Дар Речи - Сказки из одной связки. Молдавские народные сказки [2017, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

Тилоара

Стаж: 10 лет 5 месяцев

Сообщений: 644

Тилоара · 12-Фев-20 01:13 (5 лет 5 месяцев назад, ред. 04-Июн-22 18:45)


Сказки из одной связки. Молдавские народные сказки
Год: 2017
Художник: Кочергин Николай Михайлович
Переводчик: Миренер Ф.
Жанр: Сказки
Издательство: Санкт - Петербург; Москва: Речь
ISBN: 978-5-9268-2517-3
Серия: Дар Речи
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 144
Описание: Молдавским народным сказкам присущ свой особый колорит. Он проявляется в образах героев, в языке, в своеобразии пейзажа страны садов и виноградников. На ее просторах шелестят листвой древние Кодры, белеют омытые солнцем дома селений, течёт среди холмов и полей задумчивый Днестр.
Этот сборник является переизданием одноимённой книги 1962 года.
Время раздачи: с 13.00 до 00.00
Примеры страниц
Оглавление
Шперлэ - уголёк стр. 5
Мать Стефана стр. 17
Стефан и старый воин стр. 21
Старая собака стр. 24
Гордая царевна стр. 31
Доброе сердце стр. 36
Железный волк стр. 42
Царь птиц стр. 52
Как Фэт - Фрумос солнце освободил стр. 56
Беда учит стр. 70
Батрак и барин стр. 73
Кукушкино имя стр. 76
Илиеш Мэлэеш стр. 79
Пэкалы и его братья стр. 89
Пэкалы встречается с Тэндалы стр. 92
Пэкалы спасает Тэндалы от виселицы стр. 94
Как Пэкалы служил у попа стр. 96
Кырмыза стр. 99
Горшок с золотом стр. 114
Паук и пчела стр. 119
Барин и повар стр. 122
Марку Богатей стр. 125
Содержание стр. 143
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Iw Алеzандру Воевoд

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 425


Iw Алеzандру Воевoд · 24-Мар-20 03:08 (спустя 1 месяц 12 дней)

Цитата:
Пэкалы спасает Тэндалы от виселицы стр. 94
Думал, это современные издатели "постарались". Проверил - нет, в издании 1962 года так же. В общем, низачот переводчику Ф. Миренеру - он даже имена без ошибок переписать из оригинала не смог. Правильно будет Пэкалэ и Тындалэ.
А за книжку спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error