Leonard Lew · 27-Мар-18 15:28(7 лет 3 месяца назад, ред. 27-Мар-18 15:34)
Последний бойскаут / The Last Boy Scout Страна: США Жанр: боевик, комедия, криминал Год выпуска: 1991 Продолжительность: 01:45:24 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Василий Горчаков Субтитры: нет Режиссер: Тони Скотт / Tony Scott В ролях: Брюс Уиллис, Дэймон Уайанс, Челси Филд, Ноубл Уиллингэм, Тейлор Негрон, Даниэль Харрис, Холли Берри, Брюс МакГилл, Баджа Джола Описание: Джо был американским героем — человеком, спасшим президента, а теперь он частный детектив, проснувшийся после очередной попойки в своей старенькой машине с больной головой и семейными проблемами. Весьма кстати подворачивается непыльная работенка — охрана звезды захудалого стриптиз-клуба. Однако события выходят из-под контроля — сначала убивают его друга, а потом и стриптизершу, которую Джо должен охранять. Ее парень Джимми Дикс — футболист, списанный из-за наркотиков, не меньше Джо хочет разобраться в этом деле, тем более что прямо перед смертью она обещала ему подарок ко дню рождения — возвращение в большой спорт.... Сэмпл: https://yadi.sk/i/-sM7U6yU3TofxH Качество видео: BDRip (ИсходникThe.Last.Boy.Scout.1991.Blu-Ray 1080p) Формат видео: AVI Видео: XviD 73, 720x304, (2,35:1), 23,976 fps, 1543 Кбит/с, 8 бит, 0.29 bit/pixel Аудио: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps)
MediaInfo
Общее Полное имя : H:\Фильмы на трекер\Последний бойскаут (боевик, комедия, криминал 1991 год).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,47 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 45 м. Общий поток : 2001 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 45 м. Битрейт : 1543 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 304 пикселя Соотношение сторон : 2,35:1 Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.294 Размер потока : 1,14 Гбайт (77%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 45 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 448 Кбит/сек Каналы : 6 каналов Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 338 Мбайт (22%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Василий Овидиевич,при всем уважении,перевел фильм гораздо хуже Гаврилова(как раннего,так и позднего)и Сербина.Почти все приколы,жаргон и шуточки упущены,(а на них в основном и держится фильм)перевод сухой и безжизненный..
75065628Василий Овидиевич,при всем уважении,перевел фильм гораздо хуже Гаврилова(как раннего,так и позднего)и Сербина.Почти все приколы,жаргон и шуточки упущены,(а на них в основном и держится фильм)перевод сухой и безжизненный..
Наверно поэтому его перевод и отсутствовал а вот этот Горчаков переводил: Мерцающий / The Glimmer Man?
75065628Василий Овидиевич,при всем уважении,перевел фильм гораздо хуже Гаврилова(как раннего,так и позднего)и Сербина.Почти все приколы,жаргон и шуточки упущены,(а на них в основном и держится фильм)перевод сухой и безжизненный..
Наверное во время этого перевода, он находился в гостях у Андрея Дольского
Не надо про Дольского,у меня уже в голове бубубубубуубу без всяких знаков препинания.Это ж надо столько уроков по русскому в школе пропустить...
Мерцающего переводили Гаевский,Визгунов,Гаврилов,Кашкин..Про остальных не знаю..
Бойскаут-это комедийный боевик.Одного Уэйанса послушать-уже ржака..А уж когда они с Уиллисом начинают разговаривать...Просто в Горчакове этого понять нельзя..Так же,как он перевел,например,"Ничего не слышу,ничего не вижу" с Прайором.Весь фильм---какой-то бессвязный бред..Тоже может показаться,что не комедия)..Сравнения с Михалевым никакого не выдерживает..Все-таки как много зависит от подачи переводчика,просек он "фишку" фильма,или нет..
Мерцающего переводили Гаевский,Визгунов,Гаврилов,Кашкин..Про остальных не знаю..
А что скажешь про комедийный перевод Горячих голов-2 Горчаковым - хуже Михалёва?
"Мерцающий" в принципе Лазер мог выпускать, но это была осень 1996-го - Лазер некоторые позиции пропускал, и сосредоточился на выпуске лицензии - фильмов от Regency Enterprises, которые делал Горчаков (качественно, обстоятельно), поэтому пиратские позиции типа "Мерцающего" мог пропускать.
Я не смотрел Горячие головы в Горчакове,не могу судить..И не утверждал,что Горчаков-плохой переводчик,просто есть ЕГО фильмы,и НЕ его..Например,он отменно перевел Полицейского из Беверли-Хиллс-2 и Разыскиваемого,и совершенно кошмарно-Невозмутимого или Пассажир 57..То есть-абсолютно не в кассу..Там,где герой говорит НЕТ,у Горчакова ДА,герой называет имя ДЖОН,у Горчакова-Чак..Должен заметить,что и Михалев "грешен"..Отвратительно перевел,например,Нико (Над законом) с Сигалом или Зловещие мертвецы-2,и совершенно гениально-Во имя справедливости тоже с Сигалом..Даже Гаврилова переплюнул,чей конек-боевики..Или,например,его перевод фильма "Как разобраться с делами" с Белуши,уступает переводу Гаврилова..Но это,скорее,исключения-обычно Михалев тонко чувствовал суть фильма и переводчик был от Бога..Его гениальных работ,особенно в разговорных комедиях-не счесть..И я бы очень хотел послушать его перевод Последнего бойскаута,но увы...Его не было.. Впрочем,сам Горчаков отчасти объясняет свои "неровные переводы" сам---"Иногда,знаете,приходилось переводить "под ентим делом"..Такую околесицу случалось нести!"
75066203Не надо про Дольского,у меня уже в голове бубубубубуубу без всяких знаков препинания.Это ж надо столько уроков по русскому в школе пропустить...
у Дольского были и отличные переводы раньше например Инопланетянин в чужом теле, Смертельный друг и другие фильмы, хотя большую часть фильмов он бубнил.
у Горчакова были крутые переводы на Рэмбо-1 (первый перевод), Полуночный поцелуй, Качая железо, жуткий перевод трейлера на Зловещие мертвецы-2 и т.д.
75090716Я не смотрел Горячие головы в Горчакове,не могу судить..И не утверждал,что Горчаков-плохой переводчик,просто есть ЕГО фильмы,и НЕ его..Например,он отменно перевел Полицейского из Беверли-Хиллс-2 и Разыскиваемого,и совершенно кошмарно-Невозмутимого или Пассажир 57..То есть-абсолютно не в кассу..Там,где герой говорит НЕТ,у Горчакова ДА,герой называет имя ДЖОН,у Горчакова-Чак..Должен заметить,что и Михалев "грешен"..Отвратительно перевел,например,Нико (Над законом) с Сигалом или Зловещие мертвецы-2,и совершенно гениально-Во имя справедливости тоже с Сигалом..Даже Гаврилова переплюнул,чей конек-боевики..Или,например,его перевод фильма "Как разобраться с делами" с Белуши,уступает переводу Гаврилова..Но это,скорее,исключения-обычно Михалев тонко чувствовал суть фильма и переводчик был от Бога..Его гениальных работ,особенно в разговорных комедиях-не счесть..И я бы очень хотел послушать его перевод Последнего бойскаута,но увы...Его не было.. Впрочем,сам Горчаков отчасти объясняет свои "неровные переводы" сам---"Иногда,знаете,приходилось переводить "под ентим делом"..Такую околесицу случалось нести!"
да Да просто беда Горчакова не в знание языка и даже не в том что он часто под мухой переводил. Беда именно в подаче. Если боевики ему более- менее удаются, то комедии с его голосом это тихий ужас. Со скуки сдохнуть можно. Так и хочется крикнуть : Да проснись ты уже!!!! Вот к слову у Живова та же самая беда. Он шикарно делает Боевики, Триллеры, Драму. Вот просто высший класс. Но комедии и мультфильмы это не то что бы ужас. С точки зрения перевода, там все без вопросов. Но подача. Ну что это такое? Как будто сводку новостей читает. Вот не его жанр совершенно.
Живов вообще интересный субъект..Если вы застали его переводы из 90-х,увидите колоссальную разницу с его поздними работами..Раньше он переводил несколько странно..Какая-то жеманность присутствовала,ненужная игра на публику.Затем исправился,посерьезнел и стал переводить в разы лучше и качественнее.
Я сказал "в разы лучше и качественнее"..Но ни словом не упомянул,что после этого он перевел все свои фильмы без единой ошибки.У любого переводчика,если покопаться,можно найти грубые ошибки в переводе какого-нибудь фильма..
75135319Живов вообще интересный субъект..Если вы застали его переводы из 90-х,увидите колоссальную разницу с его поздними работами..Раньше он переводил несколько странно..Какая-то жеманность присутствовала,ненужная игра на публику.Затем исправился,посерьезнел и стал переводить в разы лучше и качественнее.
Это он под Михалёва страшно косил. Почему страшно? Потому что это действительно был ужас. И да, безусловно поздний Живов заслуживает уважения. Любо дорого смотреть и слушать. Сам больше люблю его поздний период и сегодняшние работы тоже на высшем уровне.
Рекомендую обратить внимание на Юрия Сербина.На мой взгляд,на сегодняшний день он лучший из синхронистов,и уникален тем,что вот как раз в его работах лично я не заметил ни единого грубого ляпа.Очень профессиональный парень.
75141907Рекомендую обратить внимание на Юрия Сербина.На мой взгляд,на сегодняшний день он лучший из синхронистов,и уникален тем,что вот как раз в его работах лично я не заметил ни единого грубого ляпа.
ну разве что кроме матершинки, а в 90-х он переводил совсем по-другому