Последний бойскаут / The Last Boy Scout (Тони Скотт / Tony Scott) [1991, США, боевик, комедия, криминал, BDRip] AVO (Василий Горчаков)

Страницы:  1
Ответить
 

Leonard Lew

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 4361

Leonard Lew · 27-Мар-18 15:28 (7 лет 3 месяца назад, ред. 27-Мар-18 15:34)

Последний бойскаут / The Last Boy Scout
Страна: США
Жанр: боевик, комедия, криминал
Год выпуска: 1991
Продолжительность: 01:45:24
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Василий Горчаков
Субтитры: нет
Режиссер: Тони Скотт / Tony Scott
В ролях: Брюс Уиллис, Дэймон Уайанс, Челси Филд, Ноубл Уиллингэм, Тейлор Негрон, Даниэль Харрис, Холли Берри, Брюс МакГилл, Баджа Джола
Описание: Джо был американским героем — человеком, спасшим президента, а теперь он частный детектив, проснувшийся после очередной попойки в своей старенькой машине с больной головой и семейными проблемами. Весьма кстати подворачивается непыльная работенка — охрана звезды захудалого стриптиз-клуба. Однако события выходят из-под контроля — сначала убивают его друга, а потом и стриптизершу, которую Джо должен охранять. Ее парень Джимми Дикс — футболист, списанный из-за наркотиков, не меньше Джо хочет разобраться в этом деле, тем более что прямо перед смертью она обещала ему подарок ко дню рождения — возвращение в большой спорт....

Сэмпл: https://yadi.sk/i/-sM7U6yU3TofxH
Качество видео: BDRip (Исходник The.Last.Boy.Scout.1991.Blu-Ray 1080p)
Формат видео: AVI
Видео: XviD 73, 720x304, (2,35:1), 23,976 fps, 1543 Кбит/с, 8 бит, 0.29 bit/pixel
Аудио: Русский (АС3, 6 ch (Front: L C R, Side: L R, LFE), 48,0 KHz, 448 Kbps)
MediaInfo

Общее
Полное имя : H:\Фильмы на трекер\Последний бойскаут (боевик, комедия, криминал 1991 год).avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,47 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 45 м.
Общий поток : 2001 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release
Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 45 м.
Битрейт : 1543 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.294
Размер потока : 1,14 Гбайт (77%)
Библиотека кодирования : XviD 73
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 45 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 338 Мбайт (22%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

DrOn77

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 265

DrOn77 · 27-Мар-18 16:19 (спустя 51 мин.)

Василий Овидиевич,при всем уважении,перевел фильм гораздо хуже Гаврилова(как раннего,так и позднего)и Сербина.Почти все приколы,жаргон и шуточки упущены,(а на них в основном и держится фильм)перевод сухой и безжизненный..
[Профиль]  [ЛС] 

Selena_a

Фильмографы

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 3309

Selena_a · 27-Мар-18 16:37 (спустя 17 мин., ред. 27-Мар-18 16:37)

DrOn77 писал(а):
75065628Василий Овидиевич,при всем уважении,перевел фильм гораздо хуже Гаврилова(как раннего,так и позднего)и Сербина.Почти все приколы,жаргон и шуточки упущены,(а на них в основном и держится фильм)перевод сухой и безжизненный..
Наверно поэтому его перевод и отсутствовал
а вот этот Горчаков переводил: Мерцающий / The Glimmer Man?
[Профиль]  [ЛС] 

Leonard Lew

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 4361

Leonard Lew · 27-Мар-18 16:56 (спустя 19 мин.)

DrOn77 писал(а):
75065628Василий Овидиевич,при всем уважении,перевел фильм гораздо хуже Гаврилова(как раннего,так и позднего)и Сербина.Почти все приколы,жаргон и шуточки упущены,(а на них в основном и держится фильм)перевод сухой и безжизненный..
Наверное во время этого перевода, он находился в гостях у Андрея Дольского
[Профиль]  [ЛС] 

Garik7

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 282

Garik7 · 27-Мар-18 17:16 (спустя 19 мин.)

А что в этом фильме комедийного?
[Профиль]  [ЛС] 

Nostromo08

Стаж: 8 лет 11 месяцев

Сообщений: 479

Nostromo08 · 27-Мар-18 17:25 (спустя 9 мин.)

Garik7 писал(а):
75065863А что в этом фильме комедийного?
Название!
[Профиль]  [ЛС] 

edich2

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 31477

edich2 · 27-Мар-18 17:58 (спустя 33 мин.)

Если снимается Дэймон Уайанс то это точно комедия.
[Профиль]  [ЛС] 

DrOn77

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 265

DrOn77 · 27-Мар-18 20:38 (спустя 2 часа 39 мин., ред. 27-Мар-18 20:38)

Не надо про Дольского,у меня уже в голове бубубубубуубу без всяких знаков препинания.Это ж надо столько уроков по русскому в школе пропустить...
Мерцающего переводили Гаевский,Визгунов,Гаврилов,Кашкин..Про остальных не знаю..
Бойскаут-это комедийный боевик.Одного Уэйанса послушать-уже ржака..А уж когда они с Уиллисом начинают разговаривать...Просто в Горчакове этого понять нельзя..Так же,как он перевел,например,"Ничего не слышу,ничего не вижу" с Прайором.Весь фильм---какой-то бессвязный бред..Тоже может показаться,что не комедия)..Сравнения с Михалевым никакого не выдерживает..Все-таки как много зависит от подачи переводчика,просек он "фишку" фильма,или нет..
[Профиль]  [ЛС] 

gross_1978

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 63

gross_1978 · 28-Мар-18 21:27 (спустя 1 день)

Этому Горчакову сто лет в обед, висел на пиратке уже пару лет......
[Профиль]  [ЛС] 

Алекс_011

Стаж: 12 лет

Сообщений: 441


Алекс_011 · 31-Мар-18 14:01 (спустя 2 дня 16 часов)

DrOn77 писал(а):
Мерцающего переводили Гаевский,Визгунов,Гаврилов,Кашкин..Про остальных не знаю..
А что скажешь про комедийный перевод Горячих голов-2 Горчаковым - хуже Михалёва?
"Мерцающий" в принципе Лазер мог выпускать, но это была осень 1996-го - Лазер некоторые позиции пропускал, и сосредоточился на выпуске лицензии - фильмов от Regency Enterprises, которые делал Горчаков (качественно, обстоятельно), поэтому пиратские позиции типа "Мерцающего" мог пропускать.
[Профиль]  [ЛС] 

DrOn77

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 265

DrOn77 · 31-Мар-18 18:14 (спустя 4 часа, ред. 31-Мар-18 18:14)

Я не смотрел Горячие головы в Горчакове,не могу судить..И не утверждал,что Горчаков-плохой переводчик,просто есть ЕГО фильмы,и НЕ его..Например,он отменно перевел Полицейского из Беверли-Хиллс-2 и Разыскиваемого,и совершенно кошмарно-Невозмутимого или Пассажир 57..То есть-абсолютно не в кассу..Там,где герой говорит НЕТ,у Горчакова ДА,герой называет имя ДЖОН,у Горчакова-Чак..Должен заметить,что и Михалев "грешен"..Отвратительно перевел,например,Нико (Над законом) с Сигалом или Зловещие мертвецы-2,и совершенно гениально-Во имя справедливости тоже с Сигалом..Даже Гаврилова переплюнул,чей конек-боевики..Или,например,его перевод фильма "Как разобраться с делами" с Белуши,уступает переводу Гаврилова..Но это,скорее,исключения-обычно Михалев тонко чувствовал суть фильма и переводчик был от Бога..Его гениальных работ,особенно в разговорных комедиях-не счесть..И я бы очень хотел послушать его перевод Последнего бойскаута,но увы...Его не было..
Впрочем,сам Горчаков отчасти объясняет свои "неровные переводы" сам---"Иногда,знаете,приходилось переводить "под ентим делом"..Такую околесицу случалось нести!"
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 2485

УЖЖЖАСТИК · 01-Апр-18 02:40 (спустя 8 часов)

DrOn77 писал(а):
75066203Не надо про Дольского,у меня уже в голове бубубубубуубу без всяких знаков препинания.Это ж надо столько уроков по русскому в школе пропустить...
у Дольского были и отличные переводы раньше например Инопланетянин в чужом теле, Смертельный друг и другие фильмы, хотя большую часть фильмов он бубнил.
у Горчакова были крутые переводы на Рэмбо-1 (первый перевод), Полуночный поцелуй, Качая железо, жуткий перевод трейлера на Зловещие мертвецы-2 и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

Архангел А

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 325

Архангел А · 07-Апр-18 23:14 (спустя 6 дней)

DrOn77 писал(а):
75090716Я не смотрел Горячие головы в Горчакове,не могу судить..И не утверждал,что Горчаков-плохой переводчик,просто есть ЕГО фильмы,и НЕ его..Например,он отменно перевел Полицейского из Беверли-Хиллс-2 и Разыскиваемого,и совершенно кошмарно-Невозмутимого или Пассажир 57..То есть-абсолютно не в кассу..Там,где герой говорит НЕТ,у Горчакова ДА,герой называет имя ДЖОН,у Горчакова-Чак..Должен заметить,что и Михалев "грешен"..Отвратительно перевел,например,Нико (Над законом) с Сигалом или Зловещие мертвецы-2,и совершенно гениально-Во имя справедливости тоже с Сигалом..Даже Гаврилова переплюнул,чей конек-боевики..Или,например,его перевод фильма "Как разобраться с делами" с Белуши,уступает переводу Гаврилова..Но это,скорее,исключения-обычно Михалев тонко чувствовал суть фильма и переводчик был от Бога..Его гениальных работ,особенно в разговорных комедиях-не счесть..И я бы очень хотел послушать его перевод Последнего бойскаута,но увы...Его не было..
Впрочем,сам Горчаков отчасти объясняет свои "неровные переводы" сам---"Иногда,знаете,приходилось переводить "под ентим делом"..Такую околесицу случалось нести!"
да
Да просто беда Горчакова не в знание языка и даже не в том что он часто под мухой переводил. Беда именно в подаче. Если боевики ему более- менее удаются, то комедии с его голосом это тихий ужас. Со скуки сдохнуть можно. Так и хочется крикнуть : Да проснись ты уже!!!! Вот к слову у Живова та же самая беда. Он шикарно делает Боевики, Триллеры, Драму. Вот просто высший класс. Но комедии и мультфильмы это не то что бы ужас. С точки зрения перевода, там все без вопросов. Но подача. Ну что это такое? Как будто сводку новостей читает. Вот не его жанр совершенно.
[Профиль]  [ЛС] 

DrOn77

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 265

DrOn77 · 08-Апр-18 02:04 (спустя 2 часа 50 мин.)

Живов вообще интересный субъект..Если вы застали его переводы из 90-х,увидите колоссальную разницу с его поздними работами..Раньше он переводил несколько странно..Какая-то жеманность присутствовала,ненужная игра на публику.Затем исправился,посерьезнел и стал переводить в разы лучше и качественнее.
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 2485

УЖЖЖАСТИК · 08-Апр-18 03:34 (спустя 1 час 30 мин.)

DrOn77 писал(а):
Затем исправился,посерьезнел и стал переводить в разы лучше и качественнее.
в фильме wild life в его новом переводе есть грубые ошибки в переводе
[Профиль]  [ЛС] 

DrOn77

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 265

DrOn77 · 08-Апр-18 05:22 (спустя 1 час 48 мин.)

Я сказал "в разы лучше и качественнее"..Но ни словом не упомянул,что после этого он перевел все свои фильмы без единой ошибки.У любого переводчика,если покопаться,можно найти грубые ошибки в переводе какого-нибудь фильма..
[Профиль]  [ЛС] 

Архангел А

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 325

Архангел А · 08-Апр-18 09:05 (спустя 3 часа)

DrOn77 писал(а):
75135319Живов вообще интересный субъект..Если вы застали его переводы из 90-х,увидите колоссальную разницу с его поздними работами..Раньше он переводил несколько странно..Какая-то жеманность присутствовала,ненужная игра на публику.Затем исправился,посерьезнел и стал переводить в разы лучше и качественнее.
Это он под Михалёва страшно косил. Почему страшно? Потому что это действительно был ужас. И да, безусловно поздний Живов заслуживает уважения. Любо дорого смотреть и слушать. Сам больше люблю его поздний период и сегодняшние работы тоже на высшем уровне.
[Профиль]  [ЛС] 

DrOn77

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 265

DrOn77 · 09-Апр-18 00:58 (спустя 15 часов)

Рекомендую обратить внимание на Юрия Сербина.На мой взгляд,на сегодняшний день он лучший из синхронистов,и уникален тем,что вот как раз в его работах лично я не заметил ни единого грубого ляпа.Очень профессиональный парень.
[Профиль]  [ЛС] 

УЖЖЖАСТИК

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 2485

УЖЖЖАСТИК · 09-Апр-18 01:06 (спустя 7 мин.)

DrOn77 писал(а):
75141907Рекомендую обратить внимание на Юрия Сербина.На мой взгляд,на сегодняшний день он лучший из синхронистов,и уникален тем,что вот как раз в его работах лично я не заметил ни единого грубого ляпа.
ну разве что кроме матершинки, а в 90-х он переводил совсем по-другому
[Профиль]  [ЛС] 

zvezdatik

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 9

zvezdatik · 13-Апр-18 16:10 (спустя 4 дня)

тоолько щас понял что это не весли снайпс))) первый раз посмотрел фильм году в 95ом...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error