tеko · 09-Дек-16 21:48(8 лет 7 месяцев назад, ред. 26-Фев-17 13:34)
Дракула / Дракула Брэма Стокера / Dracula / Bram Stoker's Dracula / 4K Remastered Режиссёр на русском: Френсис Форд Коппола Режиссёр на английском: Francis Ford Coppola Жанр: ужасы, драма Год выпуска: 1992 Продолжительность: 02:07:21 FPS: 23.976/29.970 fps (NTSC)Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Супербит Перевод : Авторский (одноголосый закадровый) - Юрий Сербин Перевод : Авторский (одноголосый закадровый) - Андрей Гаврилов Перевод : Авторский (одноголосый закадровый) - Алексей Михалёв Перевод : Авторский (одноголосый закадровый) - Василий Горчаков Перевод : Авторский (одноголосый закадровый) - Леонид Володарский Перевод : Одноголосый закадровый - Алексей Матвеев Оригинальная аудиодорожка: английский Аудио кодек: AC3 Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: 448 kbpsПеревод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Видеосервис Аудио кодек: AC3 Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: 384 kbpsПеревод: Профессиональный (дублированный) - Невафильм Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Студия Нота по заказу РТР 2001 г. Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - ОРТ Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Так треба продакшн (украинский) Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Мова (украинский) Аудио кодек: AC3 Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 2.0 Битрейт: 192 kbps
Субтитры: русские (форсированные, 2 вида), русские (полные, 2 вида), английские форсированные, английские полные, английские для слабослышащих Формат субтитров: softsub (SRT)Дороги отсюда. Подходят для этой раздачи.
Расположение дорог в сэмпле --> дубляж --> оригинал --> Гаврилов --> Горчаков --> Матвеев --> Михалёв --> Мова --> Нева Фильм --> Сербин --> Супербит --> Так Треба Продакшн --> Видеосервис --> Володарский
Цитата:
* За исходник многоголоски ОРТ спасибо Taylorjack. За синхронизацию спасибо JUSTKANT. Дорожки Супербит, Сербин, Гаврилов, Матвеев, Володарский, Михалёв были получены путем наложения чистых\ выделенных голосов на центральный канал оригинала
* Чистый голос Юрия Сербина был выкуплен в рамках сервиса от HDCLUB "Озвучивание". Спонсоры: exact, banan87, tambov68, hdrmv12, Литти, bancet13, elektrosvarschik, goriathid, morov, malyaka.
Сомнения в этом переводе: Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Видеосервис, откуда вы брали,
там также указано - ВС, у меня на двд(где такой же перевод с логотипом ВидСервиса), в финальных титрах этот перевод указывают
как - (фильм дублирован компанией ФилмЛайнсИнтернейшенал в 1999 году), но у меня есть ВХС лиц. от В.Сервиса 1997 г.,
там видимо настоящий от их студии перевод, в паке его разумеется нет(. Из всех мво - он все же лучший !
Вот семпл: https://cloud.mail.ru/public/6xRU/GdmwfDMXP ( 1 - дорога вхс ВидеоСервис, 2 - ФилмЛайнсИнтернейшенал, 3 - Супербит, 4 - ОРТ)
72018989Сомнения в этом переводе: Перевод : Профессиональный (многоголосый закадровый) - Видеосервис, откуда вы брали,
там также указано - ВС, у меня на двд(где такой же перевод с логотипом ВидСервиса), в финальных титрах этот перевод указывают
как - (фильм дублирован компанией ФилмЛайнсИнтернейшенал в 1999 году), но у меня есть ВХС лиц. от В.Сервиса 1997 г.,
там видимо настоящий от их студии перевод, в паке его разумеется нет(. Из всех мво - он все же лучший !
Вот семпл: https://cloud.mail.ru/public/6xRU/GdmwfDMXP ( 1 - дорога вхс ВидеоСервис, 2 - ФилмЛайнсИнтернейшенал, 3 - Супербит, 4 - ОРТ)
Не могли бы Вы оцифровать этот перевод? Я думаю, что сразу найдутся люди, чтобы синхронизировать дорожку с БД.
TommyBrown
Конечно сделаю, повторно сниму звук, т к рип (фулскрин) уже сделан, но по ошибке звук сохранил в моно варианте((
Да и кстати, на руторке нашел еще один перевод(мво), которого здесь нет! Рутор - ему плюс!
Получается, что 2 перевода отсутствуют в раздаче kingsize87 - видимо непроявляли интерес, ну для клаба это культ..))
анвад тут ещё надо разбираться, один ли, два ли или даже три
в-общем, слушать надо
выкачаю и проверю а вы, на всякий случай, дорожку то всё-таки оцифруйте. Подогнать не проблема, было бы что
Цитата:
Аудио #3: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) / Дублированный (DVD Киномания)
Аудио #5: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (R5)
Аудио #6: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (Видеосервис v 1.0)
Аудио #7: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (Видеосервис v 2.0)
Аудио #6: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (Видеосервис v 1.0) Этого перевода у вас нет!
Цитата:
Аудио #7: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) / Профессиональный многоголосый (Видеосервис v 2.0)
(фильм дублирован компанией ФилмЛайнсИнтернейшенал в 1999 году) Этот перевод у вас есть!
Я скачал тот релиз, так что если дорога нужна - скину.
Все остальные дороги с того релиза у вас есть!
JUSTKANT
Лишь бы не запутаться, а то их ажО ТРИ получаеся и все отмечены как ВС,(где то определенно лажа), надо спросить у wwane, может по голосам опознает артистов.
Существует ещё перевод СТС. Там озвучиваютАлександр Хотченков и Андрей Бархударов. В сети его тоже вроде нет. В этой теме есть человек, который говорит, что записывал.
Добавлена многоголоска Студия Нота по заказу РТР 2001 г.
спасибо пользователю tykelp7 за оцифровку
я там сделал десяток вставок из оригинала на пропавшие фрагменты после рекламы. Ну и было пара моментов, где по полслова пропало. Оставил как ессть ибо ничего с этим уже не поделать.
Вполне возможно, что перевод РТР и СТС это один и тот же перевод. "Дракула" в 2000 годах транслировался и на РТР, и на СТС, причем перевод был одинаковый. Значит озвучивали одни и те же люди. Только много после этот фильм стали переводить, как кому вздумается.
У меня на это хорошая память.
В те годы специально не стал записывать с СТС, потому что и звук рябил и качество изображения на канале оставляло желать многооо лучшего.
А на РТР (Россия) все было отлично и с тем и с тем.