Поверженные буквалисты.
Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Год издания: 2013
Автор: Азов А.Г.
Жанр или тематика: литературоведение, переводческая деятельность
Издательство: Издаткльский дом Высшей школы экономики
ISBN: 978-5-7598-1065-0
Серия: Исследования культуры
Язык: Русский
Формат: FB2 / PDF
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) (FB2) / Издательский макет (PDF)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 305
Описание: В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
Скриншот (примеры страниц)
Оглавление
Старые споры
Предисловие
Введение
I. Развитие переводческой мысли в СССР в 1920-1960-е годы
1. Краткий обзор публикаций
2. Потребность в теории перевода и требования к ней
3. Проблема переводимости и роль перевода
4. Проблема терминологии
5. Проблема чужеязычия
6. Дискуссия о языке
7. Дискуссия о формализме
8. Проблема стихотворного перевода: вопрос о форме
9. Теория творческого перевода
10. Лингвистическая теория перевода
11. Выводы
II. Точный перевод
1. Евгений Львович Ланн: точность стиля
1.1. Портрет
1.2. Стиль Диккенса и принцип точности
2. Георгий Аркадьевич Шенгели: точность смысла
2.1. Портрет
2.2. Точность в поэтическом переводе
2.3. Форма стиха и принцип функционального подобия
3. Выводы
III. Реалистический перевод
1. Иван Александрович Кашкин: портрет
2. Теория реалистического перевода
3. Непосредственные предтечи теории реалистическоео перевода
4. Критика теории реалистического перевода
5. Поправка гачечиладзе
6. Выводы
IV. Дискуссия о методе перевода как инструмент борьбы с отдельными переводчиками
1. Борьба с Евгением Ланном
1.1. Первые этапы
1.2. Ответ Ланна
1.3. Ложный принцип и неприемлемые результаты
1.4. Последствия для Ланна
2. Борьба с Георгием Шенгели
2.1. Первые этапы
2.2. Статьи в «Новом мире»
2.3. Неопубликованный ответ Шенгели
2.4. Последствия статей в «Новом мире»
3. О причинах появления статей Кашкина
4. Выводы
Заключение
Литература
Архивные документы
Приложения
Приложение А Е.Л. Ланн. О точности перевода
Приложение Б Е.А. Шенгели. Выступление на собрании переводчиков
Приложение В Г.А. Шенгели. Критика по американски
ВМЕСТО ВСТУПЛЕНИЯ
Критика по американски
05.08.2019 добавлен PDF.
Файл сетевой, добавил обложку и букмарки.
Исследования культуры - Азов Андрей - Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы [2013, EPUB/TXT, RUS]