vitolinform · 25-Июл-22 05:13(2 года 11 месяцев назад, ред. 25-Июл-22 07:34)
Грустная Золушка / Горемычная золушка
Aishu Cinderella / Melancholy / The Cinderella Addiction
哀愁しんでれら Страна: Япония Студия: C&I Entertainment, Culture Entertainment, Klockworx Company Жанр: драма, триллер Год выпуска: 2021 Продолжительность: 01:54:58 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) | Александр Смирнов // thx. KinoPub Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Рёхэй Ватанабэ / Ryohei Watanabe В ролях:
Тао Цутия, Кэи Танака, Коко, Рё Исибаси, Анна Ямада, Гинпунтё, Бокудзо Масана, Михо Канадзава, Кэнта Мацусима, Ясухи Накамура Описание:
У обычной соцработницы Кохару выдался ужасный день. Сначала на неё пожаловалась клиентка, затем дедушка упал, а отвозивший его в больницу отец попал в аварию и был обвинён в нетрезвом вождении, потом выяснилось, что частично сгорел их дом вместе с мастерской велосипедов, а когда Кохару пришла за поддержкой к своему парню, то застукала его со своей коллегой. По дороге домой девушка спасает упавшего на рельсы выпивоху, а тот оказывается вполне симпатичным отцом-одиночкой. У них завязываются отношения, мужчина кажется ей сказочным принцем — уважаемый врач, да ещё и проживающий в просторном дизайнерском особняке. Они женятся, Кохару становится матерью его 8-летней дочки, жизнь налаживается. Но вскоре в её новой семье начинают происходить очень странные вещи. || IMDb || КиноПоиск || Скачать сэмпл || Качество видео: BDRip (исходник: The Cinderella Addiction 2021 1080p BluRay REMUX AVC Atmos-TRiToN) Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.35:1), 23.976 fps, XviD build 67 ~1424 kbps avg, 0.271 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps | Авторский одноголосый (Александр Смирнов) Отдельно на Яндекс.Диск: Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384 kbps | Японский
MediaInfo
General Complete name : D:\Grustnaya.Zolushka.2021.BDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.46 GiB Duration : 1 h 54 min Overall bit rate : 1 817 kb/s Movie name : Грустная Золушка / Aishu Cinderella / Melancholy / The Cinderella Addiction (2021) BDRip Director : Рёхэй Ватанабэ / Ryohei Watanabe Genre : Драма, триллер Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release) Original source form/Name : Художественный фильм Copyright : Япония, C&I Entertainment, Culture Entertainment, Klockworx Company Comment : Rip by vitolinform Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 / Custom Matrix Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 54 min Bit rate : 1 424 kb/s Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.271 Stream size : 1.14 GiB (78%) Writing library : XviD 69 Audio ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 1 h 54 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 kb/s Channel(s) : 6 channels Channel layout : L R C LFE Ls Rs Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 316 MiB (21%) Alignment : Split across interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Title : Russian (AVO, Александр Смирнов) Service kind : Complete Main
"Горемычная" -- более правильный перевод слова 哀愁. А "грустная" -- бездумная калька с английского Melancholy. "Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
"Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
83415158"Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.
На трекере другие правила - что и как называть. И ваши рассуждения этим правилам не соответствует. Соррян, что правила эти не соответствуют вашим представлениям о прекрасном, но се ля ви. Так что релизер все правильно обозначил, что и подтверждается статусом "проверено" у раздачи, который присвоил ей модератор. vitolinform
Где хоть вы исходник нашли? С обменников выкачивали? Торрент искал, но не нашел. Может зарелизите?
83441096Имеется ввиду, что сам перевел - сам озвучил.
Да понятно. Но к авторству это, тем не менее, никакого отношения не имеет.
Любой перевод произведенный человеком (в отличии от искусственного интеллекта, хотя и у интеллекта есть автор) - есть творческая работа. Можно перевести и так и эдак. Переводчик является автором русского текста.
Потому как у сочинения есть автор, и у изложения есть автор. По вашему утверждению С. Я. Маршак не является автором перевода Шекспира?
Ну а применительно к кино: "что сам перевел - сам озвучил". Почти в каждом дублированном фильме в конце говорится: "Автор синхронного текста", и он действительно автор, но не он перевел, а другой человек, являющийся "автором текста перевода".
83441096Имеется ввиду, что сам перевел - сам озвучил.
Да понятно. Но к авторству это, тем не менее, никакого отношения не имеет.
Любой перевод произведенный человеком (в отличии от искусственного интеллекта, хотя и у интеллекта есть автор) - есть творческая работа. Можно перевести и так и эдак. Переводчик является автором русского текста.
Потому как у сочинения есть автор, и у изложения есть автор. По вашему утверждению С. Я. Маршак не является автором перевода Шекспира?
Ну а применительно к кино: "что сам перевел - сам озвучил". Почти в каждом дублированном фильме в конце говорится: "Автор синхронного текста", и он действительно автор, но не он перевел, а другой человек, являющийся "автором текста перевода".
Это всё словоблудие. У термина "авторский перевод" есть вполне чёткое определение, которое я и привёл.
abracadabr, на этом ресурсе (да и не только на нём) применительно к переводам фильмов есть чёткое определение "авторского перевода". И все прекрасно понимают о чём идёт речь...
Ну не станете же вы во всех релизах делать замечания? Или станете?
Очень своеобразное кино сняли японцы, и если вы отважитесь его посмотреть, оно точно удивит вас не раз, и не два. По этой причине про сюжет я ничего рассказывать не буду. Только отмечу, что повествование здесь обставлено просто замечательно. Весь первый час фильм успешно пускает пыль в глаза, притворяясь самой обычной слащавой мелодрамой, а потом как-то незаметно перетекает в триллер, театр абсурда и злобную сатиру о детях-манипуляторах и eбанутых родителях, которые ради своих чад готовы на все. Я пока смотрел, все строил прогнозы, куда в конце концов вырулит вся эта история, но не предполагал, что все закончится именно так.
Говорю же - удивительное кино!
83415158"Горемычная" -- более правильный перевод слова 哀愁. А "грустная" -- бездумная калька с английского Melancholy. "Авторским" перевод некоего А. Смирнова быть не может, потому что некий А. Смирнов к авторству данного фильма не имеет никакого отношения.
Авторский перевод -- перевод произведения, выполненный самим автором произведения. Всё остальное -- просто перевод.