Грустная Золушка / Горемычная золушка / Aishu Cinderella / Melancholy / The Cinderella Addiction (Рёхэй Ватанабэ / Ryohei Watanabe) [2021, Япония, драма, триллер, BDRip] AVO (А. Смирнов)

Страницы:  1
Ответить
 

vitolinform

Стаж: 7 лет 5 месяцев

Сообщений: 4834

vitolinform · 25-Июл-22 05:13 (2 года 11 месяцев назад, ред. 25-Июл-22 07:34)

Грустная Золушка / Горемычная золушка
Aishu Cinderella / Melancholy / The Cinderella Addiction
哀愁しんでれら



Страна: Япония
Студия: C&I Entertainment, Culture Entertainment, Klockworx Company
Жанр: драма, триллер
Год выпуска: 2021
Продолжительность: 01:54:58
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) | Александр Смирнов // thx. KinoPub
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: нет
Режиссер: Рёхэй Ватанабэ / Ryohei Watanabe
В ролях:
Тао Цутия, Кэи Танака, Коко, Рё Исибаси, Анна Ямада, Гинпунтё, Бокудзо Масана, Михо Канадзава, Кэнта Мацусима, Ясухи Накамура
Описание:
У обычной соцработницы Кохару выдался ужасный день. Сначала на неё пожаловалась клиентка, затем дедушка упал, а отвозивший его в больницу отец попал в аварию и был обвинён в нетрезвом вождении, потом выяснилось, что частично сгорел их дом вместе с мастерской велосипедов, а когда Кохару пришла за поддержкой к своему парню, то застукала его со своей коллегой. По дороге домой девушка спасает упавшего на рельсы выпивоху, а тот оказывается вполне симпатичным отцом-одиночкой. У них завязываются отношения, мужчина кажется ей сказочным принцем — уважаемый врач, да ещё и проживающий в просторном дизайнерском особняке. Они женятся, Кохару становится матерью его 8-летней дочки, жизнь налаживается. Но вскоре в её новой семье начинают происходить очень странные вещи.


|| IMDb || КиноПоиск || Скачать сэмпл ||


Качество видео: BDRip (исходник: The Cinderella Addiction 2021 1080p BluRay REMUX AVC Atmos-TRiToN)
Формат видео: AVI
Видео: 720x304 (2.35:1), 23.976 fps, XviD build 67 ~1424 kbps avg, 0.271 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps | Авторский одноголосый (Александр Смирнов)
Отдельно на Яндекс.Диск:
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps | Японский
MediaInfo
General
Complete name : D:\Grustnaya.Zolushka.2021.BDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1 h 54 min
Overall bit rate : 1 817 kb/s
Movie name : Грустная Золушка / Aishu Cinderella / Melancholy / The Cinderella Addiction (2021) BDRip
Director : Рёхэй Ватанабэ / Ryohei Watanabe
Genre : Драма, триллер
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Original source form/Name : Художественный фильм
Copyright : Япония, C&I Entertainment, Culture Entertainment, Klockworx Company
Comment : Rip by vitolinform
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings : BVOP1 / Custom Matrix
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 54 min
Bit rate : 1 424 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.271
Stream size : 1.14 GiB (78%)
Writing library : XviD 69
Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 54 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 316 MiB (21%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Title : Russian (AVO, Александр Смирнов)
Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

abracadabr

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 629


abracadabr · 25-Июл-22 13:52 (спустя 8 часов, ред. 25-Июл-22 13:52)

"Горемычная" -- более правильный перевод слова 哀愁. А "грустная" -- бездумная калька с английского Melancholy.
"Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

Mеrivel

Стаж: 7 лет 11 месяцев

Сообщений: 271


Mеrivel · 31-Июл-22 18:53 (спустя 6 дней)

abracadabr писал(а):
"Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
Имеется ввиду, что сам перевел - сам озвучил.
[Профиль]  [ЛС] 

abracadabr

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 629


abracadabr · 01-Авг-22 14:02 (спустя 19 часов, ред. 01-Авг-22 14:02)

Mеrivel писал(а):
83441096Имеется ввиду, что сам перевел - сам озвучил.
Да понятно. Но к авторству это, тем не менее, никакого отношения не имеет.
[Профиль]  [ЛС] 

$printer

Стаж: 9 лет 8 месяцев

Сообщений: 491


$printer · 01-Авг-22 19:23 (спустя 5 часов)

abracadabr писал(а):
83415158"Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
На трекере другие правила - что и как называть. И ваши рассуждения этим правилам не соответствует. Соррян, что правила эти не соответствуют вашим представлениям о прекрасном, но се ля ви. Так что релизер все правильно обозначил, что и подтверждается статусом "проверено" у раздачи, который присвоил ей модератор.
vitolinform
Где хоть вы исходник нашли? С обменников выкачивали? Торрент искал, но не нашел. Может зарелизите?
[Профиль]  [ЛС] 

Render71

Старожил

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 3687

Render71 · 04-Авг-22 23:03 (спустя 3 дня)

abracadabr писал(а):
83443687
Mеrivel писал(а):
83441096Имеется ввиду, что сам перевел - сам озвучил.
Да понятно. Но к авторству это, тем не менее, никакого отношения не имеет.
Любой перевод произведенный человеком (в отличии от искусственного интеллекта, хотя и у интеллекта есть автор) - есть творческая работа. Можно перевести и так и эдак. Переводчик является автором русского текста.
Потому как у сочинения есть автор, и у изложения есть автор. По вашему утверждению С. Я. Маршак не является автором перевода Шекспира?
Ну а применительно к кино: "что сам перевел - сам озвучил". Почти в каждом дублированном фильме в конце говорится: "Автор синхронного текста", и он действительно автор, но не он перевел, а другой человек, являющийся "автором текста перевода".
[Профиль]  [ЛС] 

abracadabr

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 629


abracadabr · 04-Авг-22 23:33 (спустя 30 мин.)

Render71 писал(а):
83456495
abracadabr писал(а):
83443687
Mеrivel писал(а):
83441096Имеется ввиду, что сам перевел - сам озвучил.
Да понятно. Но к авторству это, тем не менее, никакого отношения не имеет.
Любой перевод произведенный человеком (в отличии от искусственного интеллекта, хотя и у интеллекта есть автор) - есть творческая работа. Можно перевести и так и эдак. Переводчик является автором русского текста.
Потому как у сочинения есть автор, и у изложения есть автор. По вашему утверждению С. Я. Маршак не является автором перевода Шекспира?
Ну а применительно к кино: "что сам перевел - сам озвучил". Почти в каждом дублированном фильме в конце говорится: "Автор синхронного текста", и он действительно автор, но не он перевел, а другой человек, являющийся "автором текста перевода".
Это всё словоблудие. У термина "авторский перевод" есть вполне чёткое определение, которое я и привёл.
[Профиль]  [ЛС] 

Render71

Старожил

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 3687

Render71 · 05-Авг-22 00:22 (спустя 49 мин., ред. 05-Авг-22 00:22)

abracadabr, на этом ресурсе (да и не только на нём) применительно к переводам фильмов есть чёткое определение "авторского перевода". И все прекрасно понимают о чём идёт речь...
Ну не станете же вы во всех релизах делать замечания? Или станете?
[Профиль]  [ЛС] 

radolini

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1297


radolini · 22-Окт-22 22:54 (спустя 2 месяца 17 дней)

Очень своеобразное кино сняли японцы, и если вы отважитесь его посмотреть, оно точно удивит вас не раз, и не два. По этой причине про сюжет я ничего рассказывать не буду. Только отмечу, что повествование здесь обставлено просто замечательно. Весь первый час фильм успешно пускает пыль в глаза, притворяясь самой обычной слащавой мелодрамой, а потом как-то незаметно перетекает в триллер, театр абсурда и злобную сатиру о детях-манипуляторах и eбанутых родителях, которые ради своих чад готовы на все. Я пока смотрел, все строил прогнозы, куда в конце концов вырулит вся эта история, но не предполагал, что все закончится именно так.
Говорю же - удивительное кино!
[Профиль]  [ЛС] 

1586

Стаж: 15 лет

Сообщений: 44


1586 · 18-Июл-23 20:45 (спустя 8 месяцев)

abracadabr писал(а):
83415158"Горемычная" -- более правильный перевод слова 哀愁. А "грустная" -- бездумная калька с английского Melancholy.
"Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
Дебил, бля... (Лавров С.)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error