. качаем и в золотую коллекцию :)) базиба огромное!
фильм смотрится на одном дыхании, хотя в нём постоянно говорят и говорят... ну, и актёрский состав на редкость подобран, - одни знаменитости и талантища!.. до сих пор была лишь старая копия на форуме, а эта существенно лучше!.. заранее спасибо!
Картинка отличная. Эх, к этой бы картинке да нормальный перевод...
Ну не профессиональный это перевод, не вводите людей в заблуждение.
(например, уже на первых минутах заметно, что часть слов теряется).
Спасибо за раздачу!
Эх, к этой бы картинке да нормальный перевод...
Ну не профессиональный это перевод, не вводите людей в заблуждение.
(например, уже на первых минутах заметно, что часть слов теряется).
еще один специалист по переводам. ну переведите смеха ради вашу фразу на английский, с учетом интонаций, междометий, абсолютно другого смыслового и интонационнного принципа построения предложений, вообще другой грамматики, других звуков и интонаций, другой культуры и т.д. гаврилов бывает пропускает чего-нибудь, но непринципиально и вобщем и целом его профпереводы(а точнее озвучка, перевести , особенно по сабам , сможет любой знакомый с языком) гораздо лучше др. профпереводов. кстати, стрелок, лицензия - профдубляж - аттенс, штат теннеси, по русски звучит как афины, гланц с королевой об этом знают, а лицензионщики - нет. и косяков у них как правило больше - надо в движения губ попасть. вообще это все фигня. почитайте бодлера или киплинга или шекспира в разных переводах - очень отличаются, и что - кто профессиональней? у всех свои нюансы, выбираешь то, что ближе тебе по смыслу и по звучанию. для меня почти всегда это михалев и гаврилов, иногда - дубляж, иногда войсовер. скачал на днях короля-рыбака - михалев - песня - я думаю невозможно лучше перевести и озвучить и уж точно ни один дубляж ни сравнится. переведите, интересно - действительно вы языком владеете настолько, что гаврилов вам не профи или вы профи потрендеть. Раздающему - спасибо за раздачу.
teleplay -> screen: всегда вещь стоящая. Привычный Аль Пачино и Спейси - немножко с другой, нетелевизионной специей. Джек Лемон, да.... ни один эпизодический персонаж просто так не прошмыгнул.
этот фильм неоднократно показывался по тв - вот там был супер перевод. В сравнении с ним, Гаврилов, конечно же, не тянет. Но за фильм спасибо, очень давно искал его на двд
переписывал диск дважды: нерои и клонДВД2, итог одинаковый сыплется картинка в последние 15 минут. ПРичем, что интересно, если остановть диски и проиграть снова, глюки будут уже в других эпизодах
Гаврилов, конечно, жжёт, но когда я впервые смотрел этот фильм на видеокассете, перевод был повеселее. Например, когда в начале фильма Алек Болдуин устраивает разнос, он называет подчиненных "членососами".
еще один специалист по переводам. ну переведите смеха ради вашу фразу на английский...
Такой замечательный ответ, можно прямо распечатывать и на стену. Читал и наслаждался.
Я вообще не понимаю, как может группа людей передать все те эмоции и чувства, которые вложили в своих героев актеры? (Бывают, конечно, исключения. Я говорю о старых Мосфильмовских дубляжах, но опять же, если почитать, кто озвучивал, то отпадут всякие сомнения). Спасибо, мигель 17. PS Надеюсь, что благодаря вам, мне и многим другим, старые переводы не будут безжалостно сожжены кинопожарниками.
этот фильм неоднократно показывался по тв - вот там был супер перевод. [/quotШутишь? "Факин фак", коих в фильме множество (и вообще-богатейший язык), в ТВ переводе звучит как "Черт" или "Господи". Это нормальный перевод? Гавриловский перевод конкретно ЭТОГО фильма- блестящий.
Гаврилов, конечно, жжёт, но когда я впервые смотрел этот фильм на видеокассете, перевод был повеселее. Например, когда в начале фильма Алек Болдуин устраивает разнос, он называет подчиненных "членососами".
Да ищу этот перевод и никак не могу найти. Думается это был перевод Сербина но цензурный. Кто бы помог его найти!?