Шв@бройд · 15-Фев-08 23:46(17 лет 6 месяцев назад, ред. 16-Фев-08 00:31)
Жизнь на марсе / Life on Mars Сезон 1 Серии 1-8 (8) Год выпуска: 2006 Страна: Great Britan Жанр: Детектив, мистика. Продолжительность: 7:47:24 Перевод: Профессиональный (двухголосый, закадровый) Режиссер: S. J. Clarkson В ролях: Guest star: Noreen Kershaw (Phyllis Dobbs), Tony Marshall (Nelson) , Steven Blower (Paul), Michael Lawrence (Ryan), Ian Barritt (Stanley Cooper), Anthony Flanagan (Pete Bond), Kris Mochrie (Craig), Joe Duttine (Malcolm Cox), John Wilson (Man in Pub) Описание: Я - старший детектив Сэм Тайлер. В 2006 году я вел расследование убийств загадочного маньяка. Меня сбила гоночная машина. Очнувшись, я обнаружил себя совсем в другом мире. Это был 1973 год… Я сошел с ума? А может быть в коме? Или попал во временную ловушку? Как бы то ни было, здесь я - младший детектив Тайлер, а мой босс - сущий головорез. И возможно, если я найду причину, по которой я здесь, то смогу вернуться домой.
Уникальная смесь из детектива, мистики, отличного английского юмора и потрясающей атмосферы семидесятых годов не дадут вам заскучать у своих экранов. Дополнительная информация:
Первая серия HDTV RIP с профессиональным дубляжом , а остальные ДВД с двухголосым. Релиз от Перевод:Junk5 и Dara Серию озвучили:Fillin, Unbelivable, Acid Spark, Кантемиров. Запись и работу со звуком:automad aka DonKiHot В ноябре 2006 года сериал выиграл награду лучший драматически сериал на International Emmy Award и в январе 2007 года выиграл награду "лучшая новинка" (Best New Programme) на Broadcast Magazine awards
automad
Ты скачай сначала, а потом говори какой нафиг дубляж...
Доброе утро.
Мы этот сериал и озвучиваем. В других вариантах в Сети этого сериала я не видел.
По ТВ его не показывали. Это первое. Второе - первая серия не в HDTVRip'е, как вы указали в карточке раздачи, а в PDTVRip'е и это никак не Hi Definition TV. Обычное кабельное.
Что ж, диски предзаказаны, с начала ноября начну выкладывать накопительной раздачей. Звук беру с этой раздачи плюс на ее основе делаю сабы на русском. Будет 1080p все же пожалуй.
Сам перевод вроде приличный: сравнил с французскими сабами и особой разницы не увидел. automad с друзьями проделали хорошую работу. Спасибо им. Жаль только, что последняя серия без английского. Но это не принципиально. Озвучка не раздражает, то есть хорошая. Правда женский голос явно любтельский, но не мешает восприятию. Спасибо за релиз! А насчёт серости персонажей, то не согласен. Пост trickdaddy совершенно бессодержателен: так каждый дебил "критиковать" может. Если в переводе ляпы нашёл, то, как минимум, пару примеров соизволь привести, а иначе -- это брюзжание бабульки на рынке, вечно всем недовольной.
так что вполне смотрибельный сериал. Описание соответствует действительности.
Спасибо всем принявшим участие в раздаче и релизеру. Отдельный мешок благодарностей заносим всему скопу организаций и группе товарищей, работавшими над переводом. Сериал - просто шикарный, отсмотрел за пару присестов.
Не могу удержаться и не сообщить, что перевод далеко не худший из того, что я видел, но все равно жжет Сужу по первой серий, которая у меня сейчас в работе. Почти вся атрибутика 70-ых - мимо. Почти все блистательные эскапады Ханта - мимо. Куча мелких нюансов пропущена. Некоторые вещи - без перевода. С другой стороны, многие места сделаны хорошо и правильно. Такое впечатление, что делал человек разумный и адекватный, но сильно спешил, непонятно зачем. Там есть почти такое же чудесное, как "пнуть осла": I wanna hump Britt Ekland, сообщает нам Хант, имея в виду, что хочет вступить в интимную связь авторитарного характера с чудесной шведкой Бритт Экланд, будущей бонд-герл. "А я хочу потаскать на спине Бритта Экланда", - сообщает перевод. Посмеялся от души "Ловить мух" (ну точнее "смотреть по сторонам, разинув рот") переводить как "Искать документы" - тоже хорошо. Карие глаза становятся ореховыми. Ну и всякое прочее.
Скажите пожалуйста, ни у кого нет русских субтитров к сериалу?
В соседних релизах (в архивных) они фигурируют, то есть кто-то точно их делал, но нигде нет возможности скачать((
Сериал очень понравился. Детектив, юмор, мистика и драма в нем очень хорошо сочетаются. К переводу претензий не было в целом, да и хороший перевод. После просмотра нескольких серий наруто на японском с испанскими сабами...В общем кто отлично знает разговорный английский со всеми нюансами и иносказательными фразами могут выпендриться и поискать сериал чисто на инглише, а кто не знает пусть не выё***ся и скажут спасибо за то что есть. (hawkwood, между карими и ореховыми глазами не вижу разницы, а в остальном ты прав, но сериал от этого хуже не стал) кстати а второй сезон где? или когда будет?
odineight Знаете, если вы привыкли к посредственному переводу, это не значит, что другим людям не нужно стремиться к чему-то лучшему. Категорически не согласен с тем, что нюансы только для избранных. Этот сериал достоин более качественного перевода. И он его получит. Пусть у меня на одну серию и уходит две-три недели, сейчас вот за третью серию засел. Про цвет глаз. Мне слух в приметах пропавшей девушки "ореховые глаза" резанули. Поэтому я обратился к поисковику, который мне выдал 48 тыс. "ореховых" и 660 тыс. "карих" глаз. Какой-то официальной научной классификации я про цвет глаз не нашел (хотя вот на английском что-то такое есть на википедии, к примеру). Сделал вывод, что вариант "карие" гораздо более общеупотребителен. Сопоставил с логикой: копы ходят по квартирам и дают людям приметы, не видел ли кто. Логичней, если они будут давать более общеупотребительный вариант. Собственно "ореховые глаза" - это просто-напросто перевод в лоб, и изрядное количество результатов поискового запроса может быть от тех, кто просто не знал у hazel других значений. На закуску, перл из второй серии. Джин Хант душевно откровенничает. «All right, smart aleck, l know I’m not squeaky clean. Nor is this place. Rest of the country couldn’t give a thruppenny bit about this town. The orphans take whoever they can get to look after ’em. That’s me.»
(«Хорошо, пусть ты у нас самый умный, и мне известно, что сам я не кристально чист. Место такое. Стране этот город нахрен не нужен. Сироты рады любому, кто согласен за ними присматривать. И это я.») В голосовом переводе получается: «Здесь много всего интересного. Вся наша страна не стоит этого города. Сирот забирают те, кто хоть как-то могут присмотреть за ними. Это я.»
hawkwood Не волнуйтесь Вы так - 1-ий сезон будет переозвучен по исправленному переводу. Сроки - лето 2009 года. Я сам прекрасно знаю, что ошибки есть, особенно в первых трёх сериях сезона. Начиная с 4-ой серии с нами начала работать хороший редактор, посему и перевод стал вполне похож на то, что нужно. И не стоит называть работу посредственное, если она Вам не понравилась. Переводите сериал? Переводите. Чем больше вариантов перевода - тем больше возможностей выбора у зрителя. А именно он и определяет, что ему в конечном счёте нравится.
automad Посмотрим, что там будет с 4-ой серией. С первой по третью серию - посредственно. Понравилось или не понравилось - это вкусовщина. Я же указываю на конкретные косяки, но основе которых выношу свою оценку.