_ivanes · 24-Апр-25 23:39(2 месяца 22 дня назад, ред. 25-Апр-25 15:44)
Западня / Locked Страна: США, Канада Жанр: триллер Год выпуска: 2025 Продолжительность: 01:35:04Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) 1win Studio18+ Субтитры: русские (форсированные) Оригинальная аудиодорожка: нетРежиссер: Дэвид Яровески / David YaroveskyВ ролях: Билл Скарсгард, Энтони Хопкинс, Эшли Картрайт, Навид Чархи, Майкл Эклунд, Зандара Кеннеди, Эмма Комбе, Рошелль Окойе, София Тесема, Крис УэббОписание: Этот вечер для Эдди сразу не задался: он решил угнать не ту машину. И владелец роскошного автомобиля Уильям взял закон в свои руки. Теперь Эдди в плену очень опасного человека и, если он не придумает, как ослабить мертвую хватку самопровозглашенного линчевателя, жить ему останется совсем недолго. Начинается жестокая игра в кошки-мышки, кульминация которой произойдет в самом центре Лос-Анджелеса.Качество видео: WEB-DLRip-AVC / WEB-DL 1080p Формат видео: MKVВидео: MPEG-4 AVC, 1120x406 (2.759), 23.976 fps, ~1909 kbps avg, 0.175 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital , 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps avg
MediaInfo
Код:
Complete name : Западня (2025) WEB-DLRip-AVC_ivanes.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 1.45 GiB
Duration : 1 h 35 min
Overall bit rate : 2 176 kb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Movie name : Западня (2025) WEB-DLRip-AVC_ivanes
Encoded date : 2025-04-24 20:33:06 UTC
Writing application : mkvmerge v4.0.0 ('The Stars were mine') сборка от Jun 6 2010 16:18:42
Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg / cover.jpg Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 13 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference : 13 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 35 min
Bit rate : 1 909 kb/s
Width : 1 120 pixels
Height : 406 pixels
Display aspect ratio : 2.759
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.175
Stream size : 1.27 GiB (88%)
Title : Encoded by ivanes
Writing library : x264 core 164 r3204+8 8241910 [Mod by Patman]
Encoding settings : cabac=1 / ref=13 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=13 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=13 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=19.6 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:0.95
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 152 MiB (10%)
Title : 1win Studio
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Dialog Normalization : -31 dB
dialnorm_Average : -31 dB
dialnorm_Minimum : -31 dB
dialnorm_Maximum : -31 dB Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Forced
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
87701452фильм испорчен здесь матерщинным переводом.
Так а если в оригинале матерятся? Зачем мне высоколитературная отсебятина от переводчика?:) Вот если в оригинале без мата, а вызвавшийся перевести не умеет на литературном ..тогда да,на любителя) А когда в оригинале мерзота, а на выходе после перевода фиалками пахнет..ну и кому такое надо?:)
Весь мат в озвученных фильмах - русская повесточка. Наших переводчиков Сверху Заставляют так переводить. А весь западный мат у нас как бы даже литературные слова, которые недавно законодательно разрешили в угоду фекально-анальной темы, типа слова на букву ж. И аргентинский фильм, кстати, без мата.
87701452фильм испорчен здесь матерщинным переводом.
Так а если в оригинале матерятся? Зачем мне высоколитературная отсебятина от переводчика?:) Вот если в оригинале без мата, а вызвавшийся перевести не умеет на литературном ..тогда да,на любителя) А когда в оригинале мерзота, а на выходе после перевода фиалками пахнет..ну и кому такое надо?:)
Распространенная ошибка людей, не знающих (не понимающих) разницы между английским и русским матом, который намного грубее и табуированнее. Ну, объясню: слово "фигня" по-английски может быть матерным, но перевести его можно в меру испорченности и потрафления иным низменным вкусам, т.е. как "фигня" именно и как..., но определенные альтернативные переводчики непременно понаставляют русскую матерщину, превращая фильм (а хуже всего, когда хороший фильм) в сортир. Здесь же есть перевод, где больше размер файла, нормальный, нематерный (и адекватный грубой лексике персонажей), на трекере, и можно хорошо почувствовать разницу. Популярно: матерные в английском языке слова включают в своих значениях в себя также и заменители обсценной лексики, что есть в русском языке. Типа "фиг", "блин", "черт", "хрен", "сука", "хер", "ж.па" и т.д. Тоже не слишком культурно, но и не бессмысленно грязно.
vrumbler писал(а):
87705426Хуже самой поганной экранки и галимого звука может быть только озвучка с матом. Только дегенераты озвучивает и смотрят такой перевод.
Согласен с Вами. Хотя точнее "тащатся от такого перевода", потому что люди могут смотреть такой перевод из-за отсутствия альтернативы (не могут найти нормальный).
Насколько сопереживаешь попавшему в руки маньяка грабителю "по необходимости" в фильме Коллекционер, настолько здесь глубочайше насрать на судьбу наркета, для которого зона или кладбище вопрос самого ближайшего времени, судя по его поведению.
87701452фильм испорчен здесь матерщинным переводом.
Так а если в оригинале матерятся? Зачем мне высоколитературная отсебятина от переводчика?:) Вот если в оригинале без мата, а вызвавшийся перевести не умеет на литературном ..тогда да,на любителя) А когда в оригинале мерзота, а на выходе после перевода фиалками пахнет..ну и кому такое надо?:)
Распространенная ошибка людей, не знающих (не понимающих) разницы между английским и русским матом, который намного грубее и табуированнее. Ну, объясню: слово "фигня" по-английски может быть матерным, но перевести его можно в меру испорченности и потрафления иным низменным вкусам, т.е. как "фигня" именно и как..., но определенные альтернативные переводчики непременно понаставляют русскую матерщину, превращая фильм (а хуже всего, когда хороший фильм) в сортир. Здесь же есть перевод, где больше размер файла, нормальный, нематерный (и адекватный грубой лексике персонажей), на трекере, и можно хорошо почувствовать разницу. Популярно: матерные в английском языке слова включают в своих значениях в себя также и заменители обсценной лексики, что есть в русском языке. Типа "фиг", "блин", "черт", "хрен", "сука", "хер", "ж.па" и т.д. Тоже не слишком культурно, но и не бессмысленно грязно.
vrumbler писал(а):
87705426Хуже самой поганной экранки и галимого звука может быть только озвучка с матом. Только дегенераты озвучивает и смотрят такой перевод.
Согласен с Вами. Хотя точнее "тащатся от такого перевода", потому что люди могут смотреть такой перевод из-за отсутствия альтернативы (не могут найти нормальный).
То есть, по вашему смотреть фильмы Тарантино и например "Лицо со шрамом" надо именно без мата, потому что, по вашему, мат американский более культурный? Полная чушь. Мат он и есть мат. Просто английский это более технический и менее экспрессивный язык, чем русский, который более разнообразный, поэтому там набор матерных слов более скудный. А если вы считаете что переводчики не имеют права перевсти Fuck как бл*ядь, то в таком случае надо отправлять 100% всех переводов на помойку, потому что ни один, даже самый лучший перевод, не переводит дословно ни один фильм.
87701452фильм испорчен здесь матерщинным переводом.
Так а если в оригинале матерятся? Зачем мне высоколитературная отсебятина от переводчика?:) Вот если в оригинале без мата, а вызвавшийся перевести не умеет на литературном ..тогда да,на любителя) А когда в оригинале мерзота, а на выходе после перевода фиалками пахнет..ну и кому такое надо?:)
Распространенная ошибка людей, не знающих (не понимающих) разницы между английским и русским матом, который намного грубее и табуированнее. Ну, объясню: слово "фигня" по-английски может быть матерным, но перевести его можно в меру испорченности и потрафления иным низменным вкусам, т.е. как "фигня" именно и как..., но определенные альтернативные переводчики непременно понаставляют русскую матерщину, превращая фильм (а хуже всего, когда хороший фильм) в сортир. Здесь же есть перевод, где больше размер файла, нормальный, нематерный (и адекватный грубой лексике персонажей), на трекере, и можно хорошо почувствовать разницу. Популярно: матерные в английском языке слова включают в своих значениях в себя также и заменители обсценной лексики, что есть в русском языке. Типа "фиг", "блин", "черт", "хрен", "сука", "хер", "ж.па" и т.д. Тоже не слишком культурно, но и не бессмысленно грязно.
vrumbler писал(а):
87705426Хуже самой поганной экранки и галимого звука может быть только озвучка с матом. Только дегенераты озвучивает и смотрят такой перевод.
Согласен с Вами. Хотя точнее "тащатся от такого перевода", потому что люди могут смотреть такой перевод из-за отсутствия альтернативы (не могут найти нормальный).
То есть, по вашему смотреть фильмы Тарантино и например "Лицо со шрамом" надо именно без мата, потому что, по вашему, мат американский более культурный? Полная чушь. Мат он и есть мат. Просто английский это более технический и менее экспрессивный язык, чем русский, который более разнообразный, поэтому там набор матерных слов более скудный. А если вы считаете что переводчики не имеют права перевсти Fuck как бл*ядь, то в таком случае надо отправлять 100% всех переводов на помойку, потому что ни один, даже самый лучший перевод, не переводит дословно ни один фильм.
Не знаю. Если Вам нравится омерзительная русская матерщина в просмотре, когда легко и корректно обходиться без нее, смотрите. Когда фильмы превращаются в помойку, созданную неизвестными паскудниками. Это как бы такой уровень получается. Но здесь это переводческое д-мо навязывается широкой аудитории.
Да, надо именно без русского мата. Он не идентичен английскому. И должно быть предупреждение, что используется ненормативная лексика в переводе, которое здесь, на рутрекере, ставят. Почему-то здесь его нет. Чтобы те, кому не хочется окунаться в помойку, ее могли обойти стороной.
87709736когда людей на экране убивают, это вас не возмущает, но не дай бог будут материться
Что за странная демагогия? Нет, не возмущает, представьте себе, потому что это часть искусства и часть жизни, которую искусство отражает. В пьесах Шекспира тоже убивают, оказывается. И много. Но при этом не матерятся со сцены, если пьесы идут в русских переводах. И как-то всё нормально воспринимается.
87709736когда людей на экране убивают, это вас не возмущает, но не дай бог будут материться
Что за странная демагогия? Нет, не возмущает, представьте себе, потому что это часть искусства и часть жизни, которую искусство отражает. В пьесах Шекспира тоже убивают, оказывается. И много. Но при этом не матерятся со сцены, если пьесы идут в русских переводах. И как-то всё нормально воспринимается.
демагогия — это применение различных ухищрений, позволяющих убедить других в своей правоте, не будучи при этом правым.