fandvd · 03-Дек-07 16:21(17 лет 7 месяцев назад, ред. 08-Дек-07 23:52)
Грязные танцы / Dirty dancing Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: Мелодрама Продолжительность: 01:40:20 Перевод: Профессиональный (одноголосый) А.Гаврилов Русские субтитры: нет Режиссер: Эмиль Ардолино /Emile Ardolino/ В ролях: Патрик Суэйзи /Patrick Swayze/, Дженнифер Грей /Jennifer Grey/, Синтия Роудс /Cynthia Rhodes/, Джерри Орбак /Jerry Orbach/, Джек Уэстон /Jack Weston/, Келли Бишоп /Kelly Bishop/, Лонни Прайс /Lonny Price/, Джейн Бракер /Jane Brucker/, Макс Кэнтор /Max Cantor/, Чарлз "Хони" Коулз /Charles "Honi" Coles/ Описание: Начало 60-х годов. 17-летняя Фрэнсис (Грей) с родителями и сестрой приезжает на отдых в пансионат. Там она знакомится с местным учителем танцев (Суэйзи), которому и отдает свою первую любовь. Великолепно снятые чувственно-эротические танцевальные сцены, рок-музыка тех лет, вызывающая ностальгические чувства, и, наконец, удивительное обаяние героев этой истории - вот составные феноменального успеха фильма. Доп. информация: Субтитров нет. Релиз для любителей авторских переводов.
Раздаю 24 часа в сутки, если не будет проблем с провайдером. За nat-ом, но скорость хорошая.
Этот фильм: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=338145 - в переводе Живова и многоголосом переводе https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=236153 - в многоголосом переводе https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=512854 - в переводе А.Михалева Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR (по информации DVD INFO), реально 16:9 letterbox Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch) English (Dolby AC3, 6 ch)
Это не повтор! Далеко не все смогут прикрутить дорожку к dvd. На каком основании закрыта раздача? Из-за того, что лично Вам не нравятся авторские переводы?
И еще вопрос - зачем изменять в моих раздачах Профессиональный (одноголосый) на Любительский (одноголосый)?
fandvd
Раздайте лучше отдельно звуковую дорожку для "ценителей".
Хватит плодить одноголосые повторы.
Уважаемый, а почему вдруг слово "ценители" у Вас вдруг оказалось в кавычках? Это значит, что тысячи людей, которые смотрят кино с этими самыми "одноголосыми повторами" - они тоже как бы в кавычках? И судя по тону Вашего высказывания, те, кому нравятся дублированные переводы, это уже ЦЕНИТЕЛИ капс-локом?
Можно ли проявить уважение к пользователем трекера и позволить им самим решать, с каким переводом им смотреть фильмы? А также можно ли открыть раздачу, которая ни по одному пункту не нарушает требования к раздачам, принятые на этом замечательном трекере?
Splash_
И то что вы называете повтором, может оказаться жутким раритетом который многие искали годами, а иногда и вообще эксклюзивом который кроме трэкера вообще нигде больше не существует.
Я выражаю благодарность тем официальным лицам данного трекера, благодаря которым эта раздача была открыта. ...............Блин, как меня задолбало на самом деле это словоблудие. Риспект и уважуха короче.
И само собой - спасибо раздающему =)
Зы. Я на этих одноголосых повторах 11 Терабайт раздал. Был бы стомегабитный инет - раздал бы 111.
fandvd
Потому что одноголосый авторский перевод по определению любительский.
Для создания профессионального перевода трудится целая команда от переводчика до звукорежиссера. Авторский перевод делается практически налету и переводчиком синхронистом. Он может быть правильнее или неправильнее, но повторяю еще раз - это любительский перевод и никак иначе. Всегда так было и всегда так будет.
fandvd
Потому что одноголосый авторский перевод по определению любительский.
Для создания профессионального перевода трудится целая команда от переводчика до звукорежиссера. Авторский перевод делается практически налету и переводчиком синхронистом. Он может быть правильнее или неправильнее, но повторяю еще раз - это любительский перевод и никак иначе. Всегда так было и всегда так будет.
Это Ваше мнение. Я его уважаю, но прошу не навязывать мне. В шаблоне есть вариант Профессиональный (одноголосый) перевод, следовательно я могу его использовать.
но повторяю еще раз - это любительский перевод и никак иначе. Всегда так было и всегда так будет.
Это неверно. Ранее на этом замечательном ресурсе не было раздач с авторским (одноголосым) переводом. Теперь они здесь есть и будут. Даже если частное мнение одного из пользователей этого ресурса не совпадает с этим утверждением.Отредактировал децл, а то на выпендреж похоже.deform
Когда говорят "_int_, на мой взгляд, это лишнее", я обычно отвечаю "лады, не вопрос, проехали". Когда говорят "_int_, может хватит уже ?", очень хочется нагрубить. Но мы же с тобой понимаем, что это никак не можно.
Зы. Больше тут ничего писАть не буду. Чужая раздача, а я ее захламляю.
Это Ваше мнение. Я его уважаю, но прошу не навязывать мне. В шаблоне есть вариант Профессиональный (одноголосый) перевод, следовательно я могу его использовать.
Можете, например для профессиональных студийных одноголосых переводов документалок.
Или профессиональных одноголосых переводов бонусных дисков.
Но не для художественных фильмов.
Тип перевода для Михалева, Гаврилова, Живова и т.д. будет исправлятся на "Любительский", чтобы несознательные пользователи не "велись" на слово "профессиональный". В своих рядах вы можете называть эти переводы суперпрофессиональными и самыми правильными, но в оформлении называйте, пожалуйста, вещи своими именами.
На этом обсуждение типов перевода считаю законченым. Кто хочет продолжить дискуссию прошу в ЛС. Не хотелось бы закрывать тему из-за словесной перепалки.
Ну что, кто-нибудь теперь соберет полноценную девятку - Михалев+Гаврилов+MVO+Eng..?;)
Подождите дорожку с Санаевым
А что, будет..? Тогда точно общую сборку делать надо.
Будет после нового года, съезжу к родителям, оцифрую с VHS. Качесвтво не hi-fi, но весьма хорошее (писалось с лицензии в свое время).
Дорожку обещал уже для BeatleJohn и merfe777. Так что, можно совместными усилиями мега-релиз забомбить
Эх, чуть всё самое интересное не пропустил.:) Большое спасибо за Гаврилова, fandvd! Спасибо, тем, кто вступился и вернул раздачу. Буду ждать 9-ку, т.к. качать все существующие 5-ки мОчи нет.
Конечно, нужна одна раздача с несколькими авторскими переводами. Так будет лучше для всех - и для любителей таких переводов, и для нелюбителей, и для трекера.
Потому что одноголосый авторский перевод по определению любительский.
Для создания профессионального перевода трудится целая команда от переводчика до звукорежиссера. Авторский перевод делается практически налету и переводчиком синхронистом. Он может быть правильнее или неправильнее, но повторяю еще раз - это любительский перевод и никак иначе. Всегда так было и всегда так будет.
Мы как-то уже разговаривали на эту тему, поэтому особо распространяться не буду. Вам что-то может нравиться, или не нравиться, - это право никто не оспаривает, но, ради Бога, не нужно навешивать ярлыки априори и, уж тем более, вести дискриминационную политику в отношении одноголосых релизов. Splash_, Вы принципиально и в корне неправы. Можете просто поверить на слово знающему человеку? Я видеопродьюсер (коммерческие TV проекты) и очень хорошо знаю что и как делается при создании подавляющего большинства "профессиональных" переводов и озвучания.
Какой ещё Санаев, откуда? Товарищи, я запутался. Я хотел собирать с девяткой, которую разадвали, взять голос Гаврилова отсюда. Что собирается оцифровывать asalex040479 ?
Какой ещё Санаев, откуда? Товарищи, я запутался. Я хотел собирать с девяткой, которую разадвали, взять голос Гаврилова отсюда. Что собирается оцифровывать asalex040479 ?
Большое спасибо за предоставлепнную возможность скачать фильм Грязные танцы . Но к сожалению музыкальное сопровождение звучит очень громко ,а все диалоги почти совсем не слышны. А жаль. Не знаю, как увязать Хорошую звуковую дорожку с фильмом ,который я уже закачала . Милые ответственные лица ,все больше радуются качесвенно записанным фильмам. С большим уважением к Вам Ваш клиент.