list_id · 04-Фев-22 10:38(3 года 7 месяцев назад, ред. 26-Апр-22 19:18)
Похищение домой / Únos domů Страна: Чехия Жанр: Драма Год выпуска: 2002 Продолжительность: 01:43:17 Перевод: Субтитры krepelka Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: чешский Режиссер: Иван Покорны / Ivan Pokorny В ролях: Войтех Котэк / Vojtech Kotek, Pavel Dytrt, Jack Miabuona, Matej Nechvatal, Jan Cina, Kristina Adamcova, Hana Kusnjerova, Nela Vyborna, Barbora Hrzanova, Marek Vasut, Radek Holub, Pavel Landovsky, Alice Snirychova - Dvorakova, Jirina Pachlova, Roman Zach, Zdenek Zak, Zdenek Vencl Описание: Когда родители 12-летнего Либора погибают в автомобильной аварии, он отправляется жить к своим богатым дяде с тётей. Хотя вроде-бы у него всё есть, мальчик чувствует себя брошенным и одиноким. Однажды Либора похищают с целью выкупа, но он умудряется сбежать от похитителей и находит убежище в дружелюбной семье, которая принимает ребёнка как своего собственного. Доп. информация по релизу: Организатор и спонсор перевода – sergeyk888. Сэмпл: http://multi-up.com/1289257 Качество видео: TVRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 576x352 (16:9), 25 fps, 1605 kbps, 8 bit Аудио: AC-3, 48.0 kHz, 2 ch, 192 kbps, 16 bit (чешский) оригинальный Формат субтитров: softsub (SRT) IMDb / Кинопоиск
MediaInfo
General Complete name : C:\Похищение домой (2002)\Únos domů (2002).avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.37 GiB Duration : 1 h 43 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 1 895 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release) Writing library : VirtualDub build 30095/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings : BVOP1 / Custom Matrix Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 43 min Bit rate : 1 705 kb/s Width : 576 pixels Height : 352 pixels Display aspect ratio : 16:10 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.336 Stream size : 1.23 GiB (90%) Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Format settings : Joint stereo / MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1 h 43 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 177 kb/s Nominal bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 41.667 FPS (1152 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 131 MiB (9%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame) Interleave, preload duration : 528 ms Writing library : LAME3.97 Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 18.6 --abr 192
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
1
00:00:08,397 --> 00:00:10,849
<i>Сегодня я уже понял: не было это случайностью.</i> 2
00:00:11,123 --> 00:00:12,923
<i>Это неизбежно должно было случиться.</i> 3
00:00:13,365 --> 00:00:16,065
<i>Есть люди, которые притягивают друг друга.
Даже на расстоянии.</i> 4
00:00:16,362 --> 00:00:18,862
<i>И случаются события, которые произойдут с вами
без предупреждения.</i> 5
00:00:19,722 --> 00:00:23,542
<i>Тем июньским утром, за 2 недели до каникул,
я ещё ни о чём не подозревал.</i> 6
00:00:24,198 --> 00:00:25,998
<i>Всё шло, как обычно.</i> 7
00:00:26,136 --> 00:00:29,237
<i>Ничто не предвещало того, что скоро всё может
КАРДИНАЛЬНО измениться.</i> 8
00:00:29,675 --> 00:00:31,475
<i>И никогда уже не останется таким, каким было прежде.</i> 9
00:00:46,988 --> 00:00:50,909
Ты прав, До́миник. В годы тоталитаризма
профессиональный спорт был на высоте. 10
00:00:51,371 --> 00:00:53,171
Но вернёмся к политике. 11
00:00:53,857 --> 00:00:56,257
Почему, например, президента Га́вела посадили в тюрьму? 12
00:01:08,368 --> 00:01:10,168
Лошадь украл. 13
00:01:10,540 --> 00:01:11,907
Он украл лошадь. 14
00:01:11,931 --> 00:01:13,731
Лошадь?! 15
00:01:13,845 --> 00:01:15,645
Какую ещё лошадь? 16
00:01:15,933 --> 00:01:17,933
Грустную. 17
00:01:18,152 --> 00:01:19,952
Русскую. 18
00:01:33,115 --> 00:01:34,915
Всё, моя домашка готова! 19
00:01:36,089 --> 00:01:38,997
Покажи-ка... Ну, всё правильно, вот видишь! 20
00:01:39,191 --> 00:01:40,991
Можешь идти. 21
00:01:41,534 --> 00:01:43,334
Ли́бор! Кри́стоф! 22
00:01:43,745 --> 00:01:46,870
Будьте любезны, подойдите поближе,
чтобы ничего не пропустить. 23
00:01:47,026 --> 00:01:48,526
Ну же, ну же! 24
00:01:51,808 --> 00:01:54,230
Никогда не знаешь, что и когда в жизни
может пригодиться. 25
00:02:00,901 --> 00:02:01,601
Вот. 26
00:02:01,620 --> 00:02:02,620
Спасибо. 27
00:02:02,645 --> 00:02:03,645
Пожалуйста. 28
00:02:04,815 --> 00:02:06,415
Мне только пюре, пожалуйста. 29
00:02:06,472 --> 00:02:08,272
Могу узнать, почему? 30
00:02:08,292 --> 00:02:09,831
Цветную капусту терпеть не могу.
Ну вот и дождались. Спасибо всем причастным к переводу! Какие милые местами диалоги. Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему list_id [id: 12854685] (0) порошков