|
1586
Стаж: 15 лет Сообщений: 44
|
1586 ·
07-Сен-17 21:29
(7 лет 10 месяцев назад, ред. 08-Сен-17 02:28)
Точка кипения / 3-4 x jûgatsu / Boiling Point / С третьей на четвёртую базу в Октябре. Главном месяце для бейсболистов
Страна: Япония
Жанр: боевик, триллер, драма, комедия, криминал
Год выпуска: 1990
Продолжительность: 01:36:52 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Смирнов А. Е.
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: японский Режиссер: Такеши Китано / Takeshi Kitano В ролях: Такэси Китано, Юрэй Янаги, Юрико Исида, Така Гуадалканал, Данкан Эри Фусэ, Макото Асикава, Итамаэ Рассяа, Эдамамэ Цумами, Мацуо Баннай Описание: Случилось так: очень посредственному бейсболисту-любителю из захудалой команды, работающему на автозаправке разнорабочим, чья жизнь скучна и предсказуема - довелось пережить удивительные приключения, в которых ему встречается и в него влюбляется симпатичная девушка, он вступает в кровавую игру с разборками с бандитами-якудза и показывает всем на что способен. Доп. информация: Пояснения Смирнова А. Е. (скопировано с другого ресурса)
...к переводу "С третьей на четвёртую базу в Октябре (главном месяце для бейсболистов)". Братцы, к сожалению в этом пояснении не могу обойтись без спойлеров. Дело в том, что это мой второй вариант перевода этого фильма. Когда я его переводил первый раз, это был вообще полный синхрон. Китано я тогда воспринимал исключительно как Биито Такэси, как клёвого сатирика-матершинника из смешнючего юмористического дуэта которого вдобавок отовсюду, со всех телеканалов - банят за нецензурщину (а в японоэфире список нецензурных выражений длиннющий) и не глядя набубнил без особой тщательности... Впоследствии, я, благодаря предложенному большому и долгоиграющему проекту - вынужден был тщательно изучать жизнь деятельность не просто Биито Такэси, сатирика и юмориста, а Китано Такэси - кинорежиссёра и сценариста. И уже относился к нему посерьёзнее, как кинопроизводителю. Ещё меня конечно парило - что в процессе полного синхрона - я проебал несколько кусков диалога из-за черезмерной злоебучести Окинавского акцента. И несмотря на то, что в прошлом у меня был опыт перевода Окинавского диалекта (кто в курсе - из наших - Удза Токую, ассистент Мацуоки-сэнсэя в 1998 году - был из Окинавы... собственно Мидори-сан тоже из Окинавы, но она там 30 лет не жила, да и со мной на простом среднем приличном японском говорила, хе-хе-ех она собственно в отличии от Мацуоки-сэнсэя на "Кансай-бэн" и не говорила ни разу... но это всё для тех из наших - кто в курсе, и кто с нами на "Турнире имени мастера 1998" был... хе-хе-хе или на видео смотрел, на рутрекере вроде есть... хе-хе-хе) но весь мой опыт с Окинавским диалектом до недавнего времени был ХХ веком ограничен. И вот готовя тщательный перевод к трилогии "Кулак вершины истины" про Ояму-сосая я столкнулся в третьей серии со сплошным и плотным действием на Окинаве... Короче... два справочника онлайн и один справочник бумажный спустя - я понял, как налажал. И несмотря на то, что я сильно ненавижу что-то переделывать, осознавая солидность будущего долгоиграющего проекта я взялся перебубнить "С третьей на четвёртую базу в Октябре (главном месяце для бейсболистов)" потщательней, дабы не было слишком уж много лажи из-за совсем уж галимого синхрона (блин, фильмы к которым относишся серьёзно - переводить иногда тяжелее... хе-хе-хе)
Так вот. А дальше произошёл ещё один судьбоносный случай для этого фильма! Так случилось, что между тем, давнишним моим галимым синхроном (без всякого предпросмотра - плюхнулся перед микрофоном и как во времена прямого радиоэфира - понеслось... чего будет, то будет) этого фильма и временем "второй попытки перевода", мы постепенно возродили старую традицию переводов в стиле "патентованые пилюли" (для тех, кто в курсе) - с переводами всех песен, названий на стенах, передовиц газет и радио и телепрограмм на заднем плане. И наш замечательный и великолепный сборщик alex3317 - мне и пишет: "Александр Ефимович, а вот посмотрите - я собирал и увидел что пики на звуковой дорожки фильма есть, а Вашего голоса - нет, там радиопрограмма какая-то, посмотрите пожалуйста". (Сцена в середине фильма у маленького деревенского магазинчика на Окинаве) Ну я сунулся - Бог ты мой! А ведь там несущая подсмысл радиопрограмма. Я её естественно набубнил для вставки. И тут меня как током садануло! Я вспомнил, что в самом конце фильма, уже когда я памятуя с прошлого синхрона, что конец вот-вот - уровень микрофона убрал и вальяжно на кресле откинулся - на выходе из стекляшки автозаправки тоже радиоэфир на заднем плане был. А не может ли он тоже быть смыслонесущим? Ну у меня уже в голове информация была, что в фильмах Китано - ружья висящие на стенах - стреляют не хуже Чеховских. И мама рОдная! Там оказался радиоэфир ВООБЩЕ принципиально раскрывающий не только суть названия фильма, а (фильм то сделан был любителем бейсбола, для любителей бейсбола в первую очередь) и совсем иначе освящающий самые последние кадры! Дальше пояснять нельзя! Слишком уж галимый спойлер получится! Приятного просмотра, братцы! Сэмпл: http://sendfile.su/1360355 Тип релиза: BDRip 720p
Контейнер: MKV Видео: 1 280x692 ( 1.85:1); 8000 Kbps; 23.976 fps; 0.377 bpp
Аудио: Russian; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 192 Kbps
Аудио 2: Japanese; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 640 Kbps
MediaInfo
General
Unique ID : 216688245366413333886727730642423390368 (0xA304A3563F7E8AD29F3B4B51790820A0)
Complete name : E:\Раздачи\3-4 x jûgatsu\3-4x10 october.1990..720p (1).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 5.98 GiB
Duration : 1 h 36 min
Overall bit rate : 8 835 kb/s
Encoded date : UTC 2017-09-07 17:19:45
Writing application : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Aug 19 2007 13:40:07
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 36 min
Bit rate : 8 000 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 692 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.377
Stream size : 5.30 GiB (89%)
Writing library : x264 core 148 r2638 7599210
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.50 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-4 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=8000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.65 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 36 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 133 MiB (2%)
Title : Александр Смирнов 2.0 вариант №2
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 36 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 443 MiB (7%)
Language : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
|
|
stark75
 Стаж: 15 лет Сообщений: 486
|
stark75 ·
18-Сен-17 01:50
(спустя 10 дней, ред. 18-Сен-17 01:50)
`
В этом фильме персонажи ведут себя - мягко говоря, как олигофрены...действия - как у даунов, от этого действительно...закипеть можно.
Перевод, начитка - вполне, но зачем - "якудза", произносить с ударением - на первой букве...
|
|
1586
Стаж: 15 лет Сообщений: 44
|
1586 ·
18-Сен-17 19:33
(спустя 17 часов)
stark75 писал(а):
73856763`
В этом фильме персонажи ведут себя - мягко говоря, как олигофрены...действия - как у даунов, от этого действительно...закипеть можно.
Перевод, начитка - вполне, но зачем - "якудза", произносить с ударением - на первой букве...
Слова якудза, хе-хе-хе, как и слово суси, как и имя Такэси Смирнов произносит так же, как и подавляющее большинство японцев.... и ответ на вопрос "зачем", у него один - в целях максимально благозвучного приближения к фонетике этно-лингвистического оригинала..... И кстати там не одно ударение, а два. Разнотонное ударение на первый и последний слог... А вообще то любые слова по жизни каждый человек произносит как ему или ей нравится...
|
|
Николенко
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 6
|
Николенко ·
19-Сен-17 01:43
(спустя 6 часов)
stark75 писал(а):
73856763`
В этом фильме персонажи ведут себя - мягко говоря, как олигофрены...действия - как у даунов, от этого действительно...закипеть можно.
Перевод, начитка - вполне, но зачем - "якудза", произносить с ударением - на первой букве...
Вы знаете, я совершенно согласен с Вашей оценкой поведения персонажей фильма! Именно как олигофрены! Но позвольте поделиться своей точкой зрения, как зрителя-обывателя и любителя творчества Китано:
скрытый текст
Ведь всё действие фильма является плодом воображения именно неудачника-олигофрена, который навоображал себе все события, отображённые на экране, во время открывшегося у него так невовремя - поноса! Он взгромоздился "на трон" и "отлетел в свои фантазии".
Можте быть Вы не согласитесь, но лично я именно это увидел в этом фильме и именно этот поворот сюжета, я нахожу очень своейственным творчеству раннего Китано, и лично мне он по особому привлекателен. Знаете - "на любителя".
скрытый текст
А ведь совершенно естественно олигофрену - воображать себе действия других людей именно так, как он экстраполирует себе свои планы на будущее сам... по-олигофренски! Ну посмотрите на него! Спортсмен-любитель, полный неудачник, работа у него не ахти, играет в аутсайдерской команде, сам вечно... взгляд потухший, рот постоянно полуоткрыт! Присмотритесь! Вы не согласны?
|
|
porvaliparus
Стаж: 8 лет 2 месяца Сообщений: 7133
|
porvaliparus ·
08-Май-19 15:54
(спустя 1 год 7 месяцев, ред. 08-Май-19 15:54)
Есть еще 2 перевода и субтитры.
T временная
|
|
Bumsya
 Стаж: 6 лет 9 месяцев Сообщений: 77
|
Bumsya ·
26-Май-19 12:47
(спустя 17 дней)
3КБ/с 22 дня качать от двух чел, нафиг вы вообще раздаёте.
|
|
AlexKFF
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 6
|
AlexKFF ·
11-Сен-19 11:50
(спустя 3 месяца 15 дней)
Посидируйте пожалуйста кто может. Очень хочется именно в этом переводе посмотреть
|
|
myfriendbun
  Стаж: 17 лет Сообщений: 169
|
myfriendbun ·
15-Сен-19 13:31
(спустя 4 дня)
Буду стоять на раздаче по несколько часов в день.
|
|
Gelu McAllister
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 12
|
Gelu McAllister ·
16-Янв-20 05:58
(спустя 4 месяца, ред. 16-Янв-20 05:58)
Цитата:
Ну я сунулся - Бог ты мой! А ведь там несущая подсмысл радиопрограмма. Я её естественно набубнил для вставки. И тут меня как током садануло! Я вспомнил, что в самом конце фильма, уже когда я памятуя с прошлого синхрона, что конец вот-вот - уровень микрофона убрал и вальяжно на кресле откинулся - на выходе из стекляшки автозаправки тоже радиоэфир на заднем плане был. А не может ли он тоже быть смыслонесущим? Ну у меня уже в голове информация была, что в фильмах Китано - ружья висящие на стенах - стреляют не хуже Чеховских. И мама рОдная! Там оказался радиоэфир ВООБЩЕ принципиально раскрывающий не только суть названия фильма, а (фильм то сделан был любителем бейсбола, для любителей бейсбола в первую очередь) и совсем иначе освящающий самые последние кадры!
Все, что было написано в описании в виде комментария переводчика Смирнова, по итогу оказалось интересным, но бесполезным.
Потому что слова переводчика отчасти расходятся с делом. Сделал он вторую, более лучшую версию перевода, как он сам утверждает, упоминает очень важные радиопрограммы на заднем фоне, раскрывающие лучше происходящее в фильме и даже названия, даже говорит, что перевел их... а на деле присутствует перевод лишь радиоэфира в конце фильма(((
|
|
xSav
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 213
|
xSav ·
06-Апр-21 10:52
(спустя 1 год 2 месяца)
Gelu McAllister писал(а):
78694612
Цитата:
Ну я сунулся - Бог ты мой! А ведь там несущая подсмысл радиопрограмма. Я её естественно набубнил для вставки. И тут меня как током садануло! Я вспомнил, что в самом конце фильма, уже когда я памятуя с прошлого синхрона, что конец вот-вот - уровень микрофона убрал и вальяжно на кресле откинулся - на выходе из стекляшки автозаправки тоже радиоэфир на заднем плане был. А не может ли он тоже быть смыслонесущим? Ну у меня уже в голове информация была, что в фильмах Китано - ружья висящие на стенах - стреляют не хуже Чеховских. И мама рОдная! Там оказался радиоэфир ВООБЩЕ принципиально раскрывающий не только суть названия фильма, а (фильм то сделан был любителем бейсбола, для любителей бейсбола в первую очередь) и совсем иначе освящающий самые последние кадры!
Все, что было написано в описании в виде комментария переводчика Смирнова, по итогу оказалось интересным, но бесполезным.
Потому что слова переводчика отчасти расходятся с делом. Сделал он вторую, более лучшую версию перевода, как он сам утверждает, упоминает очень важные радиопрограммы на заднем фоне, раскрывающие лучше происходящее в фильме и даже названия, даже говорит, что перевел их... а на деле присутствует перевод лишь радиоэфира в конце фильма(((
А как же добавленный перевод фонового вещания радиовещания в середине фильма где сцена напротив деревенского магазинчика на Окинаве? Вообще там в нескольких ещё местах две версии перевода отличаются...
|
|
Gelu McAllister
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 12
|
Gelu McAllister ·
01-Май-21 01:25
(спустя 24 дня)
xSav писал(а):
А как же добавленный перевод фонового вещания радиовещания в середине фильма где сцена напротив деревенского магазинчика на Окинаве? Вообще там в нескольких ещё местах две версии перевода отличаются...
Только что перепроверил этот момент. Видимо, я либо каким-то образом прошляпил его, либо невнимательно слушал. Сорян.
Но, например, радиоэфир в машине (за 3 минуты до этого, 1:03:16 примерно) не переведен, к сожалению. Если уж на то пошло, наверняка он тоже несет какой-то смысл.
В любом случае, приношу извинения за свою невнимательность и вводящий в заблуждение предыдущий комментарий ввиду его неточности.
P.S.
Не подумайте, что придраться хотел, просто обидно было)
|
|
|