Могли бы остаться друзьями / On a failli être amies
Страна: Франция
Жанр: Комедия
Год выпуска: 2014
Продолжительность: 01:31:03
Перевод: Субтитры (русский перевод Е.Шмагринской, ECLAIR)
Субтитры: русские, французские
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Анн Ле Ни / Anne Le Ny
В ролях: Карин Виар / Karin Viard (Marithé Bressy), Эммануэль Дево / Emmanuelle Devos (Carole), Рошди Зем / Roschdy Zem (Sam), Анн Ле Ни / Anne Le Ny (Nathalie), Филипп Реббо / Philippe Rebbot (Pierre), Анни Мерсье / Annie Mercier (Jackie)
Описание: Марите работает в Центре профессиональной подготовки. Её миссия - помочь другим людям найти своё призвание и новую работу. Кароль живёт и работает в тени своего мужа Сэма, энергичного и талантливого шеф-повара. Она тоже обратилась в Центр профессиональной подготовки. Но ей, похоже, нужна не столько новая работа, сколько смена мужа. Марите делает всё возможное, чтобы помочь ей выбрать новый путь в жизни. Но каковы истинные причины такой неожиданной активности? Может быть, она подсознательно пытается избавиться от Кароль чтобы занять её место?
Сэмпл:
http://sendfile.su/1601044
Тип релиза: WEB-DL 1080p
Контейнер: MKV
Видео: AVC, 1920x800, (16:9), 8800 kbps, 23.976 fps
Аудио: Французский A_DTS, 1509 Kbps, 48 KHz, 6 ch (C L R Ls Rs LFE)
Формат субтитров: softsub (SRT)
За описание фильма и субтитры спасибо
ralf124c41+
MediaInfo
General
Unique ID : 209524179463630967757657217103438931742 (0x9DA0E39E09B4C3F488B45D67ADDDE71E)
Complete name : C:\Users\Home\Desktop\раздачи\Могли бы остаться друзьями\Могли бы остаться друзьями 2014.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 6.56 GiB
Duration : 1 h 31 min
Overall bit rate : 10.3 Mb/s
Encoded date : UTC 2021-03-28 05:26:30
Writing application : mkvmerge v46.0.0 ('No Deeper Escape') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 5 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 31 min
Bit rate : 8 800 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 800 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.239
Stream size : 5.59 GiB (85%)
Writing library : x264 core 142 r2479 dd79a61
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8800 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : French
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 31 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel layout : C L R Ls Rs LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 983 MiB (15%)
Language : French
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 100 b/s
Count of elements : 1261
Stream size : 64.1 KiB (0%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 68 b/s
Count of elements : 1262
Stream size : 43.9 KiB (0%)
Language : French
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:09:29.277 : en:00:09:29.277
00:20:10.084 : en:00:20:10.084
00:31:11.203 : en:00:31:11.203
00:42:15.241 : en:00:42:15.241
00:52:11.295 : en:00:52:11.295
00:59:19.681 : en:00:59:19.681
01:04:39.459 : en:01:04:39.459
01:13:25.735 : en:01:13:25.735
01:19:22.967 : en:01:19:22.967
01:28:23.215 : en:01:28:23.215
Пример субтитров
1
00:01:01,500 --> 00:01:03,716
Извините.
2
00:02:15,396 --> 00:02:19,958
МЫ МОГЛИ БЫ
СТАТЬ ДРУЗЬЯМИ
3
00:02:28,660 --> 00:02:30,876
Простите.
4
00:02:35,211 --> 00:02:37,705
Центр профессиональной
подготовки
5
00:02:37,705 --> 00:02:41,534
После 20 лет службы в армии
хочется чего-то необычного.
6
00:02:41,534 --> 00:02:44,920
Я подумал об открытии
пансионата для животных...
7
00:02:44,920 --> 00:02:48,008
Я все понимаю,
но нужно помнить о рынке труда.
8
00:02:48,008 --> 00:02:51,050
Нужно учитывать
его потребности.
9
00:02:51,050 --> 00:02:54,220
Простите, пришли
работницы из "Монжуе".
10
00:02:54,220 --> 00:02:58,221
Сейчас я закончу встречу
и приду.
11
00:02:58,221 --> 00:03:02,321
Г-н Гаранже, жду вас в конце недели.
Постараемся придумать
12
00:03:02,321 --> 00:03:06,815
чуть менее утопический проект.
13
00:03:06,815 --> 00:03:12,487
Здесь мы занимаемся обучением
по индивидуальной программе.
14
00:03:12,487 --> 00:03:16,114
Представьте себе ромб.
15
00:03:16,114 --> 00:03:17,161
Сначала
16
00:03:17,161 --> 00:03:20,420
мы пытаемся расширить круг
ваших возможностей,
17
00:03:20,420 --> 00:03:22,250
а затем фокусируем
18
00:03:22,250 --> 00:03:25,958
наше внимание
на профессиональных проектах,
19
00:03:25,958 --> 00:03:29,170
которые соответствуют
вашим умениям и навыкам.
20
00:03:29,170 --> 00:03:31,219
Всем все понятно?
21
00:03:31,219 --> 00:03:33,592
Мне не очень.
22
00:03:33,592 --> 00:03:35,840
Представьтесь, пожалуйста.
23
00:03:35,840 --> 00:03:39,310
А, ну ладно.
Я Синтия.
24
00:03:39,310 --> 00:03:41,017
Мне не все понятно.
25
00:03:41,017 --> 00:03:43,440
А я совсем ничего не поняла.
26
00:03:43,440 --> 00:03:47,523
Мы изучим профессиональные
навыки каждой из вас.
27
00:03:47,523 --> 00:03:51,114
Вы все были
квалифицированными рабочими.
28
00:03:51,114 --> 00:03:52,777
Мы все проанализируем
29
00:03:52,777 --> 00:03:55,868
и подберем для каждой
подходящее обучение.
30
00:03:55,868 --> 00:03:58,789
Да, индивидуальное обучение
для каждой.
31
00:03:58,789 --> 00:04:01,005
Простите.
32
00:04:01,870 --> 00:04:03,582
Кароль.
33
00:04:03,582 --> 00:04:08,004
А если я не совсем имею
отношение к рабочей профессии...
Скриншот c названием фильма